Se reconoció también que, puesto que el Reglamento era un acuerdo contractual entre las partes, nada les impedía estipular otra cosa. | UN | واعتُرِف أيضاً بأنَّ القواعد تعاقدية بين الطرفين، إذ لا يوجد ما يحول دون اتفاق الطرفين على خلاف ذلك. |
En tales casos no existe relación contractual entre las personas de que se trata y las Naciones Unidas. | UN | وفي هذه الحالات لا تقوم علاقة تعاقدية بين اﻷفراد المعنيين واﻷمم المتحدة. |
Se afirmó asimismo que típicamente no existiría una relación contractual entre la parte confiante y la entidad certificadora. | UN | وذكر أيضا أنه لن توجد عادة علاقة تعاقدية بين الطرف المعتمد وبين سلطة التصديق . |
No obstante, reflejan una relación contractual entre el Director de la Escuela Superior y el Director General de la OIT. | UN | بيد أنها تتضمن علاقة تعاقدية بين مدير كلية الموظفين والمدير العام لمنظمة العمل الدولية. |
Se habían suscrito acuerdos contractuales entre el Ministerio de Defensa y un agregado militar de Kirguistán en Moscú, el General de División Urazmatov. | UN | وقد نظمت ترتيبات تعاقدية بين وزارة الدفاع وملحق عسكري من جمهورية قيرغيزستان في موسكو، هو الميجور جنرال أورازماتوف. |
Ello era particularmente grave al no existir necesariamente una relación contractual entre las partes interesadas. | UN | وقيل ان ذلك شديد الالتباس بالنظر إلى أنه ليست هناك بالضرورة علاقة تعاقدية بين الأطراف المعنية. |
Posteriormente, ese documento podría servir de base para la preparación de un documento contractual entre el Estado y las asociaciones. | UN | وفي النهاية يمكن أن تمثل هذه الوثيقة أساس وثيقة تعاقدية بين الدولة والجمعيات. |
En virtud de este Acuerdo se reconstituía la relación contractual entre las partes. | UN | وشكَّل الاتِّفاق علاقة تعاقدية بين الطرفين. |
59. El concepto de un programa de desarrollo ecológico participatorio está fundado en un mecanismo contractual entre el programa y sus asociados. | UN | ٩٥ - ويعتمد مفهوم برنامج المشاركة الاقتصادي/الانمائي على آلية تعاقدية بين البرنامج وشركائه. |
Sin embargo, se señaló que debía hacerse más firme el requisito de que hubiera una relación contractual entre esas organizaciones y las Naciones Unidas y que también debía haber un vínculo entre las actividades de las organizaciones y una operación concreta de las Naciones Unidas. | UN | بيد أنه أشير الى وجوب التشديد على الحاجة الى علاقة تعاقدية بين تلك المنظمات واﻷمم المتحدة والى وجوب أن تكون هناك صلة بين أنشطة المنظمات المعنية والعملية التي تقوم بها اﻷمم المتحدة. |
Existe una relación contractual entre las Naciones Unidas y el país que proporcione el equipo y, en algunos casos, un segundo acuerdo entre las Naciones Unidas y el país que utiliza el equipo. | UN | وتكون هناك علاقة تعاقدية بين اﻷمم المتحدة والبلد المقدم للمعدات، وفي حالات معينة، يعقد اتفاق ثانوي بين اﻷمم المتحدة والبلد الذي يتولى تشغيل المعدات. |
417. No existía ninguna relación contractual entre el Empleador y el Banco de Turquía y éste no pretende que la hubiera. | UN | ٧١٤- ولم تكن هناك علاقة تعاقدية بين رب العمل ومصرف تركيا ولا يدعي مصرف تركيا وجود هذه العلاقة التعاقدية. |
La violación de una norma imperativa, como la prohibición del uso de la fuerza en las relaciones internacionales, tiene un carácter, un alcance y consecuencias más graves que la transgresión de una norma contractual entre dos Estados. | UN | ويكون لخرق قاعدة آمرة من قبيل حظر استخدام القوة في العلاقات الدولية أثر أكبر جسامة وأخطر طابعا وأوسع نطاقا من انتهاك قاعدة تعاقدية بين دولتين. |
No existía ninguna relación contractual entre el Empleador y el Banco de Turquía y éste no pretende que la hubiera. | UN | ٧١٤ - ولم تكن هناك علاقة تعاقدية بين رب العمل ومصرف تركيا ولا يدعي مصرف تركيا وجود هذه العلاقة التعاقدية. |
87. En el caso de KFTCIC, el Grupo examinó las pruebas de que había una relación contractual entre el reclamante y el Sr. Al Wazzan antes de la invasión. | UN | 87- قام الفريق، فيما يخص شركة الكويت للتجارة الخارجية والمقاولات والاستثمار ببحث الأدلة على وجود علاقة تعاقدية بين الشركة صاحبة المطالبة والسيد الوزان قبل الغزو. |
El conocimiento de embarque es un documento contractual entre el exportador, el importador y el transportista. | UN | وثيقة الشحن - وثيقة تعاقدية بين مصدر أو مستورد أو ناقل. |
El conocimiento de embarque es un documento contractual entre el exportador, el importador y el transportista. | UN | وثيقة الشحن - وثيقة تعاقدية بين مصدر أو مستورد أو ناقل. |
La cuestión que examinó el Tribunal fue si se debía desestimar la demanda antes de la vista porque no existía relación contractual entre el demandante y el demandado. | UN | كانت المسألة المعروضة على المحكمة هي ما إذا كانت الدعوى التي رفعها المدعي ضد المدعى عليه ينبغي أن ترفض قبل المحاكمة بحجة عدم وجود أي علاقة تعاقدية بين المدعي والمدعى عليه. |
Como se indica anteriormente, la relación de Bechtel con el Proyecto era la de un consultor del Consorcio y esa relación se estructuraba en el Acuerdo de Servicios. Aunque Bechtel se mencionó en las negociaciones entre el Consorcio y el Empleador, no existían relaciones contractuales entre el Empleador y Bechtel, y ésta tampoco pretende haber mantenido tales relaciones. | UN | ٥٩٢ - تمثلت علاقة الشركة بالمشروع، كما لوحظ أعلاه، في صفتها مستشارا للكونسورتيوم بموجب " اتفاقية خدمات Bechtel " .ورغم أن الشركة ورد ذكرها في المفاوضات بين الكونسورتيوم ورب العمل، إلا أنه لم تقم علاقة تعاقدية بين رب العمل والشركة، كما أن الشركة لا تزعم وجود مثل هذه العلاقة. |
b) Las deudas incobrables son obligaciones contractuales entre la KAFCO y sus clientes cuyo pago debería buscarse a través de los tribunales. | UN | (ب) الديون المعدومة هي التزامات تعاقدية بين كافكو وزبائنها، وينبغي استعادتها عن طريق المحاكم. |
El 21 de febrero, el Presidente envió una carta a la Oficina de Asuntos Jurídicos en la que transmitía que el Comité observaba con satisfacción que no existían relaciones contractuales entre las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y las personas y entidades que figuraban en la lista. | UN | 19 - وفي 21 شباط/فبراير، أرسل رئيس اللجنة رسالة إلى مكتب الشؤون القانونية تعرب عن ارتياح اللجنة إلى عدم وجود علاقات تعاقدية بين مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وبين الأفراد والكيانات المدرجين في القائمة. |