"تعويض الضحايا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • indemnización de las víctimas
        
    • indemnizar a las víctimas
        
    • indemnización a las víctimas
        
    • de víctimas
        
    • indemnizado a las víctimas
        
    • reparación a las víctimas
        
    • reparaciones
        
    • reparar a las víctimas
        
    • compensación a las víctimas
        
    • se indemnizara a las víctimas
        
    • resarcimiento de las víctimas
        
    • indemnizaciones a las víctimas
        
    • reparación a víctimas
        
    • resarcir a las víctimas
        
    • compensar a las víctimas
        
    Sin embargo, la indemnización de las víctimas es esencial para que Rwanda se recupere de la experiencia del genocidio. UN غير أن تعويض الضحايا أمر أساسي لتمكين رواندا من استعادة قواها بعد حرب الإبادة التي عانتها.
    En algunos países se castigan los delitos contra el medio ambiente y la legislación nacional establece el principio de la indemnización de las víctimas así como la reparación de los daños. UN ونظرت بعض البلدان في فرض عقوبات على الجرائم المضرة بالبيئة وأدرجت في التشريع الوطني مبدأ تعويض الضحايا واصلاح الضرر.
    El Ministro prometió estudiar medidas para indemnizar a las víctimas de las minas, según permitieran los fondos disponibles. UN ووعد الوزير بالنظر، في حدود اﻷموال المتاحة، في تدابير تعويض الضحايا.
    Será muy difícil hablar de justicia y de reconciliación sin tener en cuenta la indemnización a las víctimas. UN وسيكون من العسير للغاية أن نتحدث عن العدالة والمصالحة دون الإشارة إلى تعويض الضحايا.
    La Ley de víctimas y restitución de tierras era uno de los instrumentos de la justicia transicional. UN وشكل قانون تعويض الضحايا وإعادة الأراضي أداة من أدوات العدالة الانتقالية.
    Se han realizado investigaciones sobre las violaciones que hayan podido producirse, tras de lo cual se ha castigado a los culpables y se ha indemnizado a las víctimas. UN ولقد تم التحقيق في عدد من حوادث انتهاك القوانين وعوقب المسئولون عن الانتهاكات وتم تعويض الضحايا.
    Además, el Estado puede hacerse cargo de los gastos del tratamiento médico y terapéutico de la mujer de conformidad con la Ley de indemnización de las víctimas (Opferentschädigungsgesetz). UN وفضلا عن ذلك فإن التكاليف الطبية وتكاليف العلاج يمكن أن يتم تحملها نيابة عن النساء بموجب قانون تعويض الضحايا.
    Las normas sobre responsabilidad desempeñarían un importante papel en la indemnización de las víctimas y proporcionaría un incentivo para la prevención del daño. UN فمن شأن القواعد المتعلقة بالمسؤوليـة أن تلعب دورا هاما في تعويض الضحايا وأن تكون حافزا لمنع حدوث الضرر.
    Tampoco reconoce la responsabilidad del Estado en cuanto a la indemnización de las víctimas pues dispone que el Estado indemnizará a las víctimas sobre la base del principio de solidaridad. UN وهو كذلك لا يعترف بمسؤولية الدولة عن تعويض الضحايا لأنه ينص على أن الدولة ستعوض الضحايا استنادا إلى مبدأ التكافل.
    DACoRD insistió en que si la causa penal no tenía como resultado la indemnización de las víctimas, atacaría a las dos empresas por la vía civil. UN وأكد المركز إنه يعتزم إقامة دعوى مدنية على الشركتين إذا لم تفض الإجراءات الجنائية إلى تعويض الضحايا.
    indemnización de las víctimas, sus hijos menores y otros familiares a cargo; UN :: تعويض الضحايا ومن يتبعهن من القاصرين والمُعالين؛
    DACoRD insistió en que si la causa penal no tenía como resultado la indemnización de las víctimas, atacaría a las dos empresas por la vía civil. UN وأكد المركز إنه يعتزم إقامة دعوى مدنية على الشركتين إذا لم تفض الإجراءات الجنائية إلى تعويض الضحايا.
    Por lo demás, el gobierno parece resuelto a actuar y, lo que es muy alentador, ha decidido ya indemnizar a las víctimas o a los parientes más cercanos por los atropellos cometidos bajo el régimen militar. UN ويبدو، مع كل، أن الحكومة عازمة على اتخاذ إجراءات، وهي قد قررت بالفعل، وهذه بادرة مشجعة جدا، تعويض الضحايا أو أقارب ضحايا حالات الابتزاز التي ارتكبت في ظل الحكومة العسكرية.
    Los delitos de esta índole no prescriben y se castigan con gran severidad, además de que el Estado está obligado a indemnizar a las víctimas. UN وهذه الجرائم لا تسقط بالتقادم. والعقوبات صارمة للغاية ويتعين على الدولة تعويض الضحايا عن الجرائم المرتكبة.
    Me refiero a la indemnización a las víctimas de las atrocidades cometidas durante los conflictos en la ex Yugoslavia. UN وإنني أشير إلى تعويض الضحايا عن الفظائع التي عانوا منها خلال الصراعات في يوغوسلافيا السابقة.
    Mi delegación también desea hacerse eco del especial interés del Presidente Robinson por la indemnización a las víctimas. UN ويود وفدي أن يضم صوته إلى صوت القاضي روبنسون في الإعراب عن شواغله بشأن تعويض الضحايا.
    Señaló la importancia de la Ley de víctimas y restitución de tierras para el proceso de paz. UN واعتبرت أن قانون تعويض الضحايا وإعادة الأراضي مهم في عملية السلام.
    Deplora que esas violaciones no hayan ido seguidas de las oportunas encuestas o investigaciones, que no se haya hecho comparecer ante la justicia ni se haya sancionado a los autores de esos actos y que no se haya indemnizado a las víctimas o a sus familiares. UN وتأسف لعدم اتباع هذه الانتهاكات بالتحريات أو التحقيقات الملائمة، وعدم احالة مرتكبي هذه اﻷفعال إلى العدالة أو معاقبتهم وعدم تعويض الضحايا أو أسرهم.
    No se ha concedido reparación a las víctimas: ni indemnización oficial, ni reconocimiento oficial de la responsabilidad jurídica, ni procesamientos. UN فلم يجر تعويض الضحايا: فلا تم تقديم تعويض رسمي، ولا اعتراف رسمي بالمسؤولية القانونية، ولا جرت محاكمات.
    Al examinar la justicia internacional debía examinarse también la cuestión de las reparaciones a las víctimas. UN وعند الحديث عن العدالة الدولية، ينبغي أيضاً مراعاة قضية تعويض الضحايا.
    El Estado parte debería tomar medidas inmediatas y eficaces contra dichas prácticas, vigilar, investigar y, cuando proceda, enjuiciar y sancionar a los miembros de las fuerzas del orden responsables de hechos de tortura y reparar a las víctimas. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فورية وفعالة لمكافحة هذه الممارسات. وينبغي أن تراقب موظفي إنفاذ القانون المسؤولين عن أعمال التعذيب وتحقق معهم وتحاكمهم وتعاقبهم عند الاقتضاء وينبغي لها تعويض الضحايا.
    Dicho esto, la compensación a las víctimas está sujeta a la revisión de los tribunales de justicia una vez que la víctima la solicita. UN ولكن تعويض الضحايا يعتمد على استعراض من قبل المحاكم بمجرد أن يقدم المدعي طلبا بذلك.
    La Comisión pidió al Gobierno en cuestión que enmendara la ley, de manera que se derogara el castigo de fustigación, y que adoptara las medidas apropiadas para que se indemnizara a las víctimas. UN وطلبت إلى الحكومة المعنية بتعديل قوانينها بما يضمن إلغاء عقوبة الجلد، واتخاذ التدابير الملائمة لضمان تعويض الضحايا.
    24. La cuestión de las personas fallecidas o lesionadas durante los acontecimientos de 2011, así como el resarcimiento de las víctimas, seguía siendo una prioridad para diversas partes interesadas en el contexto de un amplio debate público sobre la justicia de transición. UN 24- وفي سياق جدل عام وواسع بشأن العدالة الانتقالية، تظل قضية القتلى والجرحى الذين سقطوا خلال أحداث 2011، ومسألة تعويض الضحايا إحدى الأولويات بالنسبة لمختلف الفرقاء المعنيين.
    El proyecto de ley también contempla la protección de los testigos y otras personas, así como la concesión de indemnizaciones a las víctimas y sus familias. UN وينص مشروع القانون أيضاً على حماية الشهود وغيرهم من الأشخاص، وعلى تعويض الضحايا وأسرهم.
    Su Gobierno también está desarrollando un programa de reparación a las víctimas de la violencia generada por los grupos armados ilegales, y el Presidente recientemente presentó un proyecto de ley de reparación a víctimas en el Congreso de la República. UN وأردفت قائلة إن حكومتها تقوم أيضا بإعداد برنامج تعويضات لصالح الضحايا الذين تعرضوا للعنف على أيدي جماعات مسلحة غير مشروعة، وإن الرئيس عرض مؤخرا على الكونغرس الكولومبي مشروع قانون بشأن تعويض الضحايا.
    Es necesario resarcir a las víctimas, a las que se deben proporcionar todos los recursos previstos en la Convención, incluidas indemnizaciones por los daños sufridos. UN وينبغي تعويض الضحايا ومنحهم جميع سبل الانتصاف التي توفرها الاتفاقية، بما في ذلك جبر الضرر.
    La finalidad de estas medidas positivas no es simplemente compensar a las víctimas a título individual, sino más bien reestructurar las instituciones y evitar así la futura discriminación. UN ولا تقتصر التدابير الإيجابية في تركيزها على مجرد تعويض الضحايا من الأفراد بل تتجاوز ذلك إلى إعادة هيكلة المؤسسات وبالتالي تفادي وقوع التمييز في المستقبل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus