En ella se reconocen los derechos económicos, sociales, culturales, políticos y civiles de todos los niños y se establece un marco orientado hacia el futuro para que los Estados partes formulen sus planes de acción nacionales en favor de la infancia. | UN | والاتفاقية تعترف بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية والمدنية لجميع اﻷطفال، وتوفر إطارا مثاليا تسترشد به الدول اﻷطراف في وضع خطط وطنية من أجل الطفل. |
Esas leyes no sólo reconocen los derechos económicos, sociales y culturales, sino que además permiten presentar denuncias por la violación de esos derechos y obtener un remedio apropiado. | UN | فهذه القوانين لا تعترف بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فحسب، بل إنها تجيز أيضاً تقديم الشكاوى في حالة انتهاكها وتوفير سبل تظلم ملائمة. |
Dicho esto, el Gobierno de Mauritania proseguirá sus esfuerzos en la misma dirección, de conformidad con las disposiciones constitucionales que reconoce los derechos culturales de las minorías que no hablan árabe. | UN | هذا، وستواصل الحكومة الموريتانية بذل جهودها في نفس الاتجاه وفقا لﻷحكام الدستورية التي تعترف بالحقوق الثقافية لﻷقليات غير الناطقة بالعربية. |
El Gobierno de Israel debe reconocer los derechos inalienables del pueblo palestino, y, a la vez, deben tenerse en cuenta sus preocupaciones en materia de seguridad. | UN | يجب على حكومـــــة إسرائيل أن تعترف بالحقوق غير القابلة للتصــــرف للشعب الفلسطيني، وفي المقابل يجب مراعاة شواغلها اﻷمنية. |
No apoyamos ninguna derogación de las disposiciones de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar que reconozca los derechos soberanos de los Estados ribereños. | UN | فنحن لا نؤيد أي انتقاص ﻷحكام اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار التي تعترف بالحقوق السيادية للدول الساحلية. |
Pedimos a todos los interesados, públicos y privados, nacionales e internacionales, que reconozcan los derechos legítimos de todos los pueblos a reafirmar sus identidades religiosas y culturales mediante el diálogo. | UN | إننا ندعو كل الجهات صاحبة المصلحة، العامة منها والخاصة، والوطنية والدولية، أن تعترف بالحقوق المشروعة لجميع الشعوب في تأكيد هويتها الدينية والثقافية من خلال الحوار. |
Encomió la adopción de instrumentos legislativos en los que se reconocían los derechos de la mujer en materia de salud sexual y reproductiva. | UN | وأشادت باعتماد تشريعات تعترف بالحقوق الجنسية وحقوق الصحة الإنجابية للمرأة. |
Los Estados Unidos no reconocen los derechos sociales, económicos y culturales y, en particular, el derecho a la alimentación; para ellos, es el mercado el que decide y determina el precio justo. | UN | فالولايات المتحدة لا تعترف بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية، ولا بالحق في الغذاء بصفة خاصة؛ وهي ترى أن السوق هو الذي يقرر ويحدد السعر المناسب. |
Si bien el derecho a la salud está consagrado cada vez más en las constituciones, aún más jurisdicciones reconocen los derechos relacionados con la salud. | UN | وعلى الرغم من أن الحق في الصحة يرد في عدد متزايد من الدساتير، فهناك عدد أكبر من الولايات القضائية التي تعترف بالحقوق المرتبطة بالصحة. |
Las tierras indígenas se encuentran cada vez más bajo la amenaza del desarrollo y de la introducción de nuevas políticas y leyes que no reconocen los derechos consuetudinarios indígenas. | UN | وهناك خطر متزايد يتهدد أراضي الشعوب الأصلية من جراء وضع وتطبيق سياسات وقوانين جديدة لا تعترف بالحقوق المتعارف عليها للشعوب الأصلية. |
Los proyectos de ley tienen por objeto mejorar el bienestar de los filipinos mediante el establecimiento de una política nacional integrada y de un Programa sobre la salud reproductiva en el que se reconocen los derechos reproductivos de la mujer y la igualdad entre los sexos, al tiempo que se garantiza el acceso universal a los servicios, a la información y a la educación en materia de salud reproductiva. | UN | وتهدف مشروعات القوانين إلى رفاهية الفلبينيين عن طريق إقامة برنامج أو سياسة وطنية متكاملة بشأن الصحة الإنجابية تعترف بالحقوق الإنجابية للمرأة والمساواة بين الجنسين وتكفل الوصول الإجمالي إلى خدمات الصحة الإنجابية والإعلام والتعليم المتعلقين بهذه الخدمات. |
Con la colonización a menudo se implantan políticas de militarización, expulsión de pueblos indígenas, introducción de enfermedades no autóctonas e imposición de estructuras gubernamentales ajenas que no reconocen los derechos inherentes de los indígenas a sus tierras y su agua, a la libre determinación y a practicar su cultura y sus ceremonias espirituales. | UN | فمع الاستعمار تأتي غالبا سياسات التسليح، وإقصاء السكان الأصليين، وإدخال أمراض أجنبية، وفرض هياكل حكومية أجنبية لا تعترف بالحقوق الطبيعية للسكان الأصليين في أراضيهم ومياههم وتقرير مصيرهم، وفي ممارسة ثقافتهم واحتفالاتهم الدينية. |
