"تعتمد على الموارد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • dependen de los recursos
        
    • dependen de recursos
        
    • basados en los recursos
        
    • dependían de los recursos
        
    • depende de los recursos
        
    • basados en recursos
        
    • basadas en los recursos
        
    • dotación de recursos de
        
    • dependía de los recursos
        
    • dependientes de los recursos
        
    67. La UNCTAD tiene una larga experiencia en abordar las cuestiones relacionadas con el equilibrio macroeconómico en las economías que dependen de los recursos. UN 67- ولدى الأونكتاد خبرة طويلة في معالجة القضايا المتعلقة بالتوازن الاقتصادي الكلي في الاقتصادات التي تعتمد على الموارد.
    Considerando que las Islas Marshall dependen de los recursos marinos para su seguridad alimentaria y su desarrollo sostenible, esas resoluciones tienen una importancia fundamental para mi país. UN ونظرا لأن جمهورية جزر مارشال تعتمد على الموارد البحرية في تحقيق الأمن الغذائي والتنمية المستدامة، فهذان القراران لهما أهمية قصوى.
    En particular, es necesario garantizar que los pueblos indígenas que dependen de recursos marinos y terrestres reciban apoyo para proteger y asegurar sus derechos a esos recursos y a su uso sostenible. UN ويلزم بشكل خاص كفالة دعم الشعوب الأصلية التي تعتمد على الموارد البحرية والبرية في حماية هذه الموارد.
    Además, recalcaron la necesidad de ampliar el alcance de la cooperación para incluir a países más pequeños, así como a los sectores no basados en los recursos. UN كما شددوا على الحاجة إلى توسيع نطاق التعاون ليشمل بلداناً أصغر حجماً فضلاً عن القطاعات التي لا تعتمد على الموارد.
    Observó que en algunos tribunales cantonales se habían establecido departamentos de apoyo a los testigos, pero que estos dependían de los recursos facilitados por donantes. UN وأشارت إلى أنه جرى إنشاء أقسام لدعم الشهود في بعض محاكم الكانتونات، لكنها تعتمد على الموارد التي تحصل عليها من المانحين(123).
    La OMS depende de los recursos que se movilizan mediante llamamientos unificados o de las reducidas sumas de que se dispone por intermedio de las oficinas regionales para responder a necesidades de carácter urgente en situaciones de emergencia. UN ولكي تستجيب للمتطلبات العاجلة المتعلقة بحالات الطوارئ، ينبغي لمنظمة الصحة العالمية أن تعتمد على الموارد المعبأة بواسطة النداءات الموحدة أو على المبالغ المحدودة المتاحة عن طريق المكاتب اﻹقليمية.
    Se pondrá el acento en particular en atender las necesidades financieras, de tecnología y creación de capacidad para la producción sostenible en países en desarrollo con un rápido desarrollo industrial y que dependen de los recursos y en los países menos adelantados. UN وسيتم التركيز بصورة خاصة على تلبية الاحتياجات في ميادين التمويل والتكنولوجيا وبناء القدرة لإنتاج مستدام في البلدان النامية وأقل البلدان نمواً التي تتحول بسرعة إلى التصنيع وتلك التي تعتمد على الموارد.
    En todo el mundo siguen produciéndose brotes de algas nocivas, que afectan a la salud humana y a los intereses económicos que dependen de los recursos costeros y oceánicos. UN 104 - ما زالت ظاهرة تكاثر الطحالب الضارة منتشرة على الصعيد العالمي وتؤثر على صحة الإنسان والمصالح الاقتصادية التي تعتمد على الموارد الساحلية وموارد المحيطات.
    43. La financiación es un requisito fundamental y resulta desalentador que cada vez sean más los organismos de las Naciones Unidas que dependen de los recursos complementarios en lugar de los recursos básicos. UN 43 - وأضاف قائلاً إن التمويل يعتبَر من المتطلبات الأساسية وإنه لمما يسُر الإنسان أن هناك عدداً متزايداً من هيئات الأمم المتحدة تعتمد على الموارد التكميلية بدلاً من اعتمادها على الموارد الأساسية.
    68. Cuando los precios de los productos básicos bajan, los problemas que enfrentan las economías que dependen de los recursos son inversos a los ocasionados por el aumento de los precios; en realidad, son más graves porque causan catástrofes sociales inmediatas. UN 68- وعندما تهبط أسعار السلع الأساسية، فإن المشاكل التي تواجه الاقتصادات التي تعتمد على الموارد هي على نقيض المشاكل التي يتسبب فيها ارتفاع الأسعار؛ والواقع أنها أشد حدة لأنها تجر كوارث اجتماعية فورية.
    El proyecto W-Arly-Pendjari está orientado a ayudar a los responsables de la toma de decisiones de los tres países a trabajar en más estrecha colaboración, así como en apoyar a las comunidades que dependen de los recursos naturales. UN ويركز مشروع محمية دبليو - آرلي - بيندجاري على مساعدة واضعـي السياسات من جميع البلدان الثلاثة على توثيق التعاون، كما أنه يدعم المجتمعات المحلية التي تعتمد على الموارد الطبيعية.
    Es fundamental promover modelos sostenibles de ecoturismo marino y costero no solo para quienes ordenan los recursos naturales, sino también para el sector turístico mundial y las comunidades locales que dependen de los recursos marinos para su sustento. UN ولا يعد الترويج للنماذج المستدامة في مجال السياحة البيئية البحرية والساحلية أمرا حيويا بالنسبة إلى مديري الموارد الحيوية فحسب، وإنما أيضا بالنسبة إلى قطاع السياحة العالمي والمجتمعات المحلية التي تعتمد على الموارد البحرية في كسب عيشها.
    La mayoría de las entidades dependen de recursos extrapresupuestarios que, si bien son muy limitados, se están convirtiendo en la principal fuente de financiación de las actividades relativas a la mujer, la paz y la seguridad. UN فمعظم الكيانات تعتمد على الموارد الخارجة عن الميزانية التي أصبحت باطراد، رغم كونها محدودة جدا، المصدر الرئيسي لتمويل الإجراءات المتعلقة بالمرأة والسلام والأمن.
    Por ejemplo, la decoloración de los corales, que es consecuencia del cambio climático, tiene efectos directos en las comunidades costeras que dependen de recursos pesqueros. UN فعلى سبيل المثال، فضياع ألوان الشعاب المرجانية الناجم عن تَغَيُّر المناخ يؤثر بصورة مباشرة على المجتمعات الساحلية التي تعتمد على الموارد السمكية.
    Además, recalcaron la necesidad de ampliar el alcance de la cooperación para incluir a países más pequeños, así como a los sectores no basados en los recursos. UN كما شددوا على الحاجة إلى توسيع نطاق التعاون ليشمل بلداناً أصغر حجماً فضلاً عن القطاعات التي لا تعتمد على الموارد.
    2.1. El autor trabajó en la Autoridad Mahaweli de Sri Lanka ( " la Autoridad " ), un organismo de derecho público encargado de llevar a cabo proyectos de desarrollo rural integrado de gran envergadura basados en los recursos hídricos de la cuenca del Mahaweli y otras cinco cuencas fluviales. UN 2-1 عمل صاحب البلاغ في سلطة مهاويلي بسري لانكا ( " السلطة " )، وهي هيئة منشأة بقانون ومكلفة الاضطلاع بتنمية ريفية متكاملة واسعة النطاق تعتمد على الموارد المائية لنهر مهاويلي وعلى أحواض ستة أنهر أخرى.
    En este contexto incumbía al Estado una función muy importante y constante, tanto en el plano nacional como en el de las comunidades locales, que era procurar que la riqueza minera aportara una contribución efectiva y duradera al desarrollo económico y social, sobre todo en los países en desarrollo que dependían de los recursos naturales y en los países en transición a una economía de mercado. UN وفي هذا الصدد، هناك دور كبير ومستمر ينبغي للحكومة القيام به على المستوى الوطني ومستوى المجتمعات المحلية على السواء لتأمين مساهمة الثروة المعدنية بشكل فعال ودائم في التنمية الاجتماعية - الاقتصادية، خاصة في البلدان النامية التي تعتمد على الموارد المعدنية وفي البلدان التي تمر بمرحلة انتقال الى الاقتصاد السوقي.
    Sin lugar a dudas, tratándose de una organización que depende de los recursos básicos para únicamente el 11% de los gastos de los programas, la programación se convierte en un gran desafío. UN فمن الواضح أن البرمجة تصبح تحدياً رئيسياً بالنسبة لمنظمة تعتمد على الموارد الأساسية فيما يتعلق بنسبة لا تتجاوز 11 في المائة من نفقاتها البرنامجية.
    En el gráfico II que figura en el anexo del presente informe puede observarse claramente la persistente dependencia de unos pocos productos primarios y productos intermedios basados en recursos naturales como principales grupos de productos de exportación. UN ويسلط الضوء في الشكل الثاني في مرفق هذا التقرير على استمرار الاعتماد على عدد قليل من السلع الأساسية الأولية والمنتجات الوسيطة التي تعتمد على الموارد الطبيعية بوصفها من الفئات الرئيسية للصادرات.
    Todos ellos tienen economías limitadas, basadas en los recursos naturales, y altos costos de comunicación y transporte; no cuentan con una infraestructura adecuada, o carecen de ella por completo, y son propensos a los desastres naturales. UN وكلها تتسم باقتصادات ضيقة تعتمد على الموارد وتكاليف عالية للاتصالات والنقل؛ كما أنها تعاني من ضعف الهياكل الأساسية أو انعدامها تماما، وهي عرضة للكوارث البيئية.
    En la actualidad, no es únicamente la dotación de recursos de un país lo que impulsa su proceso de desarrollo industrial. Antes bien, este proceso está impulsado por la tecnología, el conocimiento, las aptitudes, la información y la creación de redes a través de las fronteras. UN أمّا اليوم فإنَّ عملية التنمية الصناعية لا تعتمد على الموارد المتوافرة لبلد بعينه فقط، بل تُوجَّه دفَّة هذه العملية بحوافز التكنولوجيا والمعرفة والمهارات والمعلومات وإقامة الشبكات عبر الحدود.
    19. La Contralora recordó que el ACNUR era una organización que se financiaba mediante contribuciones voluntarias y que dependía de los recursos y la buena voluntad de los donantes. UN 19- وذكَّرت المراقبة المالية بأن المفوضية منظمة ممولة من التبرعات وأنها تعتمد على الموارد وعلى ما تكنه لها الجهات المانحة من ودّ.
    Ayudar a los hogares dependientes de los recursos naturales a gestionar el riesgo y reducir las conmociones impulsadas por el clima es una prioridad, lo que reviste especial relevancia para la Convención. UN 78 - تتمثل الأولوية في مساعدة الأسر المعيشية التي تعتمد على الموارد الطبيعية لإدارة المخاطر والحد من الصدمات التي يتسبب فيها المناخ، وهي حالة لها صدى خاص بالنسبة للاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus