Los ingresos de los trabajadores de esos sectores han aumentado, lo que les ha permitido mejorar sus condiciones de vida, por ejemplo, pagando la educación de sus hijos. | UN | ويتزايد دخل السكان الذين يعملون في تلك القطاعات، مما يمكّنهم من تحسين معيشتهم، وذلك مثلا بسداد تكاليف تعليم أطفالهم. |
Estos servicios incluyen ayudar a las familias de repatriados a reasentarse en sus ciudades de origen, prestarles asistencia humanitaria, encontrarles nuevos trabajos, ayudarles a construir una nueva vivienda y abordar la educación de sus hijos. | UN | وتتضمن هذه الخدمات: مساعدة الأسر العائدة على إعادة الاستيطان في مدنها الأصلية، وتقديم المساعدة الإنسانية إلى العائدين وإيجاد وظائف جديدة لهم، ومساعدة العائدين في بناء مأوى جديد، وكذلك تعليم أطفالهم. |
Se señaló que el plan del subsidio de educación se basaba en el principio de la responsabilidad compartida de las organizaciones y los funcionarios para sufragar los gastos relacionados con la educación de sus hijos. | UN | وأشير إلى أن خطة منحة التعليم تقوم على مبدأ تقاسم المنظمات والموظفين مسؤولية تغطية نفقات تعليم أطفالهم. |
229. Los empleados públicos tienen derecho a recibir subsidios que los ayuden a educar a sus hijos. | UN | ٢٢٩ - وللموظفين الحكوميين الحق في إعانات لمساعدتهم في تعليم أطفالهم. |
Habría que sensibilizar a los padres respecto de la importancia de la educación de los hijos, en particular de las niñas, para que éstas realicen su pleno potencial. | UN | جهود خاصة لزيادة معدلات بقاء البنات في المدارس الابتدائية والثانوية، وينبغي توعية اﻵباء بقيمة تعليم أطفالهم وخاصة البنات، ليتسنى لهن تحقيق إمكانياتهن بالكامل. |
Estudios recientes confirman que cuanto más activa es la participación de los progenitores en la educación de sus hijos, tanto mayor es la probabilidad de que los niños alcancen buenos resultados académicos. | UN | وتؤكد الدراسات التي أجريت مؤخرا أنه كلما زادت مشاركة الوالدين في شؤون تعليم أطفالهم حقق الأطفال النجاح أكاديميا. |
Dijo que era importante que los padres se involucren en la educación de sus hijos. | Open Subtitles | وقالت انه من المهم للآباء والأمهات على المشاركة في تعليم أطفالهم. |
Los niños están considerados como un medio para obtener ingresos suplementarios, y los padres tienden a conceder menor importancia a los beneficios a largo plazo de la educación de sus hijos. | UN | ويعتبر اﻷطفال من مصادر الدخل التكميلي. ويميل اﻵباء إلى اعتبار ذلك أفضل قيمة من المنافع التي يحققها لهم تعليم أطفالهم في اﻷجل الطويل. |
Los padres que tienen bajo nivel de educación pueden no asignar prioridad a la educación de sus hijos, y preferir que se queden en casa para el trabajo doméstico o agrícola. | UN | فاﻵباء الذين يتلقون حظا قليلا من التعليم قد لا يعتبرون تعليم أطفالهم أولوية من اﻷولويات ويفضلون الاحتفاظ بهم في البيت للقيام باﻷعمال المنزلية والزراعية. |
El material que tiene ante sí el Comité no demuestra que los miembros de la comunidad católica romana o de cualquier sector identificable de esta comunidad se encuentren actualmente en una situación desventajosa en comparación con la de los miembros de la comunidad judía que deseen asegurar la educación de sus hijos en escuelas religiosas. | UN | والمستندات المعروضة على اللجنة لا تبيِّن أن أفراد طائفة الروم الكاثوليك أو أي جزء محدد الهوية منها هم الآن في حالة أسوأ بالمقارنة بأفراد الطائفة اليهودية الذين يرغبون في تعليم أطفالهم في مدارس دينية. |
El material que tiene ante sí el Comité no demuestra que los miembros de la comunidad católica romana o de cualquier sector identificable de esta comunidad se encuentren actualmente en una situación desventajosa en comparación con la de los miembros de la comunidad judía que deseen asegurar la educación de sus hijos en escuelas religiosas. | UN | والمستندات المعروضة على اللجنة لا تبيِّن أن أفراد طائفة الروم الكاثوليك أو أي جزء محدد الهوية منها هم الآن في حالة أسوأ بالمقارنة بأفراد الطائفة اليهودية الذين يرغبون في تعليم أطفالهم في مدارس دينية. |
En el marco de las medidas de estabilización que la Confederación se vio forzada a adoptar con motivo de su tensa situación financiera, en lo sucesivo los asegurados que se consagren a la educación de sus hijos no tendrán derecho a percibir los subsidios diarios más que por un lapso máximo equivalente a la mitad del tiempo empleado en la educación. | UN | وفي إطار تدابير التثبيت التي يعمل الاتحاد على اتخاذها بسبب حالته المالية الحرجة، فإن المؤمن عليهم الذين يعملون على تعليم أطفالهم ليس لهم الحق منذ الآن إلا في نصف المدة القصوى لسداد التعويضات اليومية. |
25. Los derechos de matrícula imponen a los padres la obligación de financiar la educación de sus hijos, que debería ser pública y gratuita. | UN | 25- تَفرض الرسومُ المدرسية على الآباء الالتزامَ بتمويل تعليم أطفالهم الذي ينبغي أن يكون عامّا ومجانيا. |
Como algunos elementos de la asignatura suscitaron preocupación respecto al derecho de los padres a garantizar la educación de sus hijos de conformidad con sus propias convicciones, la Comisión Permanente pidió al Gobierno que preparara directrices para la exención. | UN | وحيث إن بعض عناصر الموضوع أثارت قلقاً بالنسبة إلى حقوق الآباء في تأمين تعليم أطفالهم وفقاً لمعتقداتهم الخاصة، طلبت اللجنة الدائمة إلى الحكومة إعداد مبادئ توجيهية للإعفاء. |
La mayoría de los interrogados consideran que la política actual de movilidad no aborda correctamente las cuestiones relacionadas con los efectos de la movilidad en su vida familiar y la educación de sus hijos. | UN | ويعتقد معظم المجيبين أن سياسة التنقل الحالية لا تتصدى على نحو مناسب للمسائل المتصلة بأثر التنقل في حياتهم الأسرية وفي تعليم أطفالهم. |
La mayoría de los interrogados consideran que la política actual de movilidad no aborda correctamente las cuestiones relacionadas con los efectos de la movilidad en su vida familiar y la educación de sus hijos. | UN | ويعتقد معظم المجيبين أن سياسة التنقل الحالية لا تتصدى على نحو مناسب للمسائل المتصلة بأثر التنقل في حياتهم الأسرية وفي تعليم أطفالهم. |
La desaparición de empleo sobre la base del principio del trabajo decente era causa directa de un gran aumento del número de pobres y podía tener efectos duraderos en la salud de los desempleados y sus familiares y en la educación de sus hijos. | UN | وقد أدى فقدان العمالة القائمة على أساس مبدأ العمل اللائق مباشرة إلى زيادات كبيرة في عدد الفقراء، كما يمكن أن تكون له آثار طويلة الأمد على صحة العاطلين عن العمل وأسرهم وعلى تعليم أطفالهم. |
Entre las personas con discapacidad, los problemas obedecen principalmente a la renuencia de los padres a educar a sus hijos y a la falta de locales escolares y de maestros idóneos. | UN | أما لدى المعوقين فترجع المشاكل أساسا إلى تردد الأهل في تعليم أطفالهم ونقص المرافق والمعلمين المؤهلين لهذا النوع من التعليم. |
A través de diversas modalidades de cooperativas de empleo, las mujeres, las personas de edad y las personas con discapacidad han logrado acceder a servicios financieros para financiar una pequeña empresa, construir una casa o educar a sus hijos. | UN | وقد حصلت النساء والشباب والمسنون والمعوقون على الخدمات المالية من خلال الأشكال المتنوعة للتعاونيات الوظيفية، مما مكنهم من تمويل مؤسسة صغيرة أو بناء منزل أو تعليم أطفالهم. |
Estas medidas imponían graves limitaciones al derecho de los padres a educar a sus hijos en la fe y las costumbres de la familia. | UN | وتفرض مثل هذه اللوائح قيوداً شديدة على حقوق الوالدين في تعليم أطفالهم معتقدات أسرهم وأعرافها(132). |
Debería procurarse especialmente aumentar las tasas de permanencia de las niñas en la escuela primaria y secundaria. Habría que sensibilizar a los padres respecto de la importancia de la educación de los hijos, en particular de las niñas, para que éstas realicen su pleno potencial. | UN | وينبغي بذل جهود خاصة لزيادة معدلات بقاء البنات في المدارس الابتدائية والثانوية، وينبغي توعية اﻵباء بقيمة تعليم أطفالهم وخاصة البنات، ليتسنى لهن تحقيق إمكانياتهن بالكامل. |
Esas ayudas tienen por objeto eliminar todos los costos directos e indirectos de la enseñanza primaria, compensando así a las familias por el costo de oportunidad de la escolarización de sus hijos. | UN | والهدف من هذه الإعانات هو إزالة جميع التكاليف المباشرة وغير المباشرة للتعليم الابتدائي، وتعويض الأسر عن نفقات تعليم أطفالهم غير المتوقعة. |