En contraposición, tenemos las complicaciones de las nuevas reglas y estándares de armonización que han entrado en vigencia. | UN | وفي المقابل، يتعين علينــا أن نتحمل تعقيدات القواعد الجديــدة ومعايير المواءمــة التي أصبحت ساريــة المفعول. |
Demasiadas madres mueren al dar a luz por complicaciones que pueden evitarse y tratarse. | UN | والكثيرات جدا من الأمهات يتوفين أثناء الولادة بسبب تعقيدات قابلة للوقاية والمعالجة. |
Esto presenta una evidente complejidad institucional y política. | UN | وهذا الوضع يثير تعقيدات مؤسسية وسياسية واضحة. |
Quizá se deberían elaborar otros criterios para reflejar la complejidad de nuestra situación. | UN | ولعله يمكن إيجاد معايير أخرى أنسب في التعبير عما يكتنف حالتنا من تعقيدات. |
Presenta, no solo las complejidades encontradas en una procesión de diferentes seres humanos, sino las complejidades encontradas en cada persona de manera individual. | TED | انها تمثل ليس فقط العقبات وجدت في استيعاب شخص مختلف عنا و لكن ايضا تعقيدات وجدت داخل كل شخص منفردا |
A no ser que haya cualquier complicación, no debería verte hasta el 15. | Open Subtitles | مالم يكن هناك أى تعقيدات لا أريد رؤيتكِ حتى الخامس عشر |
También preocupa al Comité la incidencia de abortos clandestinos que frecuentemente dan lugar a graves complicaciones de salud para las mujeres. | UN | وتظل اللجنة قلقة أيضاً إزاء حالات الإجهاض السرية التي غالباً ما تؤدي إلى تعقيدات خطيرة على صحة المرأة. |
Debemos olvidar el pasado que nos trajo adonde estamos ignorar las complicaciones futuras que puedan surgir y buscar la solución rápida. | Open Subtitles | يجب أن ننسى الماضي الذي قام بإنزالنا هنا نهمل تعقيدات المستقبل التي ربما تظهر، و تختار الحل السريع |
Como médicos, debemos equilibrar los deseos del paciente y los riesgos de las complicaciones. | Open Subtitles | و مهمتنا كأطباء هو أن نغير رغبات مريضتنا حتى لا تحدث تعقيدات |
Pero por 1ª vez desde el diagnóstico, no tengo síntomas o complicaciones. | Open Subtitles | لكن لأول مرة منذ تشخيصي أنا بلا أعراض ولا تعقيدات |
Cuando esos esfuerzos pueden interpretarse como pagos ilícitos, pueden surgir otras complicaciones. | UN | وحيثما يمكن تصور مثل هذه الجهود على أنها مدفوعات غير مشروعة، يمكن أن تفضي إلى تعقيدات أخرى. |
Además, el Administrador destaca la complejidad que ello entraña. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أن يوجه مدير البرنامج الانتباه الى ما تنطوي عليه هذه العملية من تعقيدات. |
Se estimó que, pese a su complejidad y fundamentación técnica, el sistema actual generaba resultados dudosos. | UN | وكان هناك رأي بأن النظام الحالي، رغم ما ينطوي عليه من تعقيدات وصعوبات تقنية فإنه لم يتمخض عن نتائج قاطعة. |
También observa que los países más próximos a Nigeria, que están en mejores condiciones de apreciar la complejidad de la situación de ese país, no apoyan el proyecto de resolución. | UN | ويلاحظ كذلك أن أقرب البلدان إلى نيجيريا، وهي في أحسن مركز لتقدير تعقيدات الحالة في ذلك البلد، لا تؤيد مشروع القرار. |
Por otra parte, la complejidad de la situación reinante en Nigeria no puede reducirse a los simples enunciados que figuran en el proyecto de resolución. | UN | وأضاف قائلا إن تعقيدات الحالة في نيجيريا لا يمكن اختزالها في تلك العبارات البسيطة التي يحتوي عليها مشروع القرار. |
De la comunidad internacional apreciaremos su apoyo moral, material y diplomático y la comprensión de las complejidades del problema. | UN | وفيما يتصل بالمجتمع الدولي، سنقدر الدعم المعنوي والمادي والدبلوماسي وفهم تعقيدات المشكلة. |
Rara vez se examinan plenamente las complejidades de los sistemas sociales y de la valoración de los bienes y servicios sociales. | UN | وقلما يتم النظر بشكل كامل في تعقيدات النظم الاجتماعية وتقييم السلع والخدمات الاجتماعية. |
En él no se intentan comprender ni explicar las complejidades de las cuestiones que se plantean. | UN | ولم يبذل أي جهد لفهم أو إدراك مدى تعقيدات القضايا التي يثيرها. |
Por supuesto, lo que queremos es evitar cualquier complicación en la votación. | UN | ونرغب بطبيعة الحال في أن نتجنب أي تعقيدات في عملية التصويت. |
iv) La necesidad de medidas de transición en lo que parecía ser un sistema administrativo potencialmente complejo. | UN | ُ٤ُ الحاجة إلى اتخاذ تدابير انتقالية فيما يبدو وكأنه نظام إداري ينطوي على تعقيدات. |
32. En general, las operaciones de restitución se llevaron a cabo sin grandes complicaciones, aunque algunas llevaron mucho tiempo y presentaron considerables problemas logísticos. | UN | ٣٢ - وإجمالا، فقد نُفذت عمليات التسليم بدون تعقيدات رئيسية، ولو أن بعضها استغرق وقتا طويلا واكتنفته مشاكل سوقية كبيرة. |
No obstante, este factor positivo hace que la tarea general emprendida, ya de por sí difícil, sea más compleja. | UN | بيد أن هذا العامل اﻹيجابي يضيف تعقيدات إلى مجمل المهمة المضطلع بها، وهي مهمة صعبة فعلا. |
La Guía tampoco permite unificar, en sentido estricto, los procedimientos de insolvencia, lo cual podría resultar demasiado complicado, pero prevé la consolidación de los procedimientos. | UN | كما أن الدليل لا يجيز دمج إجراءات الإعسار بالمعنى الضيّق الذي قد يفضي إلى تعقيدات بالغة، بل يشير إلى تجميع الإجراءات. |
Las operaciones de mantenimiento de la paz se enfrentan hoy a complejidades y dificultades sin precedente. | UN | إن عمليات حفظ السلم تواجه حاليا تعقيدات وصعوبات لم يسبق لها مثيل. |
El alcance del código no llega a cubrir por completo todos los aspectos complejos de la seguridad en el espacio, para la cual se requiere un instrumento concreto. | UN | ولن يشمل نطاق المدونة على نحو تام تعقيدات أمن الفضاء، الذي يتطلب إبرام صك محدد. |
Déjame mostrarte algo más intrincado de la fragilidad humana. | Open Subtitles | سوف أريكِ تعقيدات أكثر عن الضعف الأنسانى |