Catherine equivalen a tratos crueles, inhumanos y degradantes, en el sentido del artículo 7 y del párrafo 1 del artículo 10 del Pacto. | UN | وقد بلغت الظروف التي كان محتجزا فيها في سجن دائرة سانت كاترين حدا من القسوة واللاإنسانية والمعاملة المهينة يدخل في نطاق ما تعنيه المادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠. |
El autor no explica el retraso de diez años y, por ello, la comunicación es inadmisible porque supone un abuso del derecho a presentar comunicaciones en el sentido del artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | ولا يوضح صاحب البلاغ سبب هذا التأخير الذي دام عشر سنوات، ولا يجوز بالتالي قبول البلاغ نظراً لإساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات في نطاق ما تعنيه المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
Impugnó la admisibilidad de la comunicación aduciendo que constituía un abuso del derecho a presentar comunicaciones en el sentido del artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | وقد اعترضت على مقبولية البلاغ بدعوى أنه يشكل حالة من سوء استعمال الحق في تقديم البلاغات ضمن نطاق ما تعنيه المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
6.3 En cuanto a las denuncias formuladas por el autor en relación con los artículos 14 y 18 del Pacto, el Comité recuerda que una persona solo puede pretender ser víctima en el sentido del artículo 1 del Protocolo Facultativo si se han violado efectivamente sus derechos. | UN | 6-3 وبخصوص ادعاءات صاحب البلاغ المتصلة بالمادتين 14 و18 من العهد، تلاحظ اللجنة أنه لا يجوز لشخص أن يدعي أنه وقع ضحية ضمن نطاق ما تعنيه المادة 1 من البروتوكول الاختياري ما لم تُنتهَك حقوقه بالفعل. |
Por consiguiente, el Comité no puede establecer que la devolución del autor a la República Democrática del Congo lo expondría a un riesgo real, concreto y personal de tortura en el sentido de lo dispuesto en el artículo 3 de la Convención. | UN | وبالتالي، يتعذر على اللجنة استنتاج أن عودة صاحب الشكوى إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية ستعرِّضه شخصياً وبشكل حقيقي ومحدد لخطر التعذيب في نطاق ما تعنيه المادة 3 من الاتفاقية. |
6.3 En cuanto a las denuncias formuladas por el autor en relación con los artículos 14 y 18 del Pacto, el Comité recuerda que una persona solo puede pretender ser víctima en el sentido del artículo 1 del Protocolo Facultativo si se han violado efectivamente sus derechos. | UN | 6-3 وبخصوص ادعاءات صاحب البلاغ المتصلة بالمادتين 14 و 18 من العهد، تلاحظ اللجنة أنه لا يجوز لشخص أن يدعي أنه وقع ضحية ضمن نطاق ما تعنيه المادة 1 من البروتوكول الاختياري ما لم تُنتهَك حقوقه بالفعل. |
De igual modo, los observadores militares, que prestan servicios a las Naciones Unidas a título personal y no como representantes de su Estado, quedarían, en su carácter de " peritos que forman parte de Misiones de las Naciones Unidas " en el sentido del artículo VI de la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas de 1946, dentro del ámbito de aplicación de la Convención. | UN | وبالمثل، فإن المراقبين العسكريين، الذين يعملون مع الأمم المتحدة بصفتهم الشخصية لا كممثلين لدولتهم، يدخلون في نطاق الاتفاقية بصفتهم " خبراء موفدين في مهمة للأمم المتحدة " حسبما تعنيه المادة السادسة من اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها لعام 1946. |
Una diferencia que sea compatible con las disposiciones del Pacto y se base en criterios razonables y objetivos no constituye una discriminación prohibida en el sentido del artículo 26. 7.3. | UN | فلا يرقى التفريق المتوافق مع أحكام العهد والقائم على أسس موضوعية ومعقولة إلى مستوى التمييز المحظور ضمن نطاق ما تعنيه المادة 26(). |
El Sr. Abreu declaró que ninguno de los Estados interesados consideraba que la falta de límites de la plataforma continental convenidos entre Portugal y España y entre Portugal y Marruecos indicara la existencia de una disputa en el sentido del artículo 46 y de los anexos I y III del reglamento. | UN | 51 - وذكر السيد أبريه أن عدم وجود حدود متفق عليها للجرف القاري بين البرتغال وإسبانيا وبين البرتغال والمغرب لا تعتبر أي من الدول المعنية أنه يظهر وجود نزاع وفقا لما تعنيه المادة 46 والمرفقان الأول والثالث من النظام الداخلي. |
En primer lugar, afirmó que el autor no podía ser considerado " víctima " en el sentido del artículo 1 del Protocolo Facultativo, porque el Presidente que conocía de las medidas cautelares (a quien el autor denomina el " juez sentenciador " ) no tenía vínculos personales con el bufete que representaba al demandado. | UN | فهي أولاً، تؤكد أن صاحب البلاغ لا تنطبق عليه صفة " الضحية " وفقاً لما تعنيه المادة 1 من البروتوكول الاختياري إذ إن الرئيس المختص بإجراءات الأوامر المؤقتة (الذي يشير إليه صاحب البلاغ باسم " قاضي الموضوع " ) ليست لـه أي صلات شخصية بمكتب المحاماة الذي يعمل به محامو الطرف المدعى عليه. |
Aunque en circunstancias diferentes esa demora podría ser caracterizada, salvo que se la hubiera justificado de manera convincente, de abuso del derecho a presentar una comunicación en el sentido del artículo 3 del Protocolo Facultativo, el Comité era también consciente de que el Estado Parte no había cooperado con él ni le había presentado sus observaciones sobre la admisibilidad de la comunicación ni sobre el fondo del asunto. | UN | فبالإضافة إلى أن فترات التأخر الطويلة هذه قد تُصنَّف في ظروف مخالفة ضمن حالات إساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات في نطاق ما تعنيه المادة 3 من البروتوكول الاختياري، اللهم إذا قُدِّم توضيح مقنع يبرر التأخير، أحاطت اللجنة علما بعدم تعاون الدولة الطرف معها وعدم تقديمها لملاحظاتها بشأن مقبولية القضية ووقائعها الموضوعية. |
Después de examinar los argumentos y la información que tiene ante sí, el Comité llega a la conclusión de que el autor no puede pretender ser " víctima " de una violación de los artículos 14 y 18 del Pacto en el sentido del artículo 1 del Protocolo Facultativo. | UN | وبعد نظر اللجنة في الحجج والمواد المعروضة عليها، تخلُص بالتالي إلى أن صاحب البلاغ لا يجوز له أن يدعي أنه " ضحية " لانتهاك المادتين 14 و18 من العهد ضمن نطاق ما تعنيه المادة 1 من البروتوكول الاختياري(). |
Después de examinar los argumentos y la información que tiene ante sí, el Comité llega a la conclusión de que el autor no puede pretender ser " víctima " de una violación de los artículos 14 y 18 del Pacto en el sentido del artículo 1 del Protocolo Facultativo. | UN | وبعد نظر اللجنة في الحجج والمواد المعروضة عليها، تخلُص بالتالي إلى أن صاحب البلاغ لا يجوز له أن يدعي أنه " ضحية " لانتهاك المادتين 14 و 18 من العهد ضمن نطاق ما تعنيه المادة 1 من البروتوكول الاختياري(). |
Los autores de la queja alegan que el Estado Parte no procedió a realizar una investigación pronta e imparcial de la muerte de su hijo y de las presuntas torturas que la habrían precedido, violando así el artículo 12 de la Convención, aunque de las pruebas forenses presentadas por los autores de la queja se desprendía de manera bastante evidente que su hijo había sido víctima de un acto de tortura en el sentido del artículo 1 de la Convención. | UN | 3-1 يدعي المشتكيان أن الدولة الطرف لم تجر تحقيقاً فورياً ونزيهاً في وفاة ابنهما وتعذيبه المزعوم قبل وفاته، على خلاف ما تنص عليه المادة 12، رغم أن أدلة الطب الشرعي التي قدماها تفيد بوضوح أنه وقع ضحية التعذيب في نطاق ما تعنيه المادة 1 من اتفاقية مناهضة التعذيب. 3-2 ويفيدان بأن ثمة تناقضات أخرى تزيد من دعم شكوكهما، من بينها: (أ) أن ن. |
Se remiten a un caso similar, en el que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos concluyó que la desaparición del hijo del demandante suponía un trato inhumano y degradante en el sentido del artículo 3 del Convenio Europeo y otorgó una indemnización de 15.000 libras esterlinas por los daños y perjuicios sufridos por el hijo desaparecido y otra adicional de 20.000 libras esterlinas por la angustia y el sufrimiento de los propios demandantes. 3.6. | UN | ويشيران إلى قضية مماثلة خلصت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بخصوصها إلى أن اختفاء ابن صاحب البلاغ يعد بمثابة معاملة لا إنسانية ومهينة في نطاق ما تعنيه المادة 3 من الاتفاقية الأوروبية ومنحته تعويضاً مبلغه 000 15 جنيه إسترليني عما تكبده ابنه المختطف من ألم ومعاناة وتعويضاً إضافياً يبلغ 000 20 جنيه إسترليني عما عاناه هو من أسى وغم(). |
Por consiguiente, el Comité no puede establecer que la devolución del autor a la República Democrática del Congo lo expondría a un riesgo real, concreto y personal de tortura en el sentido de lo dispuesto en el artículo 3 de la Convención. | UN | وبالتالي، يتعذر على اللجنة استنتاج أن عودة صاحب الشكوى إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية ستعرِّضه شخصياً وبشكل حقيقي ومحدد لخطر التعذيب في نطاق ما تعنيه المادة 3 من الاتفاقية. |