"تغييرات في السياسات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • cambios en las políticas
        
    • cambios de política
        
    • cambio en las políticas
        
    • como las políticas
        
    • cambios en políticas
        
    • cambios de la política
        
    • cambios en la política
        
    • que hicieran cambios normativos
        
    • modificaciones en las políticas
        
    • cambios introducidos en la política
        
    La finalidad de las medidas de coacción económica es propiciar cambios en las políticas no económicas - internas o externas - del Estado afectado por las medidas. UN والقصد من فرض التدابير الاقتصادية القسرية هو الحفز ﻹدخال تغييرات في السياسات غير الاقتصادية ـ الداخلية أو الخارجية ـ التي تنتهجها الدولة المستقبلة.
    La prestación de los servicios es importante para fines demostrativos como un incentivo y ejemplo conducente a cambios en las políticas y las prioridades de los programas nacionales. UN ولتقديم الخدمات أهمية توضيحية بوصفه حافزا ومثلا يفضي الى إحداث تغييرات في السياسات وتحديد أولويات البرامج الوطنية.
    ii) El número de países que introduzcan cambios en las políticas sociales existentes. UN `2 ' عدد البلدان التي تقوم بإدخال تغييرات في السياسات الاجتماعية القائمة.
    En el informe se ponen de relieve también algunos problemas que han surgido en la región que tal vez requieran cambios de política por parte de los gobiernos de África. UN كما يبرز التقرير بعض التحديات البازغة في المنطقة التي قد تحتاج إلى تغييرات في السياسات من جانب الحكومات الأفريقية.
    Una vez presentado un informe, los Estados deberían comunicar cualquier cambio en las políticas nacionales que afectaran al Registro. UN وبعد تقديم التقرير، ينبغي الإبلاغ عن أي تغييرات في السياسات الوطنية تعتبرها الدول ذات صلة بالسجل.
    En algunos países, el análisis de los vínculos entre la Plataforma de Acción y los objetivos de desarrollo del Milenio inspiró cambios en las políticas nacionales sobre cuestiones de género. UN وأفضى تحليل الصلات بين منهاج العمل والأهداف الإنمائية للألفية إلى تغييرات في السياسات الجنسانية الوطنية في بعض البلدان.
    La introducción del nuevo marco basado en los resultados es una iniciativa importante que trae consigo cambios en las políticas, procedimientos y sistemas. UN ويعدّ الأخذ بالإطار الجديد القائم على أساس من النتائج مبادرة رئيسية تؤدي إلى تغييرات في السياسات والإجراءات والنظم ذات الصلة.
    Los cambios en las políticas aplicables a todo el sistema, como la introducción del nuevo Sistema de Niveles de Seguridad, se comunicaron al personal y se han incorporado en el material de capacitación. UN وأُبلغت للموظفين وأُدمجت في مواد التدريب تغييرات في السياسات على نطاق المنظومة، مثل اعتماد نظام جديد للمستويات الأمنية.
    La organización ha defendido los cambios en las políticas de imposición fiscal en el Canadá en relación con las familias. UN ودعت المنظمة إلى إجراء تغييرات في السياسات الضريبية التي تؤثر على الأسر في كندا.
    Por otra parte, pretenden introducir cambios en las políticas para reducir las diferencias en la aplicación de las Plataformas de Acción. UN وبالإضافة إلى ذلك، تستهدف هذه الاستراتيجيات إجراء تغييرات في السياسات من أجل الحد من الفجوات في تنفيذ مناهج العمل.
    Por lo tanto, se publicó la información y se introdujeron cambios en las políticas y en las prácticas respectivas, tal como se desprende de este informe. UN ونتيجة لذلك، نُشرت المعلومات وما يتصل بها من تغييرات في السياسات وفي الممارسات، كما هو مبين في هذا التقرير.
    Las mujeres no solo necesitan cambios en las políticas, sino también medios de ejecución adecuados. UN إن المرأة في حاجة ليس فحسب إلى إجراء تغييرات في السياسات بل أيضا توفير الوسائل الكافية الكفيلة بالتنفيذ.
    La Dependencia trabajará con comercios, empleadores, empleados y sindicatos para lograr cambios en las políticas y prácticas en el lugar de trabajo con respecto al hostigamiento sexual. UN وستعمل الوحدة مع اﻷعمال التجارية، وأرباب العمل، والمستخدمين، والنقابات ﻹحداث تغييرات في السياسات والممارسات المتبعة في أماكن العمل بشأن المضايقة الجنسية.
    Los cambios que consigue producir en las organizaciones y redes de mujeres pueden llevar, a su vez, a cambios en las políticas gubernamentales. UN فالتغييرات التي يساعد على تحقيقها في المنظمات والشبكات النسائية من شأنها أن تؤدي بدورها إلى تغييرات في السياسات الحكومية.
    También es necesario celebrar consultas con los Estados Miembros sobre cambios en las políticas y directrices relativas a la conducta del personal uniformado que presta servicios en operaciones de mantenimiento de la paz. UN إضافة إلى ذلك، ثمة ضرورة لإجراء مشاورات مع الدول الأعضاء بشأن إجراء تغييرات في السياسات والمبادئ التوجيهية المتصلة بسلوك الأفراد العسكريين الذين يخدمون في عمليات حفظ السلام.
    El Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM) también ha aprobado un nuevo proyecto para reducir los efectos ambientales del turismo costero mediante la introducción de cambios en las políticas y el fortalecimiento de las asociaciones entre los sectores público y privado. UN كما وافق مرفق البيئة العالمية على مشروع جديد بشأن الحد من الآثار البيئية المترتبة على السياحة الساحلية من خلال إدخال تغييرات في السياسات وتعزيز الشراكات بين القطاعين العام والخاص.
    Las mujeres y niñas siguen en situación vulnerable en una sociedad que no ha logrado aplicar cambios de política. UN ذلك أنها تظل مستضعفة في مجتمع أخفق في تحقيق تغييرات في السياسات العامة.
    Pregunta si hubo algún cambio en las políticas económicas y agrícolas de los actuales dirigentes que podría redundar en que se cumpla mejor el derecho a la alimentación. UN وتساءلت عما إذا كانت قد حدثت في ظل القيادة الحالية أية تغييرات في السياسات الاقتصادية والزراعية يمكن أن تؤدي إلى تحسن الوفاء بالحق في الغذاء.
    El establecimiento de sistemas de planificación de los recursos institucionales modificará el flujo de trabajo relacionado con las disposiciones sobre los viajes, así como las políticas y los procedimientos conexos. UN وسيؤدي تنفيذ `نُظم تخطيط الموارد المتبعة في المؤسسات` إلى تغيير تدفقات العمل المتعلقة بترتيبات السفر الحالية وإلى إحداث تغييرات في السياسات والإجراءات.
    La lista de las auditorías en las que se realizaron esas recomendaciones figura en el anexo III. Para la aplicación de 19 recomendaciones se requieren cambios en políticas y sistemas. UN وترد في المرفق الثالث قائمة بعمليات مراجعة الحسابات التي كانت مصدراً لهذه التوصيات. ويتطلب تنفيذ تسع عشرة توصية من هذه التوصيات تغييرات في السياسات والنظم.
    El mejoramiento de las condiciones macroeconómicas, los cambios de la política fiscal dirigidos a reducir gradualmente las tasas del impuesto sobre la renta y el aumento del gasto público en infraestructura estimularon las inversiones. UN وكان مما شجع الاستثمار وجود ظروف محسنة على صعيد الاقتصاد الكلي، وحدوث تغييرات في السياسات الضريبية استهدفت تخفيض أسعار ضريبة الدخل تدريجيا، وزيادة اﻹنفاق اﻹنتاجي الحكومي على الهياكل اﻷساسية.
    Se supone que las consecuencias económicas negativas causan tensiones que se traducen directamente en presiones políticas que imponen cambios en la política objetable. UN كما يفترض أن يؤدي اﻷثر الاقتصادي السلبي الى توترات تترجم مباشرة الى ضغط سياسي يفرض تغييرات في السياسات المعترض عليها.
    Las conclusiones de los estudios dieron como resultado que hicieran cambios normativos y de procedimiento que contribuirían a mejorar la transparencia y la rendición de cuentas en las operaciones del FNUAP. UN وأسفرت نتائج الدراسات عن تغييرات في السياسات والإجراءات من شأنها أن تسهم في تحسين الشفافية والمساءلة في عمليات صندوق الأمم المتحدة للسكان.
    Para cerrar esta brecha, es necesario realizar modificaciones en las políticas y leyes, así como en la planificación de los recursos humanos, lo que se ha considerado como esfera central para el UNFPA y sus asociados a fin de aumentar el acceso a los servicios de salud reproductiva. UN ولسد هذه الثغرة، يلزم إجراء تغييرات في السياسات والقوانين إضافة إلى تخطيط الموارد البشرية وهو ما يقترح كمجال تركيز جديد للصندوق وللشركاء بغية زيادة فرص الحصول على خدمات الصحة الإنجابية.
    346. No se considera que ninguno de los cambios introducidos en la política, la legislación y las prácticas nacionales hayan tenido repercusiones negativas en los derechos contemplados en el artículo 15. UN ولا يعتقد أن هناك أي تغييرات في السياسات والقوانين والممارسات الوطنية تكون قد أثرت سلبا على الحقوق المنصوص عليها في المادة 15.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus