113. Se informa que todas las minorías sufren discriminación y violencia contra sus instituciones culturales y religiosas. | UN | ٣١١- يقال إن جميع اﻷقليات تعاني من التمييز والعنف ضمن مؤسساتها الثقافية والدينية. |
113. Se informa que todas las minorías sufren discriminación y violencia contra sus instituciones culturales y religiosas. | UN | ٣١١- يقال إن جميع اﻷقليات تعاني من التمييز والعنف ضمن مؤسساتها الثقافية والدينية. |
La mujer jordana sigue sufriendo discriminación y violencia de género, como crímenes de honor y abuso sexual. | UN | وما برحت المرأة الأردنية تعاني من التمييز والعنف القائمين على أساس نوع الجنس، بما في ذلك جرائم الشرف والاعتداء الجنسي. |
El Comité manifiesta preocupación por la situación de las mujeres quienes, a pesar de algunos adelantos, siguen siendo objeto de discriminación de jure o de facto, inclusive una discriminación en el acceso al mercado del trabajo. | UN | ٣١٨ ـ وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء حالة المرأة التي ما زالت، رغم إحراز بعض التقدم تعاني من التمييز الفعلي والقانوني بما في ذلك ما يتعلق بوصولها الى سوق العمل. |
El Grupo pro Derechos de las Minorías es una organización internacional de derechos humanos con sede en Londres cuya labor se dirige a garantizar que las minorías víctimas de discriminación y prejuicios reciban un trato justo y conseguir la coexistencia pacífica de comunidades mayoritarias y minoritarias. | UN | وفريق حقوق اﻹنسان منظمة دولية معنية بحقوق اﻹنسان تتخذ من لندن مقرا لها، وتعمل من أجل تأمين العدالة لﻷقليات التي تعاني من التمييز والتحيز ضدها، وتحقيق التعايش السلمي بين طوائف اﻷغلبية واﻷقلية. |
A apoyar las medidas positivas para los pueblos indígenas y otros grupos que sufren discriminación como una barrera a su progreso. | UN | 5 - دعم الإجراءات الإيجابية لصالح السكان الأصليين وغيرهم من الجماعات التي تعاني من التمييز كعائق أمام إحراز التقدم. |
Si no se vigila expresamente el progreso de los grupos que sufren discriminación y marginación, estos grupos permanecerán excluidos, incluso entre los más pobres. | UN | وما لم يتم الرصد بصورة محدّدة لتقدُّم هذه الجماعات التي تعاني من التمييز والتهميش، فإن هذه الجماعات ستظل في حالة إقصاء حتى بين صفوف أفقر الفقراء. |
Los libros de texto utilizados en la enseñanza escolar no deben contener estereotipos ni prejuicios que puedan alimentar los sentimientos hostiles contra los fieles de determinadas religiones o creencias y contra los grupos que sufren discriminación sistemática, entre ellos las mujeres y las personas LGBT. | UN | ويجب ألّا تحتوي الكتب الدراسية المستخدمة في المدارس على صور نمطية وتحاملات قد تؤجج المشاعر العدائية ضد أتباع بعض الديانات والمعتقدات والفئات التي تعاني من التمييز المنهجي، بما في ذلك النساء والمثليات والمثليون ومزدوجو الميل الجنسي ومغايرو الهوية الجنسانية. |
Se debe incluir de manera expresa y empoderar a los representantes de las personas que viven en la pobreza, de los grupos que a menudo sufren discriminación, exclusión o marginación y de otros beneficiarios previstos de los programas de desarrollo. | UN | وينبغي إشراك وتمكين ممثلي أولئك الذين يعيشون في فقر أو الفئات التي كثيرا ما تعاني من التمييز أو الإقصاء أو التهميش وممثلي الفئات الأخرى المعنية والمستفيدة من البرامج الإنمائية. |
Las preocupaciones de las mujeres siguen estando relegadas a un segundo plano prácticamente en todas partes y las mujeres siguen sufriendo discriminación y marginación. | UN | ولا تزال شواغل المرأة تُمنح أولوية ثانوية في كل مكان تقريباً، ولا تزال المرأة تعاني من التمييز والتهميش. |
El Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial ha manifestado su preocupación ante el hecho de que grupos minoritarios del Canadá continúan sufriendo discriminación en todos los ámbitos de la vida. | UN | وذكَّر بأن اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز العنصري قد أعربت عن انشغالات لأن مجموعات الأقليات في كندا ما زالت تعاني من التمييز في جميع ميادين الحياة. |
A pesar de los progresos realizados hasta ahora en la promoción de los derechos de la mujer, las mujeres siguen sufriendo discriminación, debido a la lentitud en la aprobación de las leyes relativas a sus derechos por los órganos legislativos de los distintos niveles y los deficientes mecanismos de aplicación de la legislación vigente. | UN | بالرغم من التقدُّم المحرز حتى الآن في النهوض بحق المرأة، لا تزال المرأة تعاني من التمييز بسبب بطء الخطى التي تصدر بها القوانين المتعلقة بحقوق المرأة من جانب المجلس التشريعي على مختلف المستويات وبسبب رداءة آليات التنفيذ في التشريعات الحالية. |
En los informes de los Estados Partes se señala que las mujeres de las zonas rurales siguen siendo objeto de discriminación en numerosos contextos. | UN | ٤٣ - ويتبين من النظر في تقارير الدول اﻷطراف أن المرأة الريفية لا تزال تعاني من التمييز في سياقات عديدة. |
En los informes de los Estados Partes se señala que las mujeres de las zonas rurales siguen siendo objeto de discriminación en numerosos contextos. | UN | ٤٣ - ويتبين من النظر في تقارير الدول اﻷطراف أن المرأة الريفية لا تزال تعاني من التمييز في سياقات عديدة. |
Las mujeres siguen siendo en todas partes víctimas de discriminación, de violencia y de persecución como resultado de guerras y enfrentamientos políticos. | UN | 54 - ومضت قائلة إن المرأة في كل مكان لا تزال تعاني من التمييز والعنف والاضطهاد نتيجة للحروب والمنازعات السياسية. |
Además son discriminadas no sólo por su condición de desplazadas sino también por ser mujeres, o por ser indígenas o afrocolombianas. | UN | أضف إلى ذلك أن المرأة المهجرة تعاني من التمييز لا لكونها مهجرة فحسب، بل أيضاً لأنها امرأة أو لانتمائها إلى السكان الأصليين أو لتحدرها من أصل أفريقي. |
En ese sentido, es necesario que, además de desarrollar instituciones democráticas y el estado de derecho, la Misión de la OSCE en Kosovo dé más importancia en sus actividades al mejoramiento del estatus de los grupos étnicos que padecen discriminación. | UN | وفي هذا الصدد، من الضروري أن تقوم بعثة منظمة الأمن والتعاون، بالإضافة إلى بناء المؤسسات الديمقراطية وسيادة القانون، بالتشديد في أنشطتها على تحسين مركز الجماعات العرقية التي تعاني من التمييز. |
En general, las mujeres siguen siendo víctimas de la discriminación y la exclusión y sin lograr la igualdad por lo que respecta al acceso a los recursos y a las oportunidades. | UN | وقد ظلت المرأة في العموم تعاني من التمييز والاستبعاد والوصول غير المتكافئ للموارد والفرص. |
Pese a alguna información alentadora, el Representante Especial considera que la comunidad bahaí sigue siendo víctima de discriminación en las esferas, entre otras cosas, de la educación, el empleo, los viajes, la vivienda y el disfrute de las actividades culturales. | UN | وعلى الرغم من بعض التقارير الواعدة، فإن المقرر الخاص يخلص إلى أن الطائفة البهائية لا تزال تعاني من التمييز في مجالات من جملتها التعليم والعمل والتنقل والسكن ومزاولة الأنشطة الثقافية. |
Habida cuenta de que las migrantes suelen emplearse en sectores de la economía no reglamentados y segregados por razones de género, están más expuestas al riesgo de discriminación basada en el género, violencia y abusos. | UN | 9 - وبما أن المهاجرات يوجدن في الغالب في قطاعات الاقتصاد التي تعاني من التمييز الجنساني وعدم التنظيم، فإنهن معرضات بشكل أكبر للتمييز الجنساني والعنف والإيذاء. |
El Comité está consciente de que en muchas regiones del mundo se ha discriminado y sigue discriminándose a las poblaciones indígenas, y se les ha privado de sus derechos humanos y libertades fundamentales, y concretamente, de que los colonizadores, las empresas comerciales y las empresas de Estado les han arrebatado sus tierras y sus recursos. | UN | ٣ - وتدرك اللجنة أن الشعوب اﻷصلية، في مناطق عديدة من العالم، عانت وما زالت تعاني من التمييز ومن الحرمان من حقوقها اﻹنسانية وحرياتها اﻷساسية ولا سيما أنها فقدت أرضها ومواردها بفعل المستعمرين والشركات التجارية ومؤسسات الدولة. |
En el contexto del Derecho Comercial, una mujer casada sufre discriminación debido a que puede ejercer actividades comerciales únicamente cuando se lo permite su marido. | UN | في سياق القانون التجاري، فإن المرأة المتزوجة تعاني من التمييز حيـث لا يمكنها ممارسة النشاط التجاري إلا إذا سمح لها بذلك زوجها. |
El Comité observa que el artículo 21 de la Constitución permite la adopción de medidas positivas a favor de personas o grupos que puedan estar discriminados o marginados o ser vulnerables, pero le preocupa que en el Estado Parte no se comprenda correctamente el objeto de las medidas especiales de carácter temporal mencionadas en el párrafo 1 del artículo 4 de la Convención, lo cual lleva a que esas medidas no se utilicen. | UN | 320 - وعلى حين تلاحظ اللجنة أن المادة 21 من الدستور تسمح باعتماد تدابير إيجابية لصالح الأشخاص أو الجماعات التي تعاني من التمييز أو التهميش أو الضعف، يساورها القلق من احتمال أن لا يكون الغرض من التدابير الخاصة المؤقتة المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية مفهوما على نطاق واسع في الدولة الطرف، مما يؤدي إلى عدم استخدام تلك التدابير. |
En otras regiones, las niñas siguen padeciendo la discriminación en el acceso a la educación y la capacitación, así como los efectos de las reducciones de los gastos en educación y servicios de salud resultantes del ajuste estructural. | UN | وفــي مناطق أخرى، لا تزال الفتاة تعاني من التمييز في فرص الحصول على التعليم والتدريب ومن التقليل من الانفاق على خدمات التعليم والصحة نتيجة للتكيف الهيكلي. |
La mujer sigue experimentando discriminación y desventajas en el disfrute de los derechos de poseer y heredar bienes y de tener acceso a recursos económicos y a prestaciones y servicios sociales. | UN | ولا تزال المرأة تعاني من التمييز والحرمان في التمتع بالحق في الملكية والميراث والحصول على الموارد الاقتصادية والاستحقاقات والخدمات الاجتماعية. |
Por lo tanto, los programas de trato preferente no pueden reemplazar a los programas para erradicar la pobreza, ni tampoco a las leyes contra la discriminación, pues no son aplicables a grupos como las minorías china y judía, que, aun padeciendo discriminación en muchos países, no son, en general, grupos desfavorecidos. | UN | ولذلك فإن هذه البرامج لا تغني عن برامج مقاومة الفقر. كما أنها لا تمثل بديلا عن القوانين التي تقاوم التمييز، ﻷنها لا تفيد مجموعات مثل اﻷقليات الصينية أو اليهودية، التي تعاني من التمييز في كثير من البلدان، ولكنها عموما ليست من الفئات المحرومة. |