En consecuencia, el Grupo recomienda que no se conceda indemnización por los daños en esta unidad de producción. | UN | ولذلك يوصي الفريق بعدم منح تعويض عن الأضرار التي لحقت بهذه الوحدة الإنتاجية. |
Al parecer el Gobierno de Suiza intervino y negoció con las autoridades francesas con objeto de poner fin a la contaminación y obtener una indemnización por los daños causados. | UN | والظاهر أن الحكومة السويسرية تدخلت وتفاوضت مع السلطات الفرنسية بغية وقف التلوث والحصول على تعويض عن الأضرار. |
El proceso concluyó acto seguido, y el autor no pudo obtener reparación por los daños causados a su automóvil. | UN | وأُغلقت الإجراءات بعد ذلك مع فشل صاحب البلاغ في الحصول على تعويض عن الأضرار التي لحقت بسيارته. |
Existe la posibilidad de exigir ante los tribunales civiles reparación por los daños sufridos, que puede ser pecuniaria o no pecuniaria. | UN | ويمكن أن يُطلب إلى المحاكم المدنية الحكم بمنح تعويض عن الأضرار المتكبدة، في شكل تعويضات مالية أو غير مالية. |
2. Obligación del Estado del pabellón y la organización internacional competente de indemnizar los daños resultantes de medidas tomadas en contravención de la Convención respecto de las actividades de investigación científica marina realizadas por otros Estados, por sus personas naturales o jurídicas o por las organizaciones internacionales competentes. | UN | 2 - تلتزم دولة العَلَم والمنظمة الدولية المختصة بتقديم تعويض عن الأضرار الناجمة عن التدابير المتخذة خرقا لهذه الاتفاقية فيما يتعلق بالبحث العلمي البحري الذي تجريه دول أخرى أو أشخاصها الطبيعيون أو الاعتباريون أو الذي تجريه منظمات دولية مختصة. |
Las disposiciones de la ley no prevén ninguna indemnización por los perjuicios que sufren los afectados. | UN | ولا تنص أحكام القانون على منح أي تعويض عن الأضرار التي تلحق بالأشخاص المعنيين. |
La Carta prescribe también el derecho a indemnización por daños y perjuicios causados por una decisión ilegítima de un tribunal u otra autoridad pública de gobierno o por un procedimiento judicial incorrecto. | UN | كما يعدل الميثاق الحق في الحصول على تعويض عن الأضرار الناشئة عن قرار غير قانوني للمحكمة أو لأي حكومة أو هيئة عامة، أو عن إجراءات قانونية خاطئة. |
El tribunal sostuvo que el certificado de inspección presentado por los compradores para demostrar que las mercancías eran defectuosas no constituía una base válida para que aquellos reclamaran una indemnización de daños y perjuicios, ni para solicitar la restitución de las mercancías. | UN | وارتأت الهيئة أنّ شهادة التفتيش التي قدّمها المشترون لكي يثبتوا أنّ البضائع شابتها عيوب لم تكن تصلح لاعتبارها أساساً يستندون إليه في تقديم مطالبة من أجل الحصول على تعويض عن الأضرار أو من أجل طلب إعادة البضائع. |
De conformidad con la Constitución, el Sr. Marques de Morais tiene derecho a iniciar un procedimiento judicial para solicitar una indemnización por los daños que pudiera haber sufrido. | UN | وعملاً بالدستور، فإنه يحق للسيد ماركيس دي مورايس أن يرفع دعوى قضائية لطلب تعويض عن الأضرار التي يزعم أنه قد تعرض لها. |
De igual modo, los Estados deberán decidir si, y en qué medida, podrá obtenerse indemnización por los daños indirectos. | UN | ويتعين على الدول أيضا أن تقرِّر ما إذا كان من الممكن الحصول على تعويض عن الأضرار غير المباشرة وإلى أي مدى. |
6. Cada Estado Parte velará por que su ordenamiento jurídico interno prevea medidas que brinden a las víctimas de la trata de personas la posibilidad de obtener indemnización por los daños sufridos. | UN | 6- يتعين على كل دولة طرف أن تكفل احتواء نظامها القانوني الداخلي على تدابير تتيح لضحايا الاتجار بالأشخاص امكانية الحصول على تعويض عن الأضرار التي لحقت بهم. |
En segundo lugar, la protección se concede mediante una acción civil, que tiene por objeto una indemnización por los daños resultantes de la violación del derecho fundamental. | UN | وثانياً يمكن الحصول على هذه الحماية من خلال إقامة دعوى مدنية بغرض الحكم بمنح تعويض عن الأضرار الناتجة عن انتهاك حق من الحقوق الأساسية؛ |
Por consiguiente, las víctimas de las violaciones de todos los derechos enunciados en dichos instrumentos pueden recurrir a los tribunales para obtener reparación o indemnización por los daños y perjuicios sufridos. | UN | ولذلك فإن ضحايا انتهاكات أي من الحقوق المنصوص عليها في تلك الصكوك يمكن أن يلجأوا إلى المحكمة من أجل الحصول على جبر أو تعويض عن الأضرار التي عانوا منها. |
h) Se debía otorgar una reparación por los daños materiales y morales y el sufrimiento; | UN | (ح) ينبغي منح تعويض عن الأضرار والمعاناة المادية والمعنوية؛ |
Sin embargo, la competencia de los tribunales debe incluir el examen de las decisiones relativas a los derechos y libertades fundamentales establecidos en la Carta; toda persona tiene derecho a obtener reparación por los daños que le haya causado una decisión ilegal de un tribunal, de otra autoridad del Estado o de un órgano de la administración pública, o debidos a un error de procedimiento oficial. | UN | بيد أن اختصاص المحكمة يجب أن يشمل النظر في القرارات المتعلقة بالحقوق والحريات الأساسية مثلما يحدد ذلك الميثاق؛ ويحق لأي فرد الحصول على تعويض عن الأضرار التي يلحقها به قرار غير مشروع صادر عن محكمة من المحاكم أو عن سلطة حكومية أخرى أو هيئة إدارية حكومية أو إجراء رسمي غير صحيح. |
89. Aunque no se dispone de datos estadísticos al respecto, las víctimas de delitos pueden incoar procedimientos civiles ante los tribunales para obtener reparación por los daños sufridos, y se ha establecido un mecanismo para que también las víctimas sin medios económicos puedan ejercer ese derecho. | UN | ٨٩- على الرغم من أنه لم يتسن التوصل إلى بيانات إحصائية بخصوص هذا المؤشر، فإن من الممكن لضحايا جريمة رفع دعوى مدنية في المحاكم للحصول على تعويض عن الأضرار التي سببتها لهم. |
Las disposiciones de la ley no prevén ninguna indemnización por los perjuicios que sufren los afectados. | UN | ولا تنص أحكام القانون على منح أي تعويض عن الأضرار التي تلحق بالأشخاص المعنيين. |
De conformidad con el artículo 422 del mismo Código, la demanda de indemnización por daños y perjuicios morales se puede tramitar por vía civil. | UN | وبموجب المادة 422 من قانون الإجراءات الجنائية، يجوز إقامة دعوى تعويض عن الأضرار المعنوية في إطار الإجراءات المدنية. |
497. El Grupo no recomienda ninguna indemnización por el presunto daño causado a los edificios en el lugar del proyecto de silo de Sulaimaniya y en la oficina de Bagdad, ya que Selkhozpromexport no ha demostrado que tuviera los costos de reparar los daños y, por tanto, no ha demostrado una pérdida indemnizable. | UN | 497- يوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن الأضرار المدعى وقوعها للمباني القائمة في موقع مشروع صوامع السليمانية ولمكتب المؤسسة في بغداد بالنظر إلى أن المؤسسة قد أخفقت في إثبات أنها تكبدت تكاليف إصلاح الأضرار وأنها لذلك قد فشلت في إثبات وقوع خسائر قابلة للتعويض. |
2.2 En sentencias de 10 de mayo y 7 de junio de 1995, el Juzgado Segundo Civil del Circuito de Cali-Valle, resolvió a favor del autor y ordenó al agente judicial estatal la entrega de la embarcación y el pago del daño emergente ocasionado a la estructura y maquinarias de la motonave, más corrección monetaria del lucro cesante. | UN | 2-2 وفي حكمين صدرا في 10 أيار/مايو و7 حزيران/يونيه 1995، قضت المحكمة المدنية المحلية الثانية في كالي، في فالي، لصالح صاحب البلاغ وأمرت الموظف القضائي بإعادة القارب ودفع تعويض عن الأضرار التي لحقت بهذا القارب في بنيته وآليته، وتعويض عن الأرباح المفوّتة. |
La imposición del pago de indemnización no constituyó una agravación de la condena penal sino que tenía carácter civil. | UN | أما فرض تعويض عن الأضرار فلم يكن بمثابة تشديد للحكم الجنائي بل كان ذا طابع مدني. |
Asimismo, está obligado a reparar el daño y a indemnizar por los perjuicios causados a la víctima o a sus dependientes económicos, en los casos de: Perdida de la vida, alteración de la salud, perdida de la libertad, perdida de los ingresos económicos, incapacidad laboral, pérdida o el daño a la propiedad y el menoscabo de la reputación. | UN | وعلى مرتكب الجريمة أيضاً إصلاح الضرر ودفع تعويض عن الأضرار التي لحقت بالضحايا أو من يعولوهم في حالات: فقدان الحياة، وضعف الصحة، وفقدان الحرية، وفقدان الدخل، وعدم القدرة على العمل، وفقدان الممتلكات أو تلفها، والإضرار بالسمعة. |
Por el contrario, si se comprueba que una orden de expulsión ha sido ilegal debido al incumplimiento de determinadas formalidades, el único deber del Estado expulsor es otorgar una indemnización por el daño provocado al extranjero expulsado, sin que ello implique necesariamente el derecho de regreso. | UN | ومن ناحية أخرى، إذا تبيَّن أن أمر الطرد غير قانوني بسبب عدم الالتزام بشكليات معينة، فإن الواجب الوحيد على الدولة الطاردة هو منح تعويض عن الأضرار التي لحقت بالأجنبي المطرود، دون أن يترتب على ذلك بالضرورة حقه في العودة. |