Los artículos 70 y 71 de la Constitución garantizan a todos los ciudadanos, entre otras cosas, la igualdad de acceso a posiciones de liderazgo. | UN | والمادتان 70 و 71 من الدستور تضمنان من بين أمور أخرى، المساواة في الوصول إلى جميع المناصب القيادية لجميع المواطنين. |
La evaluación y la supervisión son las tareas más importantes de la Oficina porque garantizan la aplicación eficaz de los mandatos legislativos. | UN | 69 - وأضاف أن التقييم والرصد يعتبران من أهم المهام الموكلة إلى الصندوق لأنهما تضمنان تنفيذا فعالا للولايات التشريعية. |
Recordando los artículos 7 y 8 de la Convención sobre los Derechos del Niño, que garantizan el derecho del niño a ser inscrito inmediatamente después de su nacimiento y a adquirir una nacionalidad, | UN | وإذ يذكّر بالمادتين 7 و8 من اتفاقية حقوق الطفل، اللتين تضمنان حق الطفل في أن يُسجّل فور ولادته وفي أن يحصل على جنسية، |
De la misma manera, las reglas 42 y 55 garantizan este derecho y confieren a la Secretaría la responsabilidad de definir las condiciones y modalidades en virtud de la regla 45. | UN | وبالمثل، فإن القاعدتين ٤٢ و ٥٥ من قواعد المحكمة تضمنان هذا الحق، وتسندان إلى المسجل مسؤولية تحديد اﻷحكام والشروط في إطار القاعدة ٤٥. |
Esas disposiciones protegen la formación y el funcionamiento de los partidos políticos, los sindicatos, las organizaciones socioprofesionales de agricultores, las sociedades, los movimientos ciudadanos y cualesquiera otras asociaciones y fundaciones voluntarias. | UN | فهاتان المادتان تضمنان حرية تكوين وعمل الأحزاب السياسية ونقابات العمال والمنظمات الاجتماعية المهنية للمزارعين والجمعيات وحركات المواطنين والرابطات والمؤسسات الطوعية الأخرى. |
En los artículos 42 y 43 de la Constitución se garantiza el derecho de reunión pacífica y de protesta pública, así como el derecho de asociación. | UN | فالمادتان 42 و43 من الدستور تضمنان الحق في التجمع والاحتجاج العام سلميا وكذلك حرية تكوين الجمعيات. |
Su habilidad diplomática y su prolongada experiencia en el campo del desarme y la seguridad internacional le garantizan el éxito en la tarea de conducir a buen puerto la labor de la Comisión. | UN | إن مهارتكم الدبلوماسية وخبرتكم الطويلة في ميدان نزع السلاح واﻷمن الدولي تضمنان نجاحكم في توجيه أعمال اللجنة وصولا الى نتائج مثمرة. |
Entiende que la sugerencia relativa a la separación de la Iglesia y el Estado es más una recomendación que una pregunta, y señala que los artículos 46 y 48 de la Constitución garantizan la igualdad en una esfera tan importante para la salud sexual y reproductiva de la mujer. | UN | وأما ما أشير به بشأن الفصل بين الكنيسة والدولة، فقد اعتُبِر توصية أكثر منه سؤالا، والمادتان 46 و48 من الدستور تضمنان المساواة في مجال له هذه الأهمية بالنسبة إلى الصحة الجنسية والإنجابية للمرأة. |
No obstante lo anterior, es cierto que la actual voluntad política y el rigor administrativo garantizan un clima sociopolítico tranquilo, propicio para la estabilidad. | UN | أما بعد، فمن الصحيح أن الإرادة السياسية والقوة الإدارية الحاليتين تضمنان تهيئة مناخ اجتماعي - سياسي هادئ يكون مؤاتيا للاستقرار. |
Al Comité le preocupa que, aunque los artículos 8 y 26 de la ley básica del Estado parte garantizan el principio de igualdad, ni en la Constitución ni en el resto de la legislación se consagra el principio de igualdad entre el hombre y la mujer. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق لأن أحكام الدستور والتشريعات الأخرى لا تنص على مبدأ المساواة بين المرأة والرجل، وإن كانت المادتان 8 و 26 من القانون الأساسي للدولة الطرف تضمنان مبدأ المساواة. |
La Comisión Electoral y la Comisión Nacional de Educación Cívica (NCCE) garantizan, promueven y protegen el derecho constitucional fundamental a participar en las actividades políticas y afines. | UN | واللجنة الانتخابية واللجنة الوطنية للتربية المدنية تضمنان وتعززان وتحميان حق الغانيين الدستوري الأساسي في أن يشاركوا في الأنشطة السياسية وما يتصل بها. |
Al Comité le preocupa que, aunque los artículos 8 y 26 de la ley básica del Estado parte garantizan el principio de igualdad, ni en la Constitución ni en el resto de la legislación se consagra el principio de igualdad entre el hombre y la mujer. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق لأن أحكام الدستور والتشريعات الأخرى لا تنص على مبدأ المساواة بين المرأة والرجل، وإن كانت المادتان 8 و 26 من القانون الأساسي للدولة الطرف تضمنان مبدأ المساواة. |
Según la fuente, el Tribunal Supremo de Indonesia no ofreció reparación para esta violación de los artículos 67 y 244 del Código de Procedimiento Penal de Indonesia, que garantizan el derecho del acusado al recurso de apelación. | UN | ووفقاً للمصدر، لم تقدم المحكمة العليا لإندونيسيا الجبر لهذا الانتهاك للمادتين 67 و244 من قانون الإجراءات الجنائية الإندونيسي اللتين تضمنان حق المدعى عليه في استئناف الحكم. |
Es también contraria a lo dispuesto por los artículos 12 y 13 de dicho Pacto, que garantizan la libertad de circulación y el derecho de recurrir la decisión de expulsión del territorio ante la autoridad competente. | UN | كما يتعارض مع المادتين 12 و13 من العهد اللتين تضمنان حرية التنقل والحق في الطعن في قرار الطرد من الإقليم أمام السلطة المختصة. |
Los Protocolos constituyen un complemento esencial de los Convenios, por cuanto que garantizan la protección necesaria de los civiles y abarcan el importante ámbito de los conflictos armados que no son internacionales, los cuales se consideran únicamente de manera marginal en el artículo 3 de cada uno de los cuatro Convenios. | UN | فهذان البروتوكولان تكملتان أساسيتان للاتفاقيات، تضمنان الحماية الضرورية للمدنيين وتشملان المجال الهام للمنازعات المسلحة غير الدولية، وهو المجال الذي لا تشمله المادة ٣ في كل من الاتفاقيات اﻷربع إلا شمولا جزئيا. |
A nuestro juicio, el final de la guerra fría, la elaboración de varias convenciones y tratados sobre el desarme y la no proliferación de armas de destrucción en masa, son valores morales que garantizan el advenimiento de un mundo de paz en el que el derecho a la vida y al bienestar elimine la barbarie y la fuerza bruta. | UN | إن انتهاء الحرب الباردة وصياغة عدد من الاتفاقيات والمعاهدات بشأن نزع السلاح وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل هما، في نظرنا، قيمتان أخلاقيتان تضمنان بزوغ عالم سلام يتغلب فيه الحق في الحياة والرفاه على الوحشية والقوة الغاشمة. |
17. Los tribunales establecidos por decretos especiales están al margen del sistema judicial ordinario y, por lo tanto, socavan la integridad del proceso y entrañan una denegación del debido proceso, en violación del artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y el artículo 7 de la Carta Africana, que garantizan ese derecho. | UN | 17- إن المحاكم المنشأة بمرسوم تتجاهل النظام القضائي القانوني ومن ثم تقوض سلامة الإجراءات القضائية مما يؤدي إلى الحرمان من المحاكمة طبق الأصول القانونية ويشكل انتهاكا للمادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمادة 7 من الميثاق الأفريقي اللتين تضمنان الحق في محاكمة عادلة. |
Al admitir como prueba una declaración obtenida por la fuerza, las autoridades judiciales palestinas infringieron esa disposición, así como también las disposiciones de los artículos 9 y 10 de la Declaración Universal, que garantizan el derecho a un juicio imparcial, y los principios 21 y 27 del Conjunto de Principios para la Protección de Todas las Personas Sometidas a Cualquier Forma de Detención o Prisión. | UN | وعندما قبلت السلطات القضائية الفلسطينية شهادة انتزعت بالقوة كدليل فإنها انتهكت ذلك النص، كما انتهكت المادتين 9 و10 من الإعلان العالمي اللتين تضمنان الحق في محاكمة عادلة والمبدأين 21 و27 من مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع الأشخاص الذين يتعرضون لأن شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن. |
En ese sentido, el Relator Especial insta a los Estados a que apliquen plenamente los artículos 19 a 22 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que garantizan los derechos a la libertad de expresión, reunión y asociación y determinen sus limitaciones. | UN | وفي هذا الصدد، يدعو المقرر الخاص الدول إلى التنفيذ الكامل للمادتين 19 و 22 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، اللتين تضمنان الحقوق في حرية التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات، وتحددان قيود ممارسة هذه الحقوق. |
La fuente afirma que, al hacerlo, las autoridades vietnamitas han conculcado el artículo 22 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y el artículo 20 de la Declaración Universal de Derechos Humanos, que garantizan el derecho a la libertad de asociación y de asamblea. | UN | وينازع المصدر بأن السلطات الفييتنامية قد انتهكت، وهي تفعل ذلك، أحكام المادة 22 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمادة 20 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان اللتين تضمنان الحق في حرية تكوين الجمعيات والتجمع. |
De este modo, podría ser inconstitucional en consonancia con los artículos 31 y 48 en que se garantiza específicamente lo dispuesto en la Convención. | UN | ومن هذا المنطلق، قد يكون القانون غير دستوري من حيث المادتان 31 و48، اللتان تضمنان العمل بالاتفاقية تحديداً. |