la complejidad de los conflictos modernos nos exige respuestas innovadoras. El propio Proceso de Kimberley es ejemplo de ello. | UN | إن عملية كيمبرلي مثال كامل على نوع الاستجابة الابتكارية التي يقتضيها تعقّد الصراعات في الزمن الحديث. |
A ese respecto, una delegación expresó preocupación por la complejidad del proyecto de guía, con lo cual podría resultar inaceptable para algunos Estados. | UN | وأعرب أحد الوفود في هذا الصدد عن القلق من تعقّد مشروع الدليل، الأمر الذي يمكن أن يؤثر سلبا على قبوله. |
Estos problemas se agravan por la complejidad del marco jurídico, la destrucción de la infraestructura y la ausencia de profesionales. | UN | ومما يزيد من تعقيد هذه المشاكل تعقّد الإطار القانوني وتدمير الهياكل الأساسية، وفقدان الموظفين المهنيين. |
Se observó que no había justificación para tales diferencias, que sólo obedecían a la complejidad del proyecto de párrafo. | UN | وقيل انه ليس هناك مسوغ لهذه التضاربات، التي تعزى فحسب إلى تعقّد مشروع الفقرة. |
En primer lugar, la complejidad de dicha tecnología supone inevitablemente un altísimo costo. | UN | أولاً، إن تعقّد مثل هذه التكنولوجيا ينطوي حتماً على كلفة عالية جداً. |
La dificultad de definir claramente esta categoría aumenta la complejidad. | UN | ومما يزيد من تعقّد هذه المسألة أنه ليس من السهل تعريف هذه الفئة من الجهات الفاعلة تعريفاً واضحاً. |
Se expresaron ciertas inquietudes ante la complejidad de la solución propuesta y ante el riesgo de que se prestara a confusiones. | UN | وأُثيرت بعض الشواغل إزاء تعقّد المخطط، وإزاء احتمال حدوث التباس في هذا الصدد. |
Más allá de la complejidad del fenómeno, en esos delitos aparece con frecuencia un componente transnacional, lo que hace más difícil evaluar sus dimensiones. | UN | وإلى جانب تعقّد الظاهرة، كثيرا ما يكون في تلك الجرائم عنصر عبر وطني، مما يجعل تقييم أبعادها أشد صعوبة. |
Se expresó la opinión de que la respuesta a estas preguntas dependería de la complejidad y de la índole del acuerdo marco. | UN | وأبدي رأي مفاده أن الرد على هذين التساؤلين سوف يتوقف على مدى تعقّد المواضيع التي تتناولها الترتيبات الإطارية. |
Con respecto al plazo para terminar el trámite correspondiente, Alemania señaló que dependía de la exhaustividad y exactitud de las solicitudes necesarias, así como a la complejidad del cada caso. | UN | وأما فيما يتعلق بالإطار الزمني اللازم لاستكمال العملية المعنية، فقد أبلغت ألمانيا بأن العملية تخضع لمدى شمول ودقة الطلبات اللازمة وكذلك لمدى تعقّد الحالة الفردية المعيّنة. |
Sin embargo, dada la complejidad de las cuestiones, es imposible que una sola organización internacional las abarque. | UN | بيد أن تعقّد القضايا المعنية يعني أن تغطيتها على الصعيد الدولي يتجاوز إمكانات أي منظمة بمفردها. |
la complejidad de los casos de fraude importantes puede imponer demandas considerables a los investigadores y los fiscales, en términos de gastos y conocimientos especializados. | UN | من شأن تعقّد حالات الاحتيال الكبرى أن يقتضي من سلطات التحقيق والادعاء تلبية مطالب جوهرية من حيث التكلفة والخبرة على السواء. |
Tal situación se complica más con el hecho de que las Naciones Unidas pierden su importancia como mecanismo para tomar decisiones políticas clave. | UN | ويزداد تعقّد هذه الحالة بفقد الأمم المتحدة أهميتها بوصفها الآلية الرئيسية لاتخاذ القرارات السياسية. |
Su misión también le había ayudado a comprender mejor el complejo problema de los refugiados. | UN | وان مهمته قد ساعدته أيضاً على أن يفهم بشكل أفضل تعقّد مشكلة اللاجئين. |
Las dificultades que subsisten en esta zona complican sin duda alguna la solución política. | UN | ولا شك في أن المصاعب التي تجتاح هذه المنطقة تعقّد التسوية السياسية. |
También hacía necesario ese traslado la compleja situación de la seguridad imperante en Nairobi. | UN | كما أن ثمة سببا آخر للاحتياج إلى نقل المكاتب على هذا النحو هو تعقّد الحالة الأمنية في نيروبي. |
Ese examen será particularmente útil, ya que nos permitirá evaluar las complejidades y la magnitud de los desafíos que tendremos que superar para completar juntos nuestra tarea de establecer un sistema eficaz de justicia penal internacional al servicio de toda la humanidad. | UN | وسيكون هذا الاستعراض مفيدا بوجه خاص، في السماح لنا بقياس مدى تعقّد وحجم التحديات الهائلة التي يجب أن نواجهها من أجل استكمال التزامنا المشترك بإنشاء نظام فعال للعدالة الجنائية الدولية يكون في خدمة الإنسانية جمعاء. |
Por todo ello, no le parecía necesario el tratado modelo, que parecía establecer un marco separado de la Convención y vendría a complicar la cuestión. | UN | وعليه، فلا حاجة إلى المعاهدة النموذجية التي يبدو أنها تنشئ إطاراً آخر منفصلاً عن الاتفاقية، ومن شأنها أن تعقّد الأمور. |
Las especiales características de esas misiones hacen difícil elaborar un proceso de planificación estable, ya que se crean para atender a determinadas necesidades inmediatas, cuando se solicita y sin establecer su duración. | UN | فالسمات الخاصة التي تميز هذه البعثات تعقّد بلورة عملية تخطيط مستقرة، لأن البعثات تُنشأ حسب الحالة وبناء على الطلب للاستجابة لاحتياجات فورية، ولا تُحدَّد المدة التي ستستغرقها. |
Todos estos factores dificultan la comparación entre la situación financiera de las operaciones de mantenimiento de la paz y las del presupuesto ordinario y los tribunales internacionales. | UN | ومن شأن جميع هذه العوامل أن تعقّد إجراء مقارنة بين الحالة المالية لعمليات حفظ السلام من جهة والحالة المالية للميزانية العادية والمحكمتين الدوليتين من جهة أخرى. |
Todos conocemos que las naciones adquieren armas y se enfrentan unas contra otras como consecuencia de problemas de complejidad manifiesta, fruto de controversias cuya cabal comprensión plena muchas veces escapa incluso a sus propios actores o de factores que reflejan intereses con raíces históricas profundas. | UN | فجميعنا نعلم أن الأمم تقتني الأسلحة ويتواجه بعضها مع البعض الآخر نتيجة لمشكلات ذات تعقّد واضح وخلافات غالبا ما يصعب فهمها حتى على أطرافها أنفسهم، أو نتيجة لعوامل تعكس مصالح تكون لها جذور تاريخية. |
¡Hey! ¡No compliques las cosas! | Open Subtitles | . لا تعقّد الأمور أكثر |