También hay que adoptar medidas urgentes para atender a los problemas económicos que sufren terceros Estados a consecuencia de la aplicación de sanciones. | UN | ١٣ - وقالت إن المشاكل المالية التي تعاني منها الدول الثالثة من جراء تطبيق الجزاءات تحتاج أيضا الى استجابة عاجلة. |
Debe recordarse que las Naciones Unidas y las instituciones y sus sistemas han elaborado con la participación de los Estados Miembros una serie de instrumentos internacionales cuyo objetivo es combatir y controlar los males que sufren estos grupos. | UN | وتجدر اﻹشارة في هذا الصدد إلى أن اﻷمم المتحدة والمؤسسات اﻷعضاء في منظومتها قد وضعت، بمشاركة الدول اﻷعضاء، مجموعة من الصكوك الدولية الرامية إلى مكافحة اﻵفات التي تعاني منها هذه الفئات والقضاء عليها. |
114. Los problemas de Burundi no pueden disociarse de los que afectan a otros países de la región. | UN | ٤١١- ولا يمكن فصل مشاكل بوروندي عن المشاكل التي تعاني منها البلدان اﻷخرى في المنطقة. |
El otro aspecto al que me referiré es el de la crisis económica que afecta a la mayor parte de los países del mundo. | UN | والموضوع الثاني الذي أود أن أشير إليه هو اﻷزمة الاقتصادية التي تعاني منها أغلبية بلدان العالم. |
El Paraguay no sólo es consciente, sino también sufre las graves implicancias del cambio climático. | UN | وليست باراغواي على وعي بالعواقب الوخيمة لتغير المناخ فحسب، بل تعاني منها أيضا. |
A raíz de esos otros factores puede parecer imposible distinguir las transgresiones de que son víctimas las mujeres de las que padecen los hombres del mismo grupo social. | UN | وبسبب هذه العوامل اﻷخرى، فإن الانتهاكات التي تعاني منها المرأة قد تبدو غير متميزة عن تلك التي يعاني منها الرجل من نفس الفئة الاجتماعية. |
Una buena planificación urbana, que incluya una verdadera participación de los ciudadanos, puede contribuir considerablemente a mitigar las injusticias sociales y ambientales que se experimentan en los asentamientos humanos. | UN | فالتخطيط الحضري الجيد، المنطوي على مشاركة حقيقية من المواطنين، يمكن أن يسهم بشكل ملموس في تخفيف المظالم الاجتماعية والبيئية التي تعاني منها المستوطنات البشرية حاليا. |
Debe recordarse que las Naciones Unidas y las instituciones de su sistema han elaborado, con la participación de los Estados Miembros, una serie de instrumentos internacionales cuyo objetivo es combatir y controlar los males que sufren estos grupos. | UN | وتجدر اﻹشارة في هذا الصدد إلى أن اﻷمم المتحدة والمؤسسات اﻷعضاء في منظومتها قد وضعت، بمشاركة الدول اﻷعضاء، مجموعة من الصكوك الدولية الرامية إلى مكافحة اﻵفات التي تعاني منها هذه الفئات والقضاء عليها. |
Además de los perjuicios materiales y físicos que sufren las víctimas, se producen asimismo perjuicios de carácter moral y psicológico evidentes. | UN | وبالإضافة إلى الأمراض المادية والجسدية التي تعاني منها الضحايا، توجد أيضاً أضرار معنوية ونفسية واضحة. |
Para subsanar las numerosas injusticias y vejaciones que sufren los pueblos indígenas en el sistema de justicia, se han ensayado diversas formas de administrar justicia y resolver los conflictos sociales. | UN | ولمعالجة أوجه الظلم والإهانات العديدة التي تعاني منها الشعوب الأصلية في نظام العدالة، جربت وسائل بديلة لنشر العدالة وحسم النـزاعات الاجتماعية في الكثير من البلدان. |
La pobreza, el retraso y la falta de acceso a la educación y a la atención de la salud se encuentran entre los problemas que afectan a los países en desarrollo. | UN | إن مشاكل الفقــر والتخلف والحرمان من التعليم والتطبيب هي من المشاكل التي تعاني منها الدول النامية. |
Por último, pide que el Secretario General realice una formulación clara de las causas de los problemas de efectivo que afectan a la Organización. | UN | وطلبت في ختام كلمتها من الأمين العام إصدار بيان واضح عن أسباب مشاكل التدفق النقدي التي تعاني منها المنظمة. |
Todos ellos remiten a vulnerabilidades que de forma más precisa afectan a los PRM. A saber: | UN | وتتعلق هذه المجالات كلها بمواطن ضعف تعاني منها تلك البلدان بشكل خاص، وهي: |
Además, la grave crisis financiera que afecta a la Organización no es sino reflejo de una crisis política centrada fundamentalmente en la identidad de las Naciones Unidas y su papel en el período posterior a la guerra fría. | UN | كما أن اﻷزمة المالية الخطيرة التي تعاني منها المنظمة الدولية ليست في حقيقتها إلا انعكاسا ﻷزمة سياسية، تدور بشكل رئيســي حول هوية اﻷمم المتحدة ودورها في مرحلة ما بعد انتهاء الحرب الباردة. |
