"تعمد الحكومات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los gobiernos
        
    los gobiernos, las instituciones intergubernamentales y las Naciones Unidas deben revisar con urgencia sus prioridades con el fin de prestar al desarrollo una atención y un apoyo manifiestamente mayores. UN ومن اﻷمور الملحﱠة أن تعمد الحكومات والمؤسسات الحكومية الدولية واﻷمم المتحدة إلى استعراض أولوياتها بهدف زيادة الاهتمام الموجﱠه للتنمية والدعم المقدم لها زيادة هائلة.
    10.11 los gobiernos deberían suprimir todas las medidas discriminatorias que puedan afectar a las personas con discapacidad en el contexto de la migración internacional. UN ١٠-١١ وينبغي أن تعمد الحكومات إلى إلغاء جميع التدابير التمييزية التي قد تجابه المعوقين فيما يتعلق بالهجرة الدولية.
    La Conferencia recomendó también que los gobiernos busquen y pongan a punto nuevos e innovadores mecanismos de financiamiento, en particular con fondos privados, y el aprovechamiento máximo de los recursos locales. UN وكذلك أوصى المؤتمر بأن تعمد الحكومات الى استكشاف واستحداث آليات تمويل ابتكارية جديدة، تتضمن الاضطلاع بتمويل خاص وتسخير الموارد المحلية إلى أقصى حد ممكن.
    los gobiernos y todas las demás entidades deben respetar y proteger el derecho de las personas a permanecer en sus hogares en condiciones seguras y deben abstenerse de adoptar políticas o prácticas que obliguen a las personas a huir; UN وينبغي أن تعمد الحكومات وسائر الكيانات إلى احترام وضمان حق الناس في البقاء آمنين في ديارهم والامتناع عن اتباع سياسات أو ممارسات ترغم الناس على الفرار؛
    La negativa deliberada de los gobiernos o grupos armados de dar acceso a las organizaciones humanitarias para que puedan prestar asistencia a las poblaciones necesitadas es contraria a los principios humanitarios internacionales. UN ويعتبر تعمد الحكومات أو المجموعات المسلحة رفض السماح للمنظمات اﻹنسانية بالوصول إلى المحتاجين لتقديم المساعدة لهم مخالفا للمبادئ اﻹنسانية الدولية.
    los gobiernos deben promulgar y hacer cumplir leyes para impedir y prohibir que las empresas transnacionales atenten contra los derechos económicos y sociales, por ejemplo discriminando contra la mujer en esta esfera. UN وينبغي أن تعمد الحكومات إلى سن وإنفاذ قوانين تمنع وتحظر انتهاك الشركات عبر الوطنية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك التمييز ضد المرأة في هذا المجال.
    Desde que se creó el Fondo Multilateral, los gobiernos no han vuelto a repetir el modelo del Fondo Multilateral en otros acuerdos multilaterales relativos al medio ambiente, en cambio se han apoyado en el FMAM para poner en marcha los mecanismos financieros de muchos acuerdos multilaterales relativos al medio ambiente. UN ومنذ إنشاء هذا الصندوق، لم تعمد الحكومات إلى تكرار النموذج على اتفاقات بيئية أخرى متعددة الأطراف واعتمدت بدلاً من ذلك على مرفق البيئة العالمية في إدارة الآليات المالية لطائفة كثيرة من هذه الاتفاقات.
    Desde el surgimiento del Fondo Multilateral, los gobiernos no han vuelto a utilizar el modelo del Fondo Multilateral en los siguientes acuerdos multilaterales relativos al medio ambiente y se han apoyado, en cambio, en el FMAM para poner en marcha los mecanismos financieros correspondientes a los numerosos acuerdos multilaterales relativos al medio ambiente. UN ومنذ إنشاء هذا الصندوق، لم تعمد الحكومات إلى تكرار النموذج على اتفاقات بيئية أخرى متعددة الأطراف واعتمدت بدلاً من ذلك على مرفق البيئة العالمية في إدارة الآليات المالية لطائفة كثيرة من هذه الاتفاقات.
