"تفادياً" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para evitar
        
    • a fin de evitar
        
    • de evitar la
        
    • para no
        
    • con el fin de evitar
        
    • con miras a evitar
        
    • a fin de no
        
    Este examen debe aplicarse a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas, sin excepción, para evitar un posible desequilibrio geográfico. UN ويجب أن يطبق هذا الاستعراض على جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، دون استثناء، تفادياً لحدوث اختلال جغرافي.
    Es indispensable una mayor transparencia en cuestiones de defensa para evitar las incertidumbres e inseguridades. UN ولا غنى عن مزيد من الشفافية في المسائل الدفاعية تفادياً لعدم اليقين وانعدام اﻷمن.
    Normalmente, la cantidad que piden los asaltadores no es exorbitante y los propietarios de los buques la pagan para evitar complicaciones. UN ولا تكون المبالغ التي يطلبها المهاجمون باهظة في العادة ويقوم ملاك السفن بدفع المبلغ تفادياً التعقيدات.
    Por tanto, el Grupo recomienda que se coordinen esos dos proyectos a fin de evitar la duplicación de actividades. UN وبناء عليه، يوصي الفريق بالتنسيق بين هذين المشروعين تفادياً لازدواج الجهود.
    ii) El cálculo de la zona de alcance de las diversas armas a fin de evitar daños colaterales incidentales; UN `2` حساب نطاق فعالية مختلف أجهزة الاستجابة تفادياً لإلحاق أضرار عرضية تبعية،