Los actos de violencia y las manifestaciones que hemos visto en Haití realzan nuestra preocupación por la situación de seguridad en el país, una situación agravada por las graves dificultades económicas que sufre la gran mayoría de la población. | UN | وقد تسببت أعمال العنف والمظاهرات التي شهدناها مؤخرا في هايتي في زيادة قلقنا بشأن حالة اﻷمن في البلد، وهي حالة تزداد تفاقما من جراء الصعوبات الاقتصادية الحادة التي تعاني منها اﻷغلبية العظمى للسكان. |
Teniendo en cuenta los efectos secundarios más importantes que padecen las mujeres por la utilización de dispositivos temporales, este cambio de la tendencia hacia la responsabilidad masculina resulta altamente positivo. | UN | ونظرا لﻵثار الجانبية الخطيرة التي تعاني منها المرأة من استخدام اﻷدوات المؤقتة فإن هذا التحول في تحمل الرجل للمسؤولية بدلا من المرأة يعتبر أمرا مستصوبا. |
Declaración Al inicio del sexagésimo primer año de existencia de las Naciones Unidas, instamos a la Comisión de Desarrollo Social a que se ocupe de las constantes dificultades que experimentan las familias en situación de pobreza extrema. | UN | في الوقت الذي تدخل فيه منظمة الأمم المتحدة عامها الحادي والستين، نحث مجلس التنمية الاجتماعية على النظر في سبل إنهاء المحنة المستمرة التي تعاني منها الأسر التي تعيش في فقر مدقع. |
Por su parte, Kazakstán está decidido a cumplir íntegramente sus obligaciones financieras a pesar de las dificultades por las que atraviesa. | UN | وكازاخستان من ناحيتها مصممة على الوفاء وفاء كاملا بالتزاماتها المالية على الرغم من الصعوبات المالية التي تعاني منها. |
No obstante, debo señalar las dificultades financieras que enfrentan algunos Estados que contribuyen con tropas, incluida Jordania, como resultado de la crisis financiera que afecta a la Organización, porque los desembolsos no se han hecho puntualmente. | UN | وهنـــا، لا بد لــي أن أنــوه بالصعوبــات المالية التي عكستها اﻷزمة المالية التي تعاني منها المنظمة على بعض الدول، ومن ضمنها اﻷردن، نتيجة عدم ســـــداد المبالغ المستحقة لها في الوقت المناسب. |
Desafortunadamente, muchas de las situaciones trágicas que afligen a los pueblos dimanan de ciertas crisis y conflictos políticos que degeneran en enfrentamientos armados. | UN | ولﻷسف، فإن المآسي اﻹنسانية التي تعاني منها بعض الشعوب هي نتيجة اﻷزمات والصراعات السياسية التي تصل الى حد المواجهات المسلحة واستخدام القوة والعنف وفرض الحصار الاقتصادي لحل القضايا السياسية. |
Alentó a Antigua y Barbuda a que aprovechara al máximo el examen periódico universal, que era una oportunidad excelente de intercambiar las mejores prácticas para encontrar soluciones a las dificultades que afectaban a los pequeños Estados insulares. | UN | ويشجع المغرب أنتيغوا وبربودا على الاستفادة على النحو الأمثل من عملية الاستعراض الدوري الشامل التي تمثل فرصة ثمينة لتبادل أفضل الممارسات بغية إيجاد حلول للصعوبات التي تعاني منها الدول الجزرية الصغيرة. |
Estas pérdidas se agregarán a los castigos que ya tienen que sufrir los países africanos en materia de exportaciones de productos básicos y de términos de intercambio. | UN | وستضاف هذه الخسائر إلى الصعوبات التي تعاني منها البلدان اﻹفريقية فعلا في ميدان المواد اﻷولية ومعدلات التبادل التجاري. |
Muchos de los males que padece la sociedad podrían, si no eliminarse, por lo menos reducirse, si se fortalecieran tanto la base económica como la base social, ya que el fortalecimiento de una es inseparable del de la otra. | UN | إن العديد من اﻵفات واﻵلام التي تعاني منها المجتمعات يمكن أن يتم التخلص منها أو على اﻷقل تخفيفها إذا ما بُذلت الجهود اللازمة لتعزيز القاعدة الاقتصادية والقاعدة الاجتماعية للبلدان لما بينهما من ترابط. |
Mi país apoya la labor encaminada a mitigar los problemas que aquejan a ese continente. | UN | وبلدي يؤكد الجهود الهادفة إلى تخفيف المشاكل التي تعاني منها تلك القارة. |
Expresando preocupación por la dificilísima situación humanitaria que viven los países de la región, | UN | وإذ تعرب عن القلق إزاء الحالة الإنسانية الصعبة للغاية التي تعاني منها بلدان المنطقة، |
El Consejo de Seguridad debe servir de freno a la agresión, la injerencia, la hegemonía y la dominación de los poderosos sobre los Estados pequeños. | UN | ويجب أن يتصرف مجلس اﻷمن كرادع للعدوان، والتدخل، والهيمنة والسيطرة التي تعاني منها الدول الصغيرة على يد الدول الكبيرة. |