Las mujeres indígenas se han visto particularmente afectadas por la falta de acceso a la tierra y los recursos naturales a causa de los desplazamientos y las leyes consuetudinarias que no reconocen los derechos ancestrales de las comunidades indígenas. | UN | 7 - وقد تضررت نساء الشعوب الأصلية بشكل خاص من انعدام إمكانية الوصول إلى الأراضي والموارد الطبيعية من خلال التشرد والقوانين العرفية التي لا تعترف بالحقوق المتوارثة المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية. |
Ello supone que la legislación de Nepal reconoce los derechos contenidos en los instrumentos internacionales en que es Parte en las mismas condiciones que el ordenamiento jurídico interno. | UN | وهذا يعني أن السلطة التشريعية النيبالية تعترف بالحقوق الواردة في الصكوك الدولية التي نيبال طرف فيها على قدم المساواة مع القانون الوطني. |
Ghana reconoce los derechos legítimos del pueblo del Sáhara a la libre determinación y a la independencia, así como el plan de arreglo aprobado por ambas partes en este conflicto. | UN | وقال إن غانا تعترف بالحقوق العادلة لشعب الصحراء الغربية في تقرير المصير والاستقلال، كما تعترف بخطة التسوية التي قبلها طرفا النزاع. |
La declaración que acaba de hacer la representante de Israel no merece otra respuesta que este voto abrumador. Por el contrario, su voto negativo testimonia una vez más el hecho de que Israel rechaza toda solución pacífica basada en la coexistencia de dos Estados y no reconoce los derechos fundamentales del pueblo palestino. | UN | وقالت إن أفضل رد على بيان ممثلة إسرائيل هو هذا التصويت الساحق لصالح مشروع القرار، ثم أضافت أن تصويت إسرائيل السلبي يشهد مرة أخرى على أنها ترفض أي حل سلمي قائم على التعايش بين دولتين ولا تعترف بالحقوق الأساسية للشعب الفلسطيني. |
Hubo además acuerdo general en cuanto a que todo sistema ha de ser transparente, voluntario y no discriminatorio y no debe constituir un obstáculo para el comercio, y en que se debe velar por la equivalencia de las normas entre los países y los sistemas, reconocer los derechos soberanos de los Estados y cumplir todos los acuerdos internacionales pertinentes. | UN | وكان هناك أيضا اتفاق عام على ضرورة أن تكون أي خطة شفافة وطوعية وغير تمييزية وألا تشكل أي عقبة في سبيل التجارة وينبغي لها أن تكفل تكافؤ المعايير بين البلدان و/أو الخطط وأن تعترف بالحقوق السيادية للدول وتمتثل لجميع الاتفاقات الدولية ذات الصلة. |
Varios representantes de los pueblos indígenas dijeron que todos los Estados debían reconocer los derechos colectivos de los pueblos indígenas, ya que la declaración pretendía ser un antídoto a la realidad pasada y permanente de que los pueblos indígenas se han visto sometidos a asimilación forzada, integración y negación de sus derechos a determinar su propia forma de vida y su destino como naciones/pueblos. | UN | وقال عدة ممثلين عن السكان الأصليين إنه لا بد لجميع الدول من أن تعترف بالحقوق الجماعية للشعوب الأصلية، ذلك أن النية من الإعلان هي أن يكون علاجاً شافياً لحقيقة ماضية ومستمرة وهي أن الشعوب الأصلية قد أُخضعت للاستيعاب والإندماج القسريين والحرمان من حقوقها في تحديد طريقة عيشها ومصيرها كأمم/شعوب. |
La Comisión debería seguir presionando a Israel para que reconozca los derechos de los palestinos y ponga fin a sus prácticas destructivas. | UN | وينبغي للجنة أن تواصل ممارسة الضغط على إسرائيل لكي تعترف بالحقوق الفلسطينية وتكف عن ممارساتها المدمرة. |
Número de países que disponen de leyes, políticas y medidas nacionales que protejan los conocimientos tradicionales, reconozcan los derechos a la tierra y la utilización sostenible consuetudinaria | UN | عدد البلدان التي تطبق تشريعات وسياسات وتدابير وطنية لحماية المعارف التقليدية، والتي تعترف بالحقوق في الأراضي وبالاستخدام المستدام المألوف |
El principio de los derechos colectivos era un componente integral de las sociedades y comunidades indígenas y los instrumentos internacionales de derechos humanos reconocían los derechos colectivos. | UN | ومبدأ الحقوق الجماعية هو عنصر أساسي من عناصر مجتمعات السكان اﻷصليين، كما أن الصكوك الدولية لحقوق الانسان تعترف بالحقوق الجماعية. |
La Coalición de ONG recomendó que Suiza reconociera los derechos económicos, sociales y culturales como derechos justiciables y no como metas sociales y que tomara las medidas judiciales necesarias para hacerlos aplicables. | UN | وأوصى التحالف سويسرا بأن تعترف بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية كحقوق يمكن التقاضي بشأنها وليس كأهداف اجتماعية وبأن تتخذ التدابير القضائية اللازمة لجعلها |
Los gobiernos deben reconocer y salvaguardar los derechos tradicionales sobre las tierras comunales y los recursos hídricos. | UN | وينبغي على الحكومات أن تعترف بالحقوق التاريخية في اﻷراضي المشاع وموارد المياه، وأن تحميها. |