"تعويضهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de indemnizaciones
        
    • indemnización
        
    • reparación
        
    • compensación
        
    • Sean indemnizadas
        
    • indemnizar a
        
    • indemnizarlos
        
    • compensados
        
    • les
        
    • compensadas
        
    • compensarlos
        
    • indemnizarles
        
    • ser indemnizadas
        
    • ser indemnizados
        
    Asunto: Pérdida de bienes de los ciudadanos portugueses en Angola a raíz de su descolonización por Portugal y falta de indemnizaciones que podría tener carácter discriminatorio UN الموضوع: فقدان مواطنين برتغاليين ممتلكاتهم في أنغولا إبان إنهاء البرتغال للاستعمار وعدم تعويضهم الذي قد يتخذ طابعاً تمييزياً
    Además, a los Estados se les puede exigir que proporcionen una reparación adecuada a las víctimas, con inclusión de indemnizaciones. UN وقد تُطالب الدولة أيضاً بجبر أضرار الضحايا كما ينبغي، بوسائل منها تعويضهم().
    1. Toma nota con pesar de que no se ha efectuado la repatriación de los refugiados ni el pago de indemnizaciones según lo dispuesto en el párrafo 11 de su resolución 194 (III) y de que, en consecuencia, la situación de los refugiados sigue siendo motivo de preocupación; UN ١ - تلاحظ مع اﻷسف أنه لم تتم اعادة اللاجئين إلى ديارهم أو تعويضهم على النحو المنصوص عليه في الفقرة ١١ من قرار الجمعية العامة ١٩٤ )د - ٣( ومن ثم فإن حالة اللاجئين لا تزال مدعاة للقلق؛
    En la ley se prevé además la devolución de bienes, la indemnización y la protección contra la repatriación forzosa. UN وينص القانون كذلك على إعادة ممتلكاتهم أو تعويضهم عنها وحمايتهم من العودة القسرية.
    Si esa recuperación es imposible, las autoridades competentes concederán a esas personas una indemnización adecuada u otra forma de reparación justa o les prestarán asistencia para que la obtengan. UN فإذا تعذر استرداد هذه الأموال والممتلكات تكفلت السلطات المختصة بتقديم تعويض مناسب أو بنوع آخر من الترضية أو ساعدت هؤلاء الأشخاص في تعويضهم أو ترضيتهم.
    Para algunos, la renuencia a compartir esos conocimientos podría atribuirse a la alarmante tendencia a la apropiación de la propiedad intelectual por parte de entidades comerciales y privadas sin el consentimiento debido ni equitativo ni la compensación de los poseedores de los conocimientos tradicionales. UN وقد عزا البعض التقاعس عن تقاسم هذه المعارف إلى النزعة المنذرة بالخطر إلى تملك كيانات تجارية وخاصة للملكية الفكرية دون موافقة أصحاب المعارف التقليدية أو تعويضهم عنها بالشكل الواجب والعادل.
    1. Toma nota con pesar de que ni la repatriación de los refugiados ni el pago de indemnizaciones, según lo dispuesto en el párrafo 11 de su resolución 194 (III), se han llevado a cabo y de que, en consecuencia, la situación de los refugiados sigue siendo motivo de preocupación; UN ١ - تلاحظ مع اﻷسف أنه لم تتم اعادة اللاجئين إلى ديارهم أو تعويضهم على النحو المنصوص عليه في الفقرة ١١ من قرار الجمعية العامة ١٩٤ )د - ٣(، ومن ثم فإن حالة اللاجئين لا تزال مدعاة للقلق؛
    1. Toma nota con pesar de que ni la repatriación de los refugiados ni el pago de indemnizaciones, según lo dispuesto en el párrafo 11 de su resolución 194 (III), se han llevado a cabo y de que, en consecuencia, la situación de los refugiados sigue siendo motivo de preocupación; UN ١ - تلاحظ مع اﻷسف أنه لم تتم بعد إعادة اللاجئين الى ديارهم أو تعويضهم على النحو المنصوص عليه في الفقرة ١١ من قرار الجمعية العامة ١٩٤ )د-٣( ومن ثم فإن حالة اللاجئين لا تزال مدعاة للقلق؛
    1. Observa con pesar que ni la repatriación de los refugiados ni el pago de indemnizaciones, según lo dispuesto en el párrafo 11 de su resolución 194 (III), se han llevado a cabo y que, en consecuencia, la situación de los refugiados sigue siendo motivo de preocupación; UN ١ - تلاحظ مع اﻷسف أنه لم تتم بعد إعادة اللاجئين الى ديارهم أو تعويضهم على النحو المنصوص عليه في الفقرة ١١ من قرار الجمعية العامة ١٩٤ )د - ٣( ومن ثم فإن حالة اللاجئين لا تزال مدعاة للقلق؛
    1. Observa con pesar que ni la repatriación de los refugiados ni el pago de indemnizaciones, según lo dispuesto en el párrafo 11 de su resolución 194 (III), se han llevado a cabo y que, en consecuencia, la situación de los refugiados sigue siendo motivo de preocupación; UN ١ - تلاحظ مع اﻷسف أنه لم تتم بعد إعادة اللاجئين إلى ديارهم أو تعويضهم على النحو المنصوص عليه في الفقرة ١١ من قرار الجمعية العامة ١٩٤ )د -٣(، ومن ثم فإن حالة اللاجئين لا تزال مدعاة للقلق؛
    1. Observa con pesar que ni la repatriación de los refugiados ni el pago de indemnizaciones, según lo dispuesto en el párrafo 11 de su resolución 194 (III), se han llevado a cabo y que, en consecuencia, la situación de los refugiados sigue siendo motivo de preocupación; UN ١ - تلاحظ مع اﻷسف أنه لم تتم بعد إعادة اللاجئين الى ديارهم أو تعويضهم على النحو المنصوص عليه في الفقرة ١١ من قرارها ٤٩١ )د - ٣( ومن ثم فإن حالة اللاجئين لا تزال مدعاة للقلق؛
    1. Observa con pesar que ni la repatriación de los refugiados ni el pago de indemnizaciones, según lo dispuesto en el párrafo 11 de su resolución 194 (III), se han llevado a cabo y que, en consecuencia, la situación de los refugiados sigue siendo motivo de preocupación; UN ١ - تلاحظ مع اﻷسف أنه لم تتم بعد إعادة اللاجئين إلى ديارهم أو تعويضهم على النحو المنصوص عليه في الفقرة ١١ من قرار الجمعية العامة ١٩٤ )د -٣(، ومن ثم فإن حالة اللاجئين لا تزال مدعاة للقلق؛
    Los reclamantes también piden una indemnización por los intereses que se les ordenó pagar a KAC sobre la suma especificada en el fallo. UN كما يطلب أصحاب المطالبات تعويضهم عن فوائد المبالغ التي أمرتهم المحاكم بدفعها لشركة الطيران الكويتية.
    Además, el Estado parte debe entablar acciones judiciales contra los presuntos responsables de esos actos, condenar a los culpables y resarcir a las víctimas, incluso mediante una indemnización adecuada. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تباشر دعاوى جنائية ضد مرتكبي هذه الأفعال المزعومين، ومعاقبة المسؤولين وجبر الضحايا، بما في ذلك تعويضهم بشكل مناسب.
    Hoy es un día en que debemos honrar a las víctimas del Holocausto, quienes, lamentablemente, nunca recibirán una reparación, al menos en este mundo. UN هذا اليوم مناسبة نجل فيها ذكرى ضحايا المحرقة الذين لن يتسنى تعويضهم أبدا، في عالمنا هذا على الأقل.
    Su personal debe prestar servicio en las mismas condiciones que otros funcionarios de las Naciones Unidas, y debe recibir compensación por los peligros a que se ha expuesto. UN ويستحق موظفوها أن يتمتعوا بنفس الحقوق التي يتمتع بها موظفو الأمم المتحدة، وينبغي تعويضهم عن المخاطر التي تعرضوا إليها بسبب تفجر الحالة هناك.
    - China] - UE, México, Canadá] (Sean indemnizadas tras la determinación por una autoridad competente de que la privación de libertad fue contraria a la ley. - UE) UN - الصين] - الاتحاد الأوروبي، المكسيك، كندا] (تعويضهم عقب صدور قرار من هيئة مناسبة بأن الحرمان من الحرية كان غير قانوني - الاتحاد الأوروبي)
    El orador pregunta si el Estado parte ha indemnizado o prevé indemnizar a las víctimas. UN وتساءل عما إذا كانت الدولة الطرف قد عوضت الضحايا أو تعتزم تعويضهم.
    Para ello, convendría prever los medios de indemnizarlos mediante la creación de un fondo especial. UN وجدير، في هذا الصدد، أن تؤمن وسائل تعويضهم بتأسيس صندوق خاص؛
    La política de vivienda del PNUD prevé que los funcionarios han de efectuar sus propios arreglos de vivienda y que han de ser compensados mediante diversas prestaciones por el costo de encontrar alojamiento sobre el terreno. UN وتقضي سياسة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي المتعلقة بتوفير اﻹسكان بأن يقوم الموظفون باتخاذ الترتيبات المعيشية المتعلقة بهم على أن يتم تعويضهم عن ذلك بمختلف البدلات مقابل تكاليف تأمين السكن في الميدان.
    A estos ciudadanos se les indemnizó por sus propiedades de conformidad con la ley. UN وقد تم تعويضهم عن ممتلكاتهم وفقا للقانون.
    1.1 Las personas recuperan el uso de sus propiedades o son compensadas UN 1-1 عودة الأشخاص إلى " استخدام " ممتلكاتهم أو تعويضهم عنها
    Los aliados habian decidido que Alemania debía compensarlos por los daños de la guerra. Open Subtitles كان الحلفاء قد قررورا أن على ألمانيا تعويضهم عن الخسائر الناجمة عن الحرب
    Los empleadores de las víctimas de la pesca de la langosta deberían considerar la posibilidad de indemnizarles, y las personas empleadas en esa actividad deberían estar mejor protegidas. UN ويجب أن يدرس مستخدمو صيادي الكركند كيفية تعويضهم كما يجب توفير مزيد من الحماية للعاملين في هذا المجال.
    Las víctimas de corrupción no son una excepción y también pueden ser indemnizadas en los procedimientos penales. UN ولا يستثنى من ذلك ضحايا الفساد الذين يمكن تعويضهم أيضا في إطار الإجراءات الجنائية.
    Cabe señalar que el Gobierno de la República Árabe Siria hizo un llamamiento a los ciudadanos para que aportasen todas aquellas pruebas que pudieran reunir sobre los daños sufridos a fin de que pudieran ser indemnizados. UN وتجدر الإشارة إلى أن الحكومة السورية دعت المواطنين إلى تقديم ما يتوفر لديهم من ثبوتيات حول الأضرار التي تكبدوها ليتم تعويضهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus