No obstante, el desarrollo posterior a las situaciones de desastre es una empresa fundamental y requiere los esfuerzos concertados de la totalidad del sistema de las Naciones Unidas. | UN | على أن التنمية في فترة ما بعد الكارثة، مهمة تكتسي أهمية حيوية وتتطلب تضافر جهود منظومة اﻷمم المتحدة بكاملها. |
Está convencida de que con los esfuerzos concertados de toda la comunidad internacional se alcanzará el objetivo de la descolonización. | UN | وهو واثق من تحقيق هدف إنهاء الاستعمار بفضل تضافر جهود المجتمع الدولي برمته. |
Cada uno de ellos exige los esfuerzos conjuntos de dos o tres investigadores y la investigación puede durar un año o más. | UN | وتتطلب كل منها تضافر جهود اثنين أو ثلاثة من المحققين وقد تستمر لمدة عام أو أكثر. |
Se requieren los esfuerzos combinados de todos los Estados para detener la expansión del terrorismo. | UN | ووقف انتشار الإرهاب يتطلب تضافر جهود جميع الدول. |
Incluso con un esfuerzo concertado de los gobiernos, las organizaciones humanitarias y las Naciones Unidas, requerirá años resolver el problema. | UN | بل إنه حتى مع تضافر جهود الحكومات والمنظمات اﻹنسانية واﻷمم المتحدة، فإن هذه المشكلة سيستغرق حلها سنوات. |
La protección de todos los derechos del niño requiere un esfuerzo conjunto de los Estados Miembros y de la comunidad internacional para la consecución de un objetivo común. | UN | واختتم كلمته بقوله أن حماية حقوق الطفل تتطلب تضافر جهود الدول الأعضاء والمجتمع الدولي من أجل تحقيق الهدف المشترك. |
Debe haber una acción concertada de la comunidad internacional con el fin de garantizar el éxito del Programa de Acción Mundial. | UN | فلا بد من تضافر جهود المجتمع الدولي لضمان نجاح البرنامج العالمي. |
El DOMP no puede, ni debe, realizar esas tareas por sí solo, sino mediante los esfuerzos concertados de todos los agentes relacionados con la paz, la seguridad y el desarrollo. | UN | وهذه المهام لا يمكن ولا ينبغي أن تقوم بها إدارة عمليات حفظ السلام بمفردها، بل يلزمها تضافر جهود جميع الأطراف الفاعلة المعنية بالسلام والأمن والتنمية. |
Sin embargo, los esfuerzos concertados de todos los interesados durante el período subsiguiente, en particular al nivel más alto del Gobierno, han dado resultados muy positivos. | UN | لكن تضافر جهود كل الأطراف خلال الفترة اللاحقة، وبصفة خاصة على أعلى مستوى في الحكومة، حقق نتائج كبيرة. |
La obtención del acceso universal a la prevención exigirá los esfuerzos concertados de una combinación de estrategias de prevención, que pueden incluir enfoques biomédicos, comportamentales y estructurales. | UN | وسوف يتطلب ضمان حصول الجميع على سبل الوقاية تضافر جهود مزيج من الاستراتيجيات الوقائية التي تتّبع عددا من النُهج البيولوجية والطبية والسلوكية والهيكلية. |
La experiencia mundial muestra que el ejercicio del derecho a una vivienda adecuada depende tanto de la movilización y promoción de los movimientos sociales como de los esfuerzos concertados de los Estados. | UN | وتدل التجربة العالمية على أن إعمال الحق في السكن اللائق يتوقف على أنشطة الحشد والدعوة التي تنهض بها الحركات الاجتماعية بقدر ما يتوقف على تضافر جهود الدول. |
Los oradores se mostraron de acuerdo en que, gracias a los esfuerzos concertados de distintos interesados, la prevalencia de la mutilación genital femenina había registrado un descenso. | UN | واتفق المتحدثون على حدوث انخفاض في انتشار تشويه الأعضاء التناسلية للإناث نتيجة تضافر جهود العديد من الأطراف المؤثرة. |
Cada uno de ellos exige los esfuerzos conjuntos de dos o tres investigadores y la investigación puede durar un año o más. | UN | وتتطلب كل منها تضافر جهود اثنين أو ثلاثة من المحققين وقد تستمر لمدة عام أو أكثر. |
En su marco se realizan actividades que complementan los programas nacionales y requieren los esfuerzos conjuntos de los dos Estados. | UN | وجرى العمل، خلال عملية تنفيذ البرنامج، على تحقيق الأهداف التي تكمل البرامج الوطنية التي تتطلب تضافر جهود الدولتين معا. |
los esfuerzos combinados de las Naciones Unidas y de la sociedad civil han ampliado de manera significativa la comprensión de los conceptos de pobreza y desarrollo. | UN | وقد أدى تضافر جهود الأمم المتحدة والمجتمع المدني إلى توسيع نطاق فهم الفقر والتنمية إلى حد كبير. |
Requiere los esfuerzos combinados de los sectores privado y público y la participación activa de la sociedad civil y los medios de comunicación. | UN | وتستدعي تضافر جهود القطاعين الخاص والعام والمشاركة الحثيثة من المجتمع المدني ووسائل الإعلام. |
Un aspecto notable del período siguiente a la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo es el esfuerzo concertado del sistema de las Naciones Unidas para intensificar la colaboración en los países. | UN | ومن السمات البارزة لمرحلة ما بعد المؤتمر تضافر جهود منظومة اﻷمم المتحدة من أجل تكثيف التعاون على الصعيد القطري. |
La lucha contra el narcotráfico y otros delitos conexos requiere de un esfuerzo concertado de la comunidad internacional. | UN | وتتطلب مكافحة الاتجار بالمخدرات وما يتصل بها من جرائم تضافر جهود المجتمع الدولي. |
La Junta afirmó que para enfrentar los diversos problemas demográficos se necesitaba un esfuerzo conjunto de todas las partes interesadas. | UN | وأكد المجلس أن التصدي للتحديات السكانية المتنوعة يتطلب تضافر جهود جميع الجهات المعنية. |
Aunque se pueden prevenir, esas enfermedades requieren la acción concertada de todos. | UN | وتلك الأمراض يمكن الوقاية منها ولكنها تحتاج إلى تضافر جهود الجميع. |
9. Subraya la necesidad de que se cumpla lo dispuesto en materia de asistencia económica al pueblo palestino en las resoluciones de la Asamblea General de las Naciones Unidas y de otras organizaciones internacionales y organismos especializados pertinentes, y pide a los Estados miembros que mancomunen sus esfuerzos para defender la causa palestina en los períodos de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas; | UN | 9 - يدعو إلى ضرورة تنفيذ قرارات الجمعية العامة للأمم المتحدة بشأن المساعدة الاقتصادية المقدمة للشعب الفلسطيني، وكذلك قرارات المنظمات الدولية الأخرى والوكالات المتخصصة ذات الصلة، كما يدعو إلى تضافر جهود الدول الأعضاء في دعمها لقضية فلسطين أثناء دورات الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Pedimos que todos los Estados y organizaciones interesados aúnen sus esfuerzos para crear los " cordones de seguridad financieros y contra la droga " en la región. | UN | وندعو إلى تضافر جهود جميع الدول والمنظمات المعنية الرامية إلى إنشاء " أحزمة لمكافحة المخدرات وللأمن المالي " في المنطقة. |
Éste es un desafío importante que requiere combinar los esfuerzos de las estructuras nacionales, los órganos regionales, la secretaría de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África y los organismos de las Naciones Unidas. | UN | ويعد ذلك تحديا كبيرا يتطلب تضافر جهود الهياكل الوطنية والهيئات الإقليمية وأمانة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا ووكالات الأمم المتحدة. |