    Además, los gobiernos y las organizaciones internacionales debían reunir muchos más datos sobre las operaciones de transporte de mercancías y sus efectos ambientales. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا بد من أن تعمد الحكومات والمنظمات الدولية إلى الإكثار من زيادة ما تجمعه من بيانات عن عمليات نقل البضائع وآثارها على البيئة.
    los gobiernos que desean modificar los niveles de fecundidad de sus países pueden diseñar políticas encaminadas a modificar los factores sociales y económicos que determinan la fecundidad o los factores más inmediatos que la afectan. UN وقد تعمد الحكومات التي ترغب في تعديل مستويات الخصوبة في بلدانها إلى وضع سياسات تستهدف التأثير في العوامل الاجتماعية والاقتصادية و/أو تلك التي تؤثر على الخصوبة بشكل مباشر للغاية.
    los gobiernos que desean modificar los niveles de fecundidad de sus países pueden diseñar políticas encaminadas a modificar los factores sociales y económicos que determinan la fecundidad o los factores más inmediatos que la afectan. UN وقد تعمد الحكومات التي ترغب في تعديل مستويات الخصوبة في بلدانها إلى وضع سياسات تستهدف التأثير في العوامل الاجتماعية والاقتصادية و/أو تلك التي تؤثر على الخصوبة بشكل مباشر للغاية.
    La transformación podía lograrse si los gobiernos reestructuraban los incentivos de forma tal que las empresas ubicadas en la zona franca industrial fueran recompensadas en función de sus inversiones, por ejemplo, en I+D, el uso de insumos locales o el nivel de transferencia de tecnología. UN والسبيل إلى تحويلها هو أن تعمد الحكومات إلى إعادة تنظيم الحوافز على نحو تُكافأ فيه الشركات الواقعة في مناطق تجهيز الصادرات حسب استثماراتها في مجالات منها، مثلا، البحث والتطوير، واستخدامها للمدخلات المحلية، ومستوى نقلها للتكنولوجيا.
    Por consiguiente, es fundamental que los gobiernos nacionales y también los donantes bilaterales y multilaterales, incluidos el Banco Mundial y los bancos regionales de desarrollo, la sociedad civil y las fundaciones, contraigan nuevos compromisos financieros concretos. UN لذلك، من الأساسي أن تعمد الحكومات الوطنية والجهات المانحة الثنائية والمتعددة الأطراف، بما فيها البنك الدولي والمصارف الإنمائية الإقليمية والمجتمع المدني والمؤسسات الخيرية إلى التعهد بالتزامات مالية جديدة وملموسة.
    Es por consiguiente fundamental que los gobiernos nacionales y también los donantes bilaterales y multilaterales, incluidos el Banco Mundial y los bancos regionales de desarrollo, la sociedad civil y las fundaciones contraigan nuevos compromisos financieros concretos. UN لذلك، من الأساسي أن تعمد الحكومات الوطنية والجهات المانحة الثنائية والمتعددة الأطراف، بما فيها البنك الدولي والمصارف الإنمائية الإقليمية والمجتمع المدني والمؤسسات الخيرية إلى عقد التزامات مالية جديدة وملموسة.
    Si los gobiernos de los países en desarrollo no resuelven los problemas de conectividad, acceso y retraso tecnológico, sus PYMES carecerán de un instrumento importante para lograr la competitividad. UN فإذا لم تعمد الحكومات في البلدان النامية إلى حل المشاكل المتعلقة بربط التكنولوجيا والوصول إليها وسد الفجوات في المهارات، فإن مشاريعها الصغيرة والمتوسطة الحجم ستفتقر إلى أداة هامة لاكتساب القدرة التنافسية.
    Además, el Sr. Kent Lebsock señaló que los términos " tratados contemporáneos " servían frecuentemente para designar acuerdos a través de los cuales los gobiernos incorporaban al ámbito interno tratados internacionales. UN وإضافةً إلى ذلك، أشار السيد كِنت لِبسوك إلى أن عبارة " معاهدات حديثة " تعني في أحيانٍ كثيرة اتفاقات تعمد الحكومات بموجبها إلى إضفاء الطابع المحلي على المعاهدات الدولية.
    los gobiernos deben también implicar a la juventud, representada por las organizaciones dirigidas por jóvenes, en la determinación de los grupos que requieren una atención especial, la elaboración de enfoques innovadores y la contribución a la aplicación de estrategias que promuevan el empleo decente y productivo para la juventud. UN وبالإضافة إلى ذلك، يلزم أن تعمد الحكومات إلى إشراك الشباب، عن طريق المنظمات التي يقودها الشباب، في تحديد الفئات التي تحتاج إلى اهتمام خاص، وصوغ نهج ابتكارية، والمساعدة في تنفيذ الاستراتيجيات الرامية إلى تعزيز فرص العمل الكريم والمنتج المتاحة للشباب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus