Una característica importante de los códigos es que las medidas de liberalización no son vinculantes, pero deben aplicarse a todos los países miembros sobre bases no discriminatorias. | UN | وتتمثل احدى السمات الهامة التي تتسم بها المدونة في أن تدابير التحرير ليست ملزمة ولكن يتعين تطبيقها على جميع البلدان اﻷعضاء دون تمييز. |
No hay una fórmula única que pueda aplicarse a todos los países. | UN | ولا توجد صيغة واحدة يمكن تطبيقها على جميع البلدان. |
Ha de aplicarse a todas las cuestiones relativas a las medidas preventivas. | UN | فينبغي تطبيقها على جميع المسائل المتصلة بالتدابير الوقائية. |
Las normas sobre días de vacaciones se ajustan a las normas internacionales y son aplicables a todos los asalariados de la economía nacional. | UN | وتتفق المعايير المتعلقة بالعطلات والواردة في هذا الباب مع المعايير الدولية ويجري تطبيقها على جميع العاملين بأجور في الاقتصاد الوطني. |
Sin embargo, los gobiernos han de adaptar los indicadores a las necesidades específicas de sus países y aumentar la capacidad nacional para extender su aplicación a todos los asentamientos importantes. | UN | بيد أنه يتعين على الحكومات تطويع، المؤشرات للاحتياجات المحددة لبلدانها، وزيادة طاقاتها الوطنية لتوسيع نطاق تطبيقها على جميع المستوطنات الرئيسية. |
Los entrevistados dijeron que esos tipos de cláusulas no se podían aplicar a todos los tipos de bienes y servicios. | UN | وقال من جرت مقابلتهم إن تلك الأنواع من الشروط لا يمكن تطبيقها على جميع أنواع السلع والخدمات. |
También se examinarían las prácticas de vigilancia del control de calidad de cada uno de estos servicios para aplicarlas a todos los aspectos de la prestación de servicios. | UN | وسيتم أيضا استعراض ممارسات مراقبة ضمان الجودة فيما يتعلق بكل من الخدمات المذكورة من أجل تطبيقها على جميع جوانب الإمداد بالخدمات. |
El orador instó a que se los aplicara y en particular a que en lo sucesivo se dejara constancia de su aplicación en todos los marcos para la cooperación con los países. | UN | وحث المتحدث على وضع هذه المبادئ التوجيهية موضع التنفيذ، وبصورة خاصة جعل تطبيقها على جميع أطر التعاون القطري في المستقبل سهلا. |
Dijo que las obligaciones del Estado dimanantes de los tratados debían aplicarse a todos los territorios y poblaciones que se hallaban bajo su control efectivo. | UN | وقالت إن التزامات الدولة بموجب المعاهدة يجب تطبيقها على جميع الأراضي وجميع الأشخاص تحت سيطرتها الفعلية. |
Los sindicatos no se adhieren a un enfoque estrecho y basado en el mercado a la " equidad " ; estimamos que debe aplicarse a todos los aspectos y efectos del desarrollo, inclusive sobre el empleo y sobre los países en desarrollo. | UN | 15 - لا تؤيد النقابات العمالية النظر إلى " المساواة " استنادا إلى نهج ضيق وقائم على نظام السوق؛ بل نعتقد أنه يجب تطبيقها على جميع جوانب التنمية وآثارها، بما في ذلك العمالة، وعلى البلدان النامية. |
Los subcriterios e indicadores debían formularse de modo que pudieran aplicarse a todos los países; se precisaban más aclaraciones sobre los tres niveles de responsabilidad establecidos por el equipo especial; también había que aclarar la cuestión de la Alianza Mundial para el Desarrollo, a la que se hacía referencia en el octavo ODM. | UN | وينبغي صياغة المعايير الفرعية والمؤشرات بطريقة تمكِّن من تطبيقها على جميع البلدان؛ ويلزم تقديم مزيد من التوضيح على مستويات المسؤولية الثلاثة التي حدّدتها فرقة العمل؛ ويلزم كذلك توضيح مسألة الشراكة العالمية من أجل التنمية، بصيغتها الواردة في الهدف الإنمائي 8 من الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ofrece un conjunto actualizado de normas de procedimiento y salvaguardias desde la perspectiva de la prohibición de la tortura y otros malos tratos que deberían aplicarse a todos los casos de privación de libertad. | UN | ويعرض التقرير مجموعة مستكملة من المعايير والضمانات الإجرائية من منظور حظر التعذيب أو غيره من ضروب سوء المعاملة التي ينبغي تطبيقها على جميع حالات الحرمان من الحرية. |
45. Evidentemente, encontrar soluciones apropiadas para los conflictos sobre los símbolos religiosos en la escuela no es tarea fácil, y no existe una fórmula general que simplemente puede aplicarse a todos los supuestos o situaciones. | UN | 45- ومن الواضح أن إيجاد حلول مناسبة للنزاعات المتعلقة بالرموز الدينية في المدارس ليس بالأمر السهل، وليس هناك خطة عامة يمكن ببساطة تطبيقها على جميع التشكيلات والأوضاع. |
Ha de aplicarse a todas las cuestiones relativas a las medidas preventivas. | UN | إذ ينبغي تطبيقها على جميع المسائل المتصلة بالتدابير الوقائية. |
Ha de aplicarse a todas las cuestiones relativas a las medidas preventivas. | UN | إذ ينبغي تطبيقها على جميع المسائل المتصلة بالتدابير الوقائية. |
Tal vez la idea de centralizar las actividades de prestación de servicios sea razonable en sí misma pero, de ser así, debería aplicarse a todas las dependencias que presentan informes a la Cuarta Comisión, tales como el Departamento de Información Pública y el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, y no únicamente a la Dependencia de descolonización. | UN | ولكن إذا كان الحال كذلك، ينبغي تطبيقها على جميع الوحدات التي ترفع تقارير إلى اللجنة الرابعة مثل إدارة شؤون اﻹعلام وإدارة عمليات حفظ السلام، وليس فقط على وحدة إنهاء الاستعمار. |
No queremos decir con ello que no existen principios de derechos humanos que son aplicables a todos pero sí pueden existir divergencias de enfoque y en la aplicación de las prácticas en materia de derechos humanos. | UN | ولا نعني بذلك أن ليست هناك مبادئ لحقوق اﻹنسان يمكن تطبيقها على جميع اﻷشخاص. ولكن يمكن ملاحظة وجود اختلافات في المناهج وفي أساليب تنفيذ ممارسات حقوق اﻹنسان. |
Las Disposiciones Generales del Código Penal sobre encubrimiento, instigación y complicidad y su artículo 297 son aplicables a todos los delitos y no sólo a aquellos relacionados con la seguridad interna. | UN | الأحكام العامة لقانون العقوبات بشأن المساعدة والتحريض والاشتراك، والمادة 297 من قانون العقوبات يمكن تطبيقها على جميع الأفعال الإجرامية وليس فيما يتصل بالأفعال الإجرامية المتعلقة بالأمن الداخلي فحسب. |
Por último, con respecto a la verificación, el Canadá reafirma su posición de que un TCPMF debe ser no discriminatorio en su aplicación a todos los Estados partes y verificable multilateralmente. | UN | وفيما يتعلق بالتحقق، في الختام، تؤكد كندا مجدداً موقفها وأنه ينبغي لمعاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية أن تكون غير تمييزية في تطبيقها على جميع الدول الأطراف، ويمكن لجميع الأطراف التحقق منها. |
Sin embargo, los gobiernos han de adaptar los indicadores a las necesidades específicas de sus países y aumentar la capacidad nacional para extender su aplicación a todos los asentamientos importantes. | UN | بيد أن الحكومات تحتاج إلى تطويع المؤشرات لﻹحتياجات المحددة لبلدانها ولزيادة طاقاتها الوطنية لتوسيع نطاق تطبيقها على جميع المستوطنات الرئيسية . |
Hoy, lamentablemente, un grupo privilegiado de Estados han asumido el derecho de determinar unilateralmente las normas que procuran aplicar a todos los Estados, mientras, a menudo, hacen excepciones para si mismos. | UN | والمؤسف أن ثمة مجموعة دول محظية تمارس اليوم الحق في وضع المعايير من طرف واحد وتسعى إلى تطبيقها على جميع الدول، في حين تعطي استثناءات لنفسها في أحوال كثيرة. |
En su reunión de septiembre de 1995, la Organización de Pesquerías del Atlántico Noroccidental aprobó esa serie de medidas de control para aplicarlas a todos sus miembros a partir del 1º de enero de 1996143. | UN | ١٨٣ - واعتمدت منظمة شمال غرب المحيط اﻷطلسي لمصائد اﻷسماك في اجتماعها المعقود في أيلول/سبتمبر ١٩٩٥ مجموعة تدابير الرقابة السابقة على أساس تطبيقها على جميع أعضائها ابتداء من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦)١٤٣(. |
El orador instó a que se los aplicara y en particular a que en lo sucesivo se dejara constancia de su aplicación en todos los marcos para la cooperación con los países. | UN | وحث المتحدث على وضع هذه المبادئ التوجيهية موضع التنفيذ، وبصورة خاصة جعل تطبيقها على جميع أطر التعاون القطري في المستقبل سهلا. |
La lista breve de preguntas va acompañada de una descripción de sus propiedades técnicas y se impartirá orientación metodológica sobre su utilización y la posibilidad de aplicarla a todos los subgrupos de población. | UN | ويُرفق بمجموعة الأسئلة الموجزة وصفٌ لخصائصها الفنية، كما يُقَدَّم توجيهٌ منهجي بشأن تنفيذها وقابلية تطبيقها على جميع الفئات الفرعية من العينات السكانية. |
Las disposiciones en que se reglamenta el derecho penal general, aplicable a todos los delitos, abarcan la participación y la tentativa. | UN | تغطي الأحكام التي تنظم القانون الجنائي العام والتي يتم تطبيقها على جميع الجرائم، المشاركة والشروع في ارتكاب الجريمة. |
Según este punto de vista, la Comisión no debía tratar de estudiar el tema como un todo único, ni elaborar normas que fuesen aplicables a todas las formas de acto unilateral que estaban comprendidas en su ámbito. | UN | ووفقا لوجهة النظر هذه، لا ينبغي للجنة أن تحاول معالجة الموضوع باعتباره كلا موحدا، أو أن تضع قواعد بقصد تطبيقها على جميع أشكال اﻷفعال الانفرادية التي تدخل في نطاقه. |