"تعانيها البلدان" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los países
        
    Esta letanía sobre los infortunios de los países en desarrollo y del mundo puede parecer interminable. UN هذه القائمة التي نرددها جميعا بالمحن التي تعانيها البلدان النامية والعالم كله قد تبدو بلا نهاية.
    Los miembros acogieron complacidos que el CAC hubiese reconocido la necesidad de encontrar una solución aceptable de los problemas de la deuda de los países de África. UN ورحب اﻷعضاء بإقرار لجنة التنسيق اﻹدارية الحاجة إلى إيجاد حل مقبول لمشاكل المديونية التي تعانيها البلدان اﻷفريقية.
    El marco jurídico de la Organización Mundial del Comercio (OMC) debe tener en cuenta las dificultades especiales de los países en desarrollo. UN ويجب أن يأخذ الإطار القانوني لمنظمة التجارة العالمية بعين الاعتبار الصعوبات الخاصة التي تعانيها البلدان النامية.
    La responsabilidad de aliviar las dificultades económicas de los países en desarrollo no incumbe exclusivamente a esos países. UN وقال إن المسؤولية عن تخفيف وطأة المحنة الاقتصادية التي تعانيها البلدان النامية لا تقع فقط على عاتق تلك البلدان أنفسها.
    Además de establecer sistemas de alerta temprana, Malasia está convencida de que hay sin duda muchas maneras de mitigar las dificultades de los países afectados por el tsunami y ayudarlos en su gigantesca tarea de reconstrucción. UN ولدى ماليزيا اقتناع بأن هناك بالتأكيد طرقا كثيرة، بالإضافة إلى إقامة نظم للإنذار المبكر، للتخفيف من حدة الشدائد التي تعانيها البلدان المتضررة من أمواج سونامي وملساعدتها في مهام إعادة الإعمار الهائلة.
    En el último decenio la comunidad internacional ha puesto en marcha múltiples iniciativas y ha adoptado numerosas medidas en un intento por resolver, o, por lo menos, aliviar temporalmente, el problema del endeudamiento de los países en desarrollo. UN ولقد وضع المجتمع الدولي العديد من المبادرات وبذل الكثير من الجهود إبان العقد الأخير سعياً منه إلى إيجاد حل لمحنة الديون التي تعانيها البلدان النامية أو إلى التخفيف من وطأتها مؤقتا على الأقل.
    Dadas las dificultades de carácter inmediato y las urgentes necesidades de los países afectados, estos programas deberían actualizarse a fin de que respondan a los problemas de los países interesados. UN وبالنظر إلى الصعوبات المباشرة التي تعانيها البلدان المتضررة والاحتياجات الملحة التي تواجهها، ينبغي استكمال هذه البرامج كي تستجيب للمشاكل الخاصة بالبلدان المعنية.
    Algunas organizaciones señalan que los actuales acuerdos internacionales deberían brindar el marco para la formulación medidas apropiadas que permitan dar una solución duradera a la deuda de la crisis de los países en desarrollo. UN وأوضح بعض المنظمات أن الاتفاقات الدولية القائمة ينبغي أن توفر الاطار لصياغة تدابير ملائمة من أجل إيجاد حلٍ دائمٍ ﻷزمة الديون التي تعانيها البلدان النامية.
    Aunque deben conservar sus funciones especializadas respectivas, el FMI y el Banco Mundial deben seguir mejorando la coordinación de su respuesta a los problemas financieros de los países. UN إذ ينبغي لصندوق النقد الدولي والبنك الدولي، وهما يحافظان على مهامهما الوظيفية المعنية أن يواصلا تحسين تنسيق استجاباتهم ردﱠا على المشاكل المالية التي تعانيها البلدان.
    :: los países pobres muy endeudados que aún no han podido alcanzar sus puntos de decisión siguen teniendo graves problemas; UN :: المشاكل الصعبة التي لا تزال تعانيها البلدان الفقيرة المثقلة بالديون التي لم تتمكن حتى الآن من بلوغ نقاط اتخاذ القرارات التي حددتها لنفسها؛
    El GRULAC intentaría velar por que la UNCTAD conservase su función de foro singular en el que se podían abordar de manera global los problemas de los países en desarrollo, e intentaría también enriquecer las deliberaciones de la XII UNCTAD. UN وأكد أن مجموعته تسعى للحفاظ على دور الأونكتاد بوصفه منتدى فريداً لمعالجة المشاكل التي تعانيها البلدان النامية معالجة شاملة، وإلى المساهمة في أعمال الأونكتاد الثاني عشر.
    19. Al introducir cambios en el funcionamiento del ACNUR, el Alto Comisionado debe tener en cuenta las dificultades de los países en desarrollo que acogen refugiados. UN 19 - ولدى إجراء تغييرات في طريقة عمل المفوضية، ينبغي للمفوض السامي أن يأخذ في اعتباره الصعوبات التي تعانيها البلدان النامية المضيفة.
    Además, la volatilidad de los precios de los productos básicos seguía siendo una importante causa de vulnerabilidad de los países en desarrollo. UN وإضافة إلى ذلك، لا يزال تقلُّب أسعار السلع الأساسية يمثِّل سبباً من الأسباب الرئيسية لحالة الضعف التي تعانيها البلدان النامية.
    Además, la volatilidad de los precios de los productos básicos seguía siendo una importante causa de vulnerabilidad de los países en desarrollo. UN وإضافة إلى ذلك، لا يزال تقلُّب أسعار السلع الأساسية يمثِّل سبباً من الأسباب الرئيسية لحالة الضعف التي تعانيها البلدان النامية.
    Reconocía que la situación imponía la necesidad de iniciativas audaces para resolver los actuales problemas de la deuda de los países en desarrollo, incluida la cancelación de la deuda, particularmente para los países de África y los PMA. UN وسلّم الإعلان كذلك بأن الأمر يستلزم تنفيذ مبادرات جريئة لحل مشاكل الدين الحالية التي تعانيها البلدان النامية، وبخاصة فيما يتعلق بأفريقيا وأقل البلدان نمواً، بوسائل منها إلغاء الديون.
    Es preciso más apoyo sustancial para luchar contra la pobreza y la deuda externa insostenible y encontrar soluciones para responder de forma duradera a la repercusión del cambio climático en los países en desarrollo. UN ومن الضروري تقديم دعم إضافي كبير للتصدي للفقر، والديون الخارجية التي لا يمكن تحملها وتطبيق حلول تستجيب على نحو دائم لتأثيرات تغير المناخ التي تعانيها البلدان النامية.
    Se reconoció asimismo que la situación imponía la necesidad de iniciativas audaces para resolver los actuales problemas de la deuda de los países en desarrollo, incluido el condono de la deuda, en particular para los países de África y los PMA. UN وسلم الإعلان بأن الأمر يستلزم مبادرات جريئة لحل مشاكل الدين الحالية التي تعانيها البلدان النامية، بما في ذلك إلغاء الديون، وبخاصة الديون المستحقة على البلدان الأفريقية وأقل البلدان نمواً.
    Todos los Estados que habían respondido a las cartas del Secretario General reconocieron los problemas económicos especiales de los países afectados adversamente por las sanciones impuestas a la República Federativa de Yugoslavia y, en general, apoyaban las recomendaciones pertinentes del Consejo de Seguridad dirigidas a la comunidad internacional en general. UN وقد سلمت جميع الدول التي ردت على رسائل اﻷمين العام بالمشاكل الاقتصادية الخاصة التي تعانيها البلدان المتضررة من جراء الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وأيدت بوجه عام توصيات مجلس اﻷمن ذات الصلة الموجهة إلى المجتمع الدولي بصورة عامة.
    78. En lo que respecta a la comunidad internacional, el nivel de apoyo financiero sistemáticamente ha sido insuficiente para atender a las necesidades. En gran medida, ello puede obedecer a las dificultades económicas que han experimentado los países industrializados en los últimos años. UN ٨٧ - ومن ناحية المجتمع الدولي، ما برح مستوى الدعم المالي دون الاحتياجات المطلوبة، ويمكن عزو هذا الى حد كبير الى الصعوبات الاقتصادية التي تعانيها البلدان الصناعية في السنوات اﻷخيرة.
    El orador observa que en los documentos finales de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo y de otras conferencias recientes se han mencionado los problemas de los países con economías en transición. UN ٥٦ - ولاحظ أن الوثائق الختامية للمؤتمر وللمؤتمرات اﻷخرى التي عقدت مؤخرا ذكرت المشاكل التي تعانيها البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus