En primer lugar, el derecho a apelar contra decisiones en incidentes de previo y especial pronunciamiento ha quedado restringido únicamente a aquellos en que se impugne la competencia del Tribunal. | UN | وفي المقام الأول، فقد اقتصر الحق في الطعن في الالتماسات الأولية على مجرد القرارات المتعلقة بالالتماسات الأولية التي تطعن في اختصاص المحكمة. |
8.3 El Comité observa que el Estado parte no se ha opuesto a la admisibilidad de las comunicaciones y que las alegaciones de los autores han sido suficientemente fundamentadas a los efectos de la admisibilidad. | UN | 8-3 وتحيط اللجنة علماً بأن الدولة الطرف لم تطعن في مقبولية البلاغات وأن ادعاءات أصحاب البلاغات شُفعت بأدلة كافية لأغراض المقبولية. |
La propia Serbia y Montenegro ha entablado una demanda contra ocho Estados miembros de la Organización del Tratado del Atlántico del Norte, en la que impugna la legalidad de sus actividades en Kosovo. | UN | وقامت صربيا والجبل الأسود نفسها بتقديم دعوى ضد ثماني دول أعضاء في منظمة حلف شمال الأطلسي، تطعن في شرعية الإجراءات التي اتخذتها هذه الدول في كوسوفو. |
En cambio, sí se opone a la aplicación concreta de la Ley de reuniones públicas a su propio caso. | UN | ولكن صاحبة البلاغ تطعن في التطبيق المحدد لقانون الاجتماعات العامة في حالتها. |
En sus comentarios de 22 de septiembre de 2000 la abogada responde al argumento del Estado Parte de que la Sra. Ignatane no impugnó las conclusiones de la JLE de que su nivel en letón no correspondía al máximo, pero sí la legalidad de la decisión de la Comisión Electoral de eliminarla de la lista de candidatos. | UN | 5-1 وفي تعليقات بتاريخ 22 أيلول/سبتمبر 2000 تصدت المحامية لحجة الدولة الطرف بأن السيدة إغناتاني لم تطعن في استنتاج مجلس الدولة للغات بعدم تمتعها بأعلى مستوى من الكفاءة في اللغة اللاتفية وإنما طعنت في قانونية قرار اللجنة الانتخابية بحذف اسمها من قائمة المرشحين. |
Sin embargo, el Estado Parte no ha impugnado los hechos expuestos por el autor ni ha facilitado información pertinente acerca de las denuncias de éste. | UN | غير أن الدولة الطرف لم تطعن في الوقائع المقدمة من صاحب البلاغ، ولم تقدم أية معلومات تتصل بفحوى ادعاءاته. |
Por otra parte, el Estado parte cuestiona la credibilidad de las denuncias del autor. | UN | ولكن الدولة الطرف تطعن في مصداقية ادعاءاته. |
Sin embargo, el principal partido de oposición, el Partido Popular de Sierra Leona (SLPP), afirmó que se habían producido irregularidades electorales masivas y sistemáticas, y el 30 de noviembre presentó una queja ante el Tribunal Supremo para impugnar la elección del Presidente Koroma. | UN | غير أن حزب المعارضة الرئيسي، الحزب الشعبي لسيراليون، زعم بوقوع ممارسات انتخابية سيئة جماعية وممنهجة. ورفع في 30 تشرين الثاني/نوفمبر شكوى إلى المحكمة العليا تطعن في انتخاب الرئيس كوروما. |
Al parecer, el Estado Parte no pone en entredicho la credibilidad del autor de la queja, pero no considera que las circunstancias indiquen que correría algún riesgo si es deportado. | UN | ويبدو أن الدولة الطرف لا تطعن في مصداقية صاحب البلاغ ولكنها لا تعتقد أن الأوضاع في سري لانكا تعرضه للخطر في حالة ترحيله. |
Por último, la fuente observa que el Gobierno no ha rebatido todas las demás alegaciones de violación de las normas internacionales de derechos humanos aplicables. | UN | وأخيراً، يلاحظ المصدر أن الحكومة لم تطعن في أي من ادعاءات انتهاك معايير حقوق الإنسان الدولية المنطبقة الأخرى. |
Con respecto a la indemnización recomendada por el Comité, el Relator Especial explicó que el Estado Parte no podía impugnar el principio de la indemnización, pero quedaba a su arbitrio la determinación del nivel de la indemnización. | UN | وفيما يتعلق بالتعويض الذي أوصت به اللجنة، أوضح المقرر الخاص أنه لا يمكن للدولة الطرف أن تطعن في مبدأ التعويض، ولكن لها الحرية في تحديد مستوى التعويض. |
El Comité observa que el Estado parte no ha impugnado la existencia de este fallo judicial y que hasta la fecha la autora no ha cobrado la suma fijada por el tribunal. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تطعن في حكم المحكمة وأن المبلغ الذي حددته المحكمة لم يُدفع حتى الآن لصاحبة البلاغ. |
Cualquiera de las Repúblicas constitutivas podrá apelar contra esa decisión ante el Consejo de Seguridad y lo que éste decida tendrá carácter definitivo. | UN | ويجوز ﻷي من الجمهوريات المؤسﱢسة أن تطعن في مثل هذا القرار أمام مجلس اﻷمن، ويكون قرار المجلس نهائيا. |
El Equipo tiene conocimiento de 15 demandas judiciales entabladas en cinco Estados Miembros, así como ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, en las que se impugna la aplicación de algún aspecto de las sanciones por parte de los Estados Miembros. | UN | والفريق على دراية بوجود 15 قضية قُدمت في خمس دول أعضاء، وكذلك أمام محكمة العدل الأوروبية، تطعن في تنفيذ الدول الأعضاء لبعض الجوانب المتعلقة بالجزاءات. |
Al parecer estas ejecuciones se llevaron a cabo a pesar del hecho de que hubiera demandas pendientes ante el Tribunal Superior de Sindh y el Tribunal Supremo del Pakistán que impugnaban la constitucionalidad de los tribunales militares que los condenaron. | UN | وقد نفذ حكما الإعدام على ما يبدو رغم كون التماسات تطعن في دستورية المحاكم العسكرية التي أدانتهما لا تزال تنتظر البت فيها في المحكمة العليا للسند والمحكمة العليا لباكستان. |
Esa afirmación subraya que la carga de probar que la nacionalidad se ha adquirido en violación del derecho internacional recaerá sobre el Estado que impugne la nacionalidad de la persona lesionada. | UN | ويشدد النفي المزدوج على أن عبء إثبات اكتساب الجنسية بطريقة مخالفة للقانون الدولي يقع على الدولة التي تطعن في جنسية الشخص المتضرر. |
Esa afirmación subraya que la carga de probar que la nacionalidad se ha adquirido en violación del derecho internacional recaerá sobre el Estado que impugne la nacionalidad de la persona lesionada. | UN | ويشدد النفي المزدوج على أن عبء إثبات اكتساب الجنسية بطريقة مخالفة للقانون الدولي يقع على الدولة التي تطعن في جنسية الشخص المتضرر. |
Por último, el Comité observa que el Estado parte no se ha opuesto a la admisibilidad de la comunicación con arreglo al artículo 22, párrafo 5 b), de la Convención. | UN | وأخيراً تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تطعن في مقبولية البلاغ بموجب الفقرة 5(ب) من المادة 22 من الاتفاقية. |
La propia Yugoslavia ha entablado una demanda contra ocho Estados miembros de la Organización del Tratado del Atlántico del Norte (OTAN) en la que impugna la legalidad de sus actividades en Kosovo. | UN | وأقامت يوغوسلافيا نفسها دعوى ضد ثماني دول من منظمة حلف شمال الأطلسي (ناتو) تطعن في شرعية الإجراءات التي اتخذتها هذه الدول في كوسوفو. |
En tales circunstancias, el Estado parte comunica al Comité que, excepcionalmente, no se opone a la admisibilidad de la comunicación porque se han vuelto a agotar los recursos internos. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تبلغ الدولة الطرف اللجنة بأنها، بصفة استثنائية لا تطعن في مقبولية البلاغ لأن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت مرة أخرى. |
En sus comentarios de 22 de septiembre de 2000 la abogada responde al argumento del Estado Parte de que la Sra. Ignatane no impugnó las conclusiones de la JLE de que su nivel en letón no correspondía al máximo, pero sí la legalidad de la decisión de la Comisión Electoral de eliminarla de la lista de candidatos. | UN | 5-1 وفي تعليقات بتاريخ 22 أيلول/سبتمبر 2000 تصدت المحامية لحجة الدولة الطرف بأن السيدة إغناتاني لم تطعن في استنتاج مجلس الدولة للغات بعدم تمتعها بأعلى مستوى من الكفاءة في اللغة اللاتفية وإنما طعنت في قانونية قرار اللجنة الانتخابية بحذف اسمها من قائمة المرشحين. |
Israel, al contrario que la gran mayoría de los demás participantes, cuestiona la aplicabilidad de jure del Convenio al territorio palestino ocupado. | UN | فإسرائيل، على النقيض من الغالبية العظمى للمشاركين الآخرين، تطعن في انطباق الاتفاقية بحكم القانون على الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
5.9 En cuanto a las observaciones del Estado Parte sobre la denuncia formulada a tenor del párrafo 5 del artículo 9, el abogado señala que el autor no es parte en el juicio que se está tramitando para impugnar la validez de la ley que limita la indemnización por detención ilegal a 1 dólar por día. | UN | ٥-٩ وفيما يتعلق بملاحظات الدولة الطرف بشأن الادعاء المقدم بموجب الفقرة ٥ من المادة ٩، يشير المحامي إلى أن صاحب الرسالة ليس طرفا في القضايا المرفوعة حاليا والتي تطعن في صحة التشريع الذي يحدد قيمة التعويضات عن الاحتجاز غير القانوني بدولار واحد في اليوم. |
Al parecer, el Estado Parte no pone en entredicho la credibilidad del autor de la queja, pero no considera que las circunstancias indiquen que correría algún riesgo si es deportado. | UN | ويبدو أن الدولة الطرف لا تطعن في مصداقية صاحب البلاغ ولكنها لا تعتقد أن الأوضاع في سري لانكا تعرضه للخطر في حالة ترحيله. |
Añade que el Estado parte no ha rebatido ninguna de sus alegaciones de hecho, en particular en el sentido de que no se le notificó el desistimiento de su abogado del asunto y no se le designó un abogado público o de oficio en un momento crucial del juicio. | UN | كما يلاحظ أن الدولة الطرف لم تطعن في أي من بياناته الوقائعية بما فيها تلك المتصلة بعدم إخطاره بانسحاب محاميه من القضية وعدم تعيين محامٍ آخر مجاناً أو محامي دفاع في تلك المرحلة الحاسمة من المحاكمة. |
Así, en el caso relativo al Laudo Arbitral emitido por el Rey de España, la Corte Internacional de Justicia no reconoció a Nicaragua el derecho de impugnar el laudo arbitral porque había aplicado el tratado que contenía la cláusula de arbitraje. | UN | وهكذا، ففي القضية المتعلقة بقرار التحكيم الصادر عن ملك إسبانيا، قضت محكمة العدل الدولية بأن نيكاراغوا لا يجوز لها أن تطعن في القرار لأنها نفذت المعاهدة التي تتضمن شرط التحكيم. |
El Comité observa que el Estado parte no ha impugnado la existencia de este fallo judicial y que hasta la fecha no se ha pagado a la autora la suma fijada por el tribunal. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تطعن في حكم المحكمة وأن المبلغ الذي حددته المحكمة لم يُدفع حتى الآن لصاحبة البلاغ. |
Cualquiera de las Repúblicas constitutivas podrá apelar contra esa decisión ante el Consejo de Seguridad y lo que éste decida tendrá carácter definitivo. | UN | ويجوز ﻷي من الجمهوريات المؤسﱢسة أن تطعن في مثل هذا القرار أمام مجلس اﻷمن، ويكون قرار المجلس نهائيا. |
La falta de una disposición general semejante en la legislación ha dado lugar en algunos países a controversias judiciales en las que se impugna la facultad del concesionario de cobrar un precio por el servicio. | UN | وقد أدى عدم وجود مثل هذا الحكم العام في التشريع في بعض البلدان إلى نزاعات قضائية تطعن في سلطة صاحب الامتياز لتقاضي ثمن الخدمة . |
Estos asuntos plantearon la competencia ratione personae del Tribunal con respecto a las demandas que impugnaban la licitud del comportamiento de los contingentes nacionales. | UN | وقد أثارت هاتان القضيتان مسألة الاختصاص الشخصي للمحكمة فيما يتعلق بالعرائض التي تطعن في شرعية التصرف الذي قامت به الوحدات الوطنية. |