Estas medidas y actividades reflejan la voluntad del Gobierno de Mauritania de aplicar la resolución. | UN | فالتدابير والجهود المذكورة أعلاه تعبّر عن إرادة الحكومة الموريتانية الرامية إلى تنفيذ القرار. |
Las disposiciones de los Protocolos adicionales de 1977 reflejan y atestan la unidad y la complejidad de ese derecho. | UN | وأحكام البروتوكولات الاضافية لعام ١٩٧٧ تعبّر عن وحدة ذلك القانون وتعقيده وتشهد بذلك. |
Indudablemente no refleja la práctica de conciliación vigente en Australia. | UN | ولا تعبّر بالطبع عن ممارسة التوفيق المتبعة حاليا في أستراليا. |
Las reuniones de Ginebra deben reflejar el sentido de urgencia que siente la comunidad internacional. | UN | وينبغي أن تعبّر اﻷعمال التي تجرى في جنيف عن روح الاستعجال التي يشعر بها المجتمع الدولي. |
Con respecto al párrafo 6, se objetó que no reflejaba la opinión minoritaria, según la cual la prelación basada en la fecha de inscripción no era la regla más apropiada. | UN | وبشأن الفقرة 6، أعرب عن قلق من أنها لا تعبّر عن رأي الأقلية، الذي يقول بأن الأولوية القائمة على الايداع ليست هي القاعدة الأنسب. |
La Comisión debería aspirar a alcanzar un proyecto de artículos que refleje una visión sólida del tema y se fundamente en un análisis exhaustivo de su naturaleza y sus características. | UN | وينبغي للجنة أن تجهد لوضع مجموعة من مشاريع المواد التي تعبّر عن إلمام عميق بهذا الموضوع والتي تستند إلى تحليل وافٍ لطبيعته وخصائصه. |
Sin embargo, para conseguir esos beneficios potenciales es preciso que los países africanos adopten estrategias eficaces que reflejen los intereses tanto nacionales como regionales. | UN | بيد أن تحقيق الفوائد المحتملة يتطلب اعتماد البلدان الأفريقية لاستراتيجيات فعالة تعبّر عن المصالح الوطنية والإقليمية. |
Algunos instrumentos regionales reflejan esta dinámica en el establecimiento de mecanismos de cooperación internacional. | UN | وهناك بعض الصكوك الإقليمية التي تعبّر عن هذه الدينامية في استحداث آليات التعاون الدولي. |
No estamos empezando desde el principio. Varios Estados han adoptado medidas y han presentado ideas que reflejan su convencimiento de que es indispensable poner fin a la producción de material fisible. | UN | ونحن في مسعانا هذا لا ننطلق من العدم، فقد بادر العديد من الدول بخطوات وأفكار تعبّر عن ضرورة اتخاذ خطوات للحد من إنتاج مثل هذه المواد. |
Con ese fin, los gobiernos han fijado objetivos nacionales que reflejan la necesidad apremiante de lograr ese objetivo. | UN | ولأجل ذلك، وضعت الحكومات أهدافا وطنية تعبّر عن الحاجة الماسة إلى تحقيق ذلك الهدف. |
Sin embargo, al Pakistán no le convence el argumento según el cual los tres elementos constituyentes del desarrollo no reflejan su carácter multidimensional. | UN | على أنه أضاف أن باكستان غير مقتنعة بالرأي القائل بأن تعدد أبعاد التنمية لا تعبّر عنه عناصرها الثلاثة. |
El diálogo entre civilizaciones no sólo se basa en la premisa de que nosotros, como humanidad, somos todos los mismos o estamos siempre de acuerdo, sino sobre el reconocimiento del hecho de que representamos una diversidad de culturas y nuestras ideas reflejan esta diversidad. | UN | إن الحوار بين الحضارات لا يستند على افتراض أننا، كبشر، سواسية فحسب، أو أننا على اتفاق دائما، بل يستند بالأحرى إلى تقديرنا لكوننا نمثل تنوعا في الثقافات وأن معتقداتنا تعبّر عن هذا التنوع. |
El Comisionado presenta los próximos pasos previstos en la investigación, así como varias conclusiones y recomendaciones que reflejan el estado actual de la investigación. | UN | ويورد رئيس اللجنة الخطوات التالية المعتزم اتخاذها في التحقيق، كما يورد عددا من الاستنتاجات والتوصيات التي تعبّر عن التقدم المحرز حاليا في التحقيق. |
Pese a ello, el artículo 12 refleja fielmente el sentido del debate que se realizó en el seno de la Comisión. | UN | ومع ذلك فالفقرة 12 تعبّر بدقة عن مضمون المناقشة التي جرت في اللجنة. |
El preámbulo de la Carta de las Naciones Unidas refleja claramente la idea de que nosotros, como comunidad internacional, debemos aunar nuestras fuerzas para mantener la paz y la seguridad. | UN | وإن ديباجة ميثاق الأمم المتحدة تعبّر بجلاء عن الفكرة القائلة بأنه يتعين علينا بوصفنا مجتمعا دوليا أن نوحد قوانا من أجل صون السلم والأمن الدوليين. |
Además, la práctica de todas las partes en un tratado multilaterale tiene un peso especial y no se la debe poner a la misma altura que la práctica que refleja la posición de solo algunas de las partes. | UN | وعلاوة على ذلك رأت أن الممارسة العائدة لجميع الأطراف في المعاهدات المتعددة الأطراف يكون لها وزن خاص ولا ينبغي وضعها على قدم المساواة مع الممارسات التي تعبّر عن موقف بعض الأطراف دون غيرها. |
Fue como si el propósito de la resolución de la Asamblea General consistiese en reflejar la voluntad de Israel y no que Israel acatase la voluntad de la Asamblea General. | UN | وكأن المطلوب هو أن تعبّر الجمعية العامة عن إرادة إسرائيل، وليس أن تلتزم إسرائيل بإرادة الجمعية العامة. |
La Unión Europea tuvo en el pasado algunas reservas en cuanto al mandato de ese órgano de las Naciones Unidas, ya que nos parecía que no reflejaba suficientemente el espíritu del proceso de paz. | UN | وكانت لدى الاتحاد الأوروبي في الماضي بعض التحفظات على اختصاصات تلك الهيئة التابعة للأمم المتحدة، إذ كان يرى أنها لا تعبّر بالصورة الواجبة عن روح عملية السلام. |
Asimismo, cuando corresponda en ciertos debates abiertos, la aprobación de un documento final podría ocurrir en una fecha posterior a la del debate abierto, a fin de que refleje más plenamente las cuestiones que se hayan planteado durante el debate. | UN | ويمكن أيضا عند الاقتضاء، بالنسبة لبعض المناقشات المفتوحة، اعتماد النتائج بتاريخ لاحق لتاريخ المناقشة المفتوحة لكي تعبّر تلك النتائج على نحو أوفى عن المسائل التي أثيرت أثناء المناقشة. |
:: Fomentar el liderazgo de la mujer y velar por que las políticas reflejen las realidades de la vida de las mujeres; | UN | :: تشجيع القيادة النسائية وضمان أن تعبّر السياسات عن واقع حياة المرأة؛ |
Además, se preveía la expresión de un interés similar por parte del sector privado y de órganos nacionales independientes. | UN | كما أن من المتوقع أن تعبّر هيئات من القطاع الخاص وهيئات وطنية مستقلة عن الاهتمام ذاته. |
Nota: Los límites que figuran en este mapa no cuentan necesariamente con la aprobación o aceptación oficial de las Naciones Unidas. | UN | ملاحظة: لا تعبّر الحدود المبينة على هذه الخريطة عن أي تأييد أو قبول رسمي من جانب الأمم المتحدة. |
Al elaborar el proyecto final del plan, el UNICEF debía formular teorías claras de cambio para demostrar la forma en que los resultados podían atribuirse directamente al UNICEF, la forma en que los productos y los resultados estaban vinculados entre sí; y la forma en que se evaluaban y gestionaban los riesgos. | UN | 53 - ونودي بأن تعبّر اليونيسيف في سياق التحضير للصيغة الختامية لمشروع الخطة عن نظريات واضحة للتغيير، كيما يتسنى إيضاح الكيفية التي تُعزى بها النتائج إلى اليونيسيف مباشرةً، والكيفية التي ترتبط بها النتائج بالنواتج وتقيَّم بها المخاطر وتُدار. |
No obstante, creemos que es importante que el Grupo de Trabajo siga trabajando en la reforma del Consejo de Seguridad en esos dos ámbitos, así como en la negociación de un mecanismo abierto y transparente mediante el cual todos los miembros puedan expresar sus opiniones sobre la cuestión de la reforma. | UN | ورغم ذلك، فإننا نرى أهمية كبيرة لاستمرار عمل الفريق للإبقاء على تناول إصلاح مجلس الأمن بشقيه قيد النظر، في إطار منتدى تفاوضي مفتوح وشفاف، تعبّر من خلاله العضوية العامة عن رؤيتها لتحقيق هذا الإصلاح. |