"تعمل بها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • funciona
        
    • funcionan
        
    • funcionamiento
        
    • opera
        
    • operan
        
    • trabaja
        
    • funcionar
        
    • trabajan
        
    • colaboraban
        
    • emplean
        
    • trabajar
        
    • funcionaba
        
    • actúan las
        
    • trabajas
        
    • trabajaba
        
    El ritmo al que funciona el Tribunal es totalmente inaceptable, dados los recursos financieros y humanos de que dispone. UN والسرعة التي تعمل بها المحكمة غير مقبولة على الإطلاق نظرا للموارد المالية والبشرية الموجودة في تصرفها.
    Tenemos que estar dispuestos a asumir nuestras responsabilidades, porque así funciona la democracia. UN ويجب أن نكون مستعدين جميعا للمساءلة. فتلك هي الكيفية التي تعمل بها الديمقراطية.
    Recientemente se llevaron a cabo obras de reparación y mejora de los edificios y los servicios públicos a un costo de 750.000 dólares, y las 19 dependencias del mercado funcionan a tiempo completo. UN وقد جرى مؤخرا إنفاق 000 750 دولار على تحسين مبانيها ومرافقها وأصبحت تعمل بها الآن 19 وحدة على أساس الوقت الكامل.
    Pero todos hemos de reconocer que su composición, y por consiguiente su papel y su modo de funcionamiento, heredados de otra época, merecerían replantearse. UN ولكن يجب أن نعترف جميعا بأن تكوينها وبالتالي دورها والطريقة التي تعمل بها هي أشياء من الماضي ويجب اعادة النظر فيهما.
    Jordania es la zona más grande de las cinco en que opera el OOPS, pues acoge al 42,3% de todos los refugiados inscritos. UN ويستضيف الأردن 42.3 في المائة من جميع اللاجئين المسجلين ليشكل بذلك أكبر ميدان من الميادين الخمسة التي تعمل بها الوكالة.
    También ha llegado el momento de reinventar la manera en que operan las Naciones Unidas. UN وقد حان الوقت ﻹعادة خلق الكيفية التي تعمل بها اﻷمم المتحدة بدورها.
    Asimismo, la claridad, objetividad y transparencia con la que la Secretaría trabaja en los temas son vitales para las decisiones del Consejo. UN ولا غنى لقرارات المجلس عن الوضوح والموضوعية والشفافية التي تعمل بها الأمانة العامة فيما يتعلق بالمواضيع.
    La Secretaría podría ayudarnos con la presentación de una o más posibilidades respecto de cómo podría funcionar dicho período de sesiones. UN وبإمكان الأمانة العامة أن تمدنا بواحد أو أكثر من التصورات حول الطريقة التي يمكن لمثل هذه الدورة أن تعمل بها.
    Tenemos que estar dispuestos a asumir nuestras responsabilidades, porque así funciona la democracia. UN ويجب أن نكون مستعدين جميعا للمساءلة. فتلك هي الكيفية التي تعمل بها الديمقراطية.
    La forma rechinante en que funciona la maquinaria intergubernamental de esta Organización es también un factor importante. UN ولكن الطريقة العسيرة التي تعمل بها اﻵلية الحكومية الدولية لهذه المنظمة هي عامل رئيسي أيضا.
    Durante sus conversaciones, la delegación del Grupo de Trabajo se enteró de la forma en que funciona el Comité. UN واطﱠلع وفد الفريق العامل، أثناء لقاءاته، على الطريقة التي تعمل بها هذه اللجنة.
    Para afrontar todas estas realidades, debemos reformar la manera en que funciona esta Organización. UN إن التعامل مع كل هذه الوقائع يتطلب منا إصلاح الطريقة التي تعمل بها هذه المنظمة.
    El Grupo de alto nivel del Secretario General sobre la coherencia del sistema ofrece una oportunidad singular de modificar la forma en que funcionan las Naciones Unidas, especialmente a nivel de país. UN ويوفر فريق الأمين العام الرفيع المستوى المعني بتحقيق الاتساق على نطاق المنظومة فرصة فريدة لإعادة صياغة الطريقة التي تعمل بها الأمم المتحدة، ولا سيما على المستوى القطري.
    Esto supone un cambio importante en el funcionamiento de la Organización, y ha planteado algunas dificultades. UN وهذا تغير رئيسي في الطريقة التي تعمل بها المنظمة وقد برزت بعض الصعوبات.
    El solo hecho de arrojar datos no cambia la manera como opera el gobierno. TED نشر البيانات عل الملأ وحده لا يغير الطريقة التي تعمل بها الحكومة.
    También es preciso que los candidatos aprecien la importancia de la ética en la actividad comercial y conozcan cómo operan las empresas internacionales. UN وما يحتاج اليه المرشحون أيضا هو تقدير أهمية آداب المهنة في مجال اﻷعمال والكيفية التي تعمل بها المؤسسات الدولية.
    En particular, coopera con sus asociados naturales, las sociedades nacionales de la Cruz Roja y la Media Luna Roja en los países donde trabaja. UN وتتعاون على نحو خاص مع شركائها الطبيعيين، أي الجمعيات الوطنية للصليب الأحمر والهلال الأحمر، في البلدان التي تعمل بها.
    Resulta también alentadora la velocidad a la que ha empezado a funcionar el mecanismo de financiación para el VIH/SIDA. UN والسرعة التي أصبحت تعمل بها آلية تمويل مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أصبحت تدعو إلى التشجيع.
    Los organismos han puesto como condición para desarrollar su labor el que haya paz en las comunidades en que trabajan. UN وقد وضعت الوكالات شرطاً لأداء عملها يتمثل في وجوب وجود السلام في المجتمعات المحلية التي تعمل بها.
    Pidieron que se explicara cuál era la relación entre la OEPE, las oficinas regionales, las oficinas en los países, los organismos de ejecución y los gobiernos, así como la forma en que colaboraban para intercambiar información y las lecciones aprendidas. UN كما طلبت تفسيرا للعلاقة القائمة بين مكتب التقييم والتخطيط الاستراتيجي والمكاتب الاقليمية والمكاتب القطرية والوكالات المنفذة والحكومات وعن الكيفية التي تعمل بها هذه الجهات سويا لتوفير خدمات التغذية المرتدة والدروس المستفادة.
    Muchas de estas industrias emplean a mujeres. UN والكثير من هذه الصناعات تعمل بها نساء.
    El Relator Especial subraya que ésta es la forma como deben trabajar las Naciones Unidas, buscando un terreno común en lugar de la división. UN ويؤكد المقرر الخاص أن هذه هي الطريقة التي تعمل بها الأمم المتحدة، أي التركيز على الأرضية المشتركة وليس على التفرقة.
    La secretaría dijo que aunque cada organismo funcionaba de manera distinta, la política de recuperación propuesta para el UNICEF sería más coherente con la práctica de otros organismos de las Naciones Unidas. UN وقالت اﻷمانة إنه على الرغم من اختلاف الطريقة التي تعمل بها كل وكالة فإن السياسة المقترحة لليونيسيف لاسترداد التكاليف ستكون أكثر اتساقا مع وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى.
    Es una respuesta innovadora a la necesidad de los gobiernos actuales de disponer de información más precisa, exhaustiva e integrada y podría cambiar la forma en que actúan las organizaciones públicas y privadas. UN وهو حل مبتكر فيما يتعلق بالتصدي للاحتياجات الناشئة للحكومات الحديثة إلى معلومات أدق وأشمل وأكثر تكاملا. ولديه القدرة على تحويل الطريقة التي تعمل بها الحكومات ومنظمات القطاع الخاص.
    ¿Por qué no es la compañía para la que trabajas merecedora no solo de tu tiempo, sino también de tu dinero? TED إذن، لم لا تستحق الشركة التي تعمل بها ليس فقط وقتك بل وحتى مالك أيضا؟
    Iba a la velocidad del rayo, la forma en la que trabajaba era algo increíble. TED وكانت كسرعة البرق الطريقة التي تعمل بها لا تصدق

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus