"تعالجها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • abordar
        
    • se ocupan
        
    • se ocupa
        
    • frente
        
    • examinar
        
    • resolver
        
    • trata
        
    • ocuparse
        
    • se refiere
        
    • se abordan en
        
    • aborda
        
    • aborde
        
    • se refieren
        
    • tratar
        
    • afrontar
        
    Los Estados por sí mismos no pueden abordar con eficacia estas amenazas. UN إن تلك التهديدات لا يمكن للدول بمفردها أن تعالجها بفعالية.
    Se examinan a continuación las principales cuestiones que la Organización debe abordar. UN وفيما يلي مناقشة للنتائج للرئيسية التي يلزم أن تعالجها المنظمة.
    Además de las publicaciones de las Naciones Unidas y de sus organismos especializados, se venden publicaciones de otras editoriales sobre temas de los que se ocupan las Naciones Unidas. UN وبالاضافة إلى منشورات اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة، توجد منشورات أخرى عن مواضيع تعالجها اﻷمم المتحدة.
    En la provincia de Nangarhar existen tribunales separados que conocen de las causas en materia de seguridad, de los que se ocupa la policía. UN وهناك محاكم منفصلة في محافظة نانغارهار فيما يتعلق بالمسائل اﻷمنية، التي تعالجها الشرطة.
    Al mismo tiempo, la globalización ha ampliado el abanico de cuestiones que las Naciones Unidas pueden abordar únicamente en un contexto multilateral. UN وفي الوقت ذاته، وسّعت العولمة نطاق القضايا التي لا يمكن أن تعالجها إلا الأمم المتحدة وعلى أساس متعدد الأطراف.
    El primer paso para iniciar ese debate debe consistir en formular una definición clara de los problemas que dicho mecanismo debería abordar. UN وينبغي للخطوة الأولى في فتح باب هذا النقاش في وضع تعريف واضح للمشاكل التي ينبغي لهذه الآلية أن تعالجها.
    Este año el Comité también debe abordar las cuestiones relativas a las publicaciones del Departamento de Información Pública. UN وهناك مسألة أخرى ينبغي للجنة أن تعالجها في هذا العام، وهي تتعلق بمنشورات إدارة شؤون الاعلام.
    Las esferas que podrían abordar estos proyectos son: UN وفيما يلي المجالات التي يمكن أن تعالجها هذه المشاريع:
    Cuenta con una sección sobre las cuestiones relacionadas con el racismo y la discriminación de las que se ocupan las instituciones nacionales. UN ويشمل ذلك فرعاً عن قضايا العنصرية والتمييز التي تعالجها المؤسسات الوطنية.
    Los encuestados informaron de que su conocimiento y comprensión de las Naciones Unidas y las cuestiones de que se ocupan han aumentado como consecuencia directa de las labores realizadas por los centros de información. UN ويفيد المجيبون على الاستقصاء أن مستوى ما لديهم من معارف عن الأمم المتحدة والمسائل التي تعالجها وفهمهم لها قد ازداد كنتيجة مباشرة للجهود التي تبذلها مراكز الأمم المتحدة للإعلام.
    Las cuestiones de las cuales se ocupan esas organizaciones están estrechamente relacionadas entre sí. UN إن القضايا التي تعالجها هاتان المنظمتان مرتبطة بعضها ببعض.
    Además, las cuestiones de que se ocupa el Comité interesan a todos los Estados Miembros. UN وإضافة إلى ذلك، فإن المسائل التي تعالجها اللجنة هي مسائل على جانب من اﻷهمية بالنسبة لجميع الدول اﻷعضاء.
    Esa información debe reflejar las posiciones e intereses de la mayoría de los Estados Miembros respecto de las cuestiones básicas de que se ocupa la Organización. UN ومن جهة أخرى، فإن الإعلام يجب أن يعكس مواقف ومصالح غالبية الدول الأعضاء في المنظمة تجاه القضايا الرئيسية التي تعالجها.
    El Gobierno considera el asunto como una urgente prioridad nacional, pero no puede hacerle frente por sí solo. UN وتتعامل الحكومة مع هذه المسألة بوصفها أولوية داخلية عاجلة، ولكنها لا يمكنها أن تعالجها بمفردها.
    El orador considera que habrá que actuar con prudencia al seleccionar los nuevos temas que la Comisión deberá examinar en el futuro. UN ويعتقد الوفد أنه يجب الحيطة في انتقاء الموضوعات الجديدة التي على اللجنة أن تعالجها في أعمالها في المستقبل.
    Sin embargo, nuestra economía en desarrollo encara una crisis que no se puede resolver únicamente con donativos. UN لكن اقتصادنا النامي يواجه أزمة لا يمكن أن تعالجها الهبات وحدها.
    Como pueden ver los miembros, el Gobierno de los Estados Unidos se toma muy en serio los problemas de la trata de mujeres y niños. UN ويرى اﻷعضاء أن مشاكل الاتجار بالنساء واﻷطفال تعالجها حكومة الولايات المتحدة بجدية كاملة.
    POSIBLES CUESTIONES DE QUE PODRÍA ocuparse EL OSACT UN القضايا التي يمكن أن تعالجها الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية
    Este capítulo se refiere a una variedad de cuestiones relativas al crecimiento económico y el desarrollo que se examinan en la Segunda Comisión y en la Tercera Comisión. UN ويتناول هذا الفصل سلسلة كاملة من القضايا التي تعالجها اللجنتان الثانية والثالثة والتي تتعلق بالنمو الاقتصادي والتنمية.
    Los informes sobre el artículo VI del Tratado deben incluir las cuestiones y los principios que se abordan en las 13 medidas prácticas y deben incluir información concreta y completa sobre cada medida. UN وينبغي أن تغطي التقارير المتعلقة بالمادة السادسة من المعاهدة المسائل والمبادئ التي تعالجها الخطوات العملية وعددها 13 خطوة كما يجب أن تتضمن معلومات محددة وكاملة عن كل خطوة.
    Cuba se encuentra lista para entablar un diálogo en todas las instancias de las Naciones Unidas sobre cualquiera de los temas que nuestra Organización aborda. UN وكوبا على استعداد للدخول في حوار في أي محفل لﻷمم المتحدة بشأن أي بند من البنود التي تعالجها المنظمة.
    No obstante, la Convención abarca una importante gama de cuestiones, demasiadas para que el mecanismo de examen las aborde desde un principio. UN ولكنّها تتناول طائفة واسعة من المسائل تبلغ من الكثرة درجة يتعذر معها على آلية الاستعراض أن تعالجها من البداية.
    Se ruega indicar cuáles son esos Estados y a que cuestiones se refieren esos acuerdos. UN ما هي أسماء تلك الدول وما هي المسائل التي تعالجها تلك الاتفاقات؟
    Queríamos estar presentes, pero nos vimos retenidos por algunos problemas muy graves que debíamos tratar en la Misión. UN لقد أردنا أن نكون حاضرين لكننا انشغلنا ببعض المشاكل الخطيرة جدا التي تعين على البعثة أن تعالجها.
    Observando con preocupación que, a pesar de los esfuerzos realizados por los Estados y las organizaciones internacionales y regionales competentes, el tráfico de sustancias utilizadas con frecuencia en la fabricación de estupefacientes y sustancias sicotrópicas seguía siendo un problema que los Estados debían afrontar con carácter prioritario, si aún no lo habían hecho, UN وإذ تلاحظ بقلق أن الاتجار في المواد التي يكثر استخدامها في صنع المخدرات والمؤثرات العقلية لا يزال، على الرغم من الجهود التي تبذلها الدول والمنظمات الدولية والإقليمية ذات الصلة، يمثل مشكلة يجب على الدول أن تعالجها على سبيل الأولوية، إذا لم تكن قد فعلت ذلك بعد،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus