El Gobierno neerlandés es plenamente consciente de ello y también lo divulga. | UN | والحكومة الهولندية تعي تماما هذه الحقيقة، كما أنها تعلن عنها. |
África es plenamente consciente de los retos que afronta y comprende cuál es la solución de sus problemas. | UN | إن أفريقيا تعي تماما التحديات التي تواجهها وتتفهم الحلول لمشاكلها. |
Al haber sufrido la experiencia del desastre de Chernobyl, Belarús es plenamente consciente de un hecho: no podemos ignorar el problema de la seguridad radiológica. | UN | وإذ عانت بيلاروس من كارثة تشيرنوبل، تعي تماما حقيقة واحدة، وهي أنه لا يمكننا تجاهل مشكلة الأمن الإشعاعي. |
Tailandia tiene plena conciencia de que es necesario abordar los problemas íntimamente vinculados y complejos de la migración y el asilo a los cuales los países anfitriones deben hacer frente en situaciones de corrientes migratorias mixtas. | UN | 41 - واختتمت حديثها قائلة إن تايلند تعي تماما أنه يجب التصدي للمشاكل الوثيقة الصلة والمعقدة للهجرة واللجوء، والتي يتعين على البلدان المضيفة مواجهتها في حالة التدفقات المختلطة من المهاجرين. |
Las Islas Marshall son plenamente conscientes de sus necesidades de desarrollo. | UN | إن جزر مارشال تعي تماما ما نحتاجه من متطلبات التنمية. |
Alemania es muy consciente de la función crucial de la labor del Tribunal. | UN | إن ألمانيا تعي تماما الوظيفة البالغة اﻷهمية للمحكمة. |
En cuanto a las municiones en racimo, el Japón es plenamente consciente de las preocupaciones que suscitan en el ámbito humanitario. | UN | وفيما يتعلق بالذخائر العنقودية، فإن اليابان تعي تماما الشواغل الإنسانية التي تثيرها تلك الذخائر. |
Dinamarca es plenamente consciente de la importancia de las organizaciones no gubernamentales, que controlan las actividades del Gobierno y hacen posible que se siga avanzando en diferentes cuestiones. | UN | وأضافت أن الدانمرك تعي تماما أهمية المنظمات غير الحكومية التي ترصد أنشطة الحكومة وتكفل مضي الأمور قدما. |
Sri Lanka es plenamente consciente de la necesidad de cumplir con este requisito. | UN | وإن سري لانكا تعي تماما الحاجة إلى الامتثال لذلك الطلب. |
La República de Croacia, que acoge actualmente en su territorio una de las mayores operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, es plenamente consciente de la responsabilidad que le incumbe de garantizar la seguridad de las fuerzas y el personal de las Naciones Unidas. | UN | وجمهورية كرواتيا، التي تستضيف حاليا على أرضها عملية من أكبر عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم، تعي تماما مسؤوليتها عن كفالة أمن وسلامة قوات اﻷمم المتحدة وموظفيها. |
Zimbabwe es plenamente consciente de la crisis financiera que afronta esta Organización y que se debe fundamentalmente a que algunos Estados Miembros no pagan sus cuotas en forma total, en término y sin condicionamientos. | UN | وزمبابوي تعي تماما اﻷزمة المالية التي تواجهها هذه المنظمة ولا سيما بسبب إخفاق بعض الدول اﻷعضاء في سداد أنصبتها المقررة بالكامل وفي الوقت المحدد ودون شروط. |
El Comité Especial es plenamente consciente de los obstáculos que pueden limitar las opciones en pro de una independencia plena y total, pero esos impedimentos no deben utilizarse como razón para mantener las situaciones coloniales. | UN | إن اللجنة الخاصة تعي تماما العوائق التي قد تحد مــن خيارات الاستقــلال التام والكامل، ولكن لا ينبغي أن استخــدام هــذه العوائق كمبرر لﻹبقاء على حالات الاستعمار. |
Independientemente de carecer totalmente de armas de destrucción masiva y tampoco contar con la capacidad e infraestructura para producirlas, es plenamente consciente de la grave amenaza existente, en caso que dichos materiales caigan en manos de terroristas. | UN | وفضلا عن عدم وجود أية أسلحة دمار شامل لديها بتاتا، وافتقارها إلى القدرة والهياكل الأساسية اللازمة لتصنيعها، فإنها تعي تماما الأخطار الجسيمة التي يمكن أن تنشأ عن وقوع تلك المواد في أيدي الإرهابيين. |
Por su carácter integrado, la UNMIT es plenamente consciente de la necesidad de evitar, al seleccionar los proyectos, que se dupliquen o superpongan las actividades de la Misión con las de los asociados que realizan actividades de asistencia humanitaria y desarrollo sobre el terreno. | UN | لما كانت البعثة بعثة متكاملة، فإنها تعي تماما ضرورة تحاشي الازدواجية والتداخل في الأنشطة بين البعثات والشركاء في المجال الإنساني ومجال التنمية في الميدان عند اختيار أحد المشاريع. |
En este sentido, la Argentina es plenamente consciente de la riqueza de estos ecosistemas desde el punto de vista productivo y cultural y de la generación de beneficios externos, así como también de su vulnerabilidad a cuestiones climáticas y a la acción del hombre. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الأرجنتين تعي تماما ثراء هذه النظم الإيكولوجية من الناحيتين الإنتاجية والثقافية، وتوليدها لفوائد خارجية وعرضتها للتأثر بقضايا المناخ والأنشطة البشرية. |
El Sudán tiene plena conciencia de que los derechos humanos están vinculados indisolublemente con cuestiones tales como el desarrollo, la salud, la educación y la democracia, y en consecuencia trabaja simultáneamente en ambos frentes, empeñándose en lograr el desarrollo económico y la educación universal para crear un ambiente político en el cual florezca la comprensión de los derechos humanos. | UN | وقالت إن بلادها تعي تماما أن حقوق اﻹنسان مرتبطة ارتباطا وثيقا بقضايا مثل التنمية والصحة والتعليم والديمقراطية، ولذلك فإنها تعمل جاهدة في كلتا الجبهتين في الوقت نفسه، من أجل التنمية الاقتصادية والتعليم العام بغية خلق مناخ سياسي يمكن أن يزدهر فيه تفهم حقوق اﻹنسان. |
Al presentar su candidatura, el Gobierno de Mauricio tiene plena conciencia de la importante responsabilidad que entraña ser miembro del Consejo de Seguridad, el órgano principal del sistema de las Naciones Unidas al que la comunidad internacional ha encomendado la tarea primordial de garantizar el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وحكومة موريشيوس، إذ تقدم ترشيحها، تعي تماما المسؤولية الهامة لمجلس الأمن بوصفه أعلى مؤسسة في المجتمع الدولي في إطار منظومة الأمم المتحدة وتنوط به المسؤولية الهامة المتمثلة فـي كفالــة صون السلم والأمـن الدوليين. |
28. La Sra. Balderamos García (Belice) dice que su Gobierno tropieza con múltiples problemas. tiene plena conciencia de que la mayoría de los jóvenes en situación de riesgo en Belice son varones, y procura atender sus necesidades mediante programas adecuados. | UN | 28 - السيدة بلديراموس غرسيا (بليز): قالت إن حكومتها تواجه تحديات كثيرة؛ فهي تعي تماما أن أكثرية الشبان المعرضين للخطر في بليز هم من الصبيان، كما أنها تسعى إلى تلبية احتياجاتهم عن طريق إعداد ما يناسب من برامج. |
Una de las principales conclusiones del Grupo de trabajo es que, en muchas partes del mundo, los gobiernos son plenamente conscientes de que se ha producido una evolución negativa de los derechos humanos de los migrantes pero rara vez informan de que se han adoptado medidas para solucionar el problema. | UN | 355 - ومن النتائج الرئيسية التي توصل إليها الفريق العامل أن الحكومات في مناطق عديدة من العالم تعي تماما الاتجاه المتدهور لحقوق الإنسان للمهاجرين، إلا أنها يندر أن تفيد باتخاذ تدابير لمعالجة المسألة. |
Una de las principales conclusiones del Grupo de trabajo es que, en muchas partes del mundo, los gobiernos son plenamente conscientes de que se ha producido una evolución negativa de los derechos humanos de los migrantes pero rara vez informan de que se han adoptado medidas para solucionar el problema. | UN | 355 - ومن النتائج الرئيسية التي توصل إليها الفريق العامل أن الحكومات في مناطق عديدة من العالم تعي تماما الاتجاه المتدهور لحقوق الإنسان للمهاجرين، إلا أنها يندر أن تفيد باتخاذ تدابير لمعالجة المسألة. |
Por haber sido objeto de un bloqueo económico en el último decenio, mi país es muy consciente de las atroces consecuencias de esas medidas coercitivas sobre el pueblo, su salud, educación, desarrollo y el pleno ejercicio de sus derechos humanos. | UN | لقد تعرضت بلادي لحصار اقتصادي خلال العقد الماضي، وهي تعي تماما الأضرار الفادحة لتلك الإجراءات القسرية على الشعوب، وتأثيرها الكبير على التعليم والصحة والتنمية والتمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
66. La Embajadora Anderson señaló que era plenamente consciente del desequilibrio entre la importancia de la labor de los relatores y expertos de la Comisión y los recursos asignados a los distintos mandatos. | UN | 66- أشارت السفيرة أندرسون إلى أنها تعي تماما عدم التلاؤم بين أهمية عمل مقرري اللجنة وخبرائها والموارد المخصصة لمختلف الولايات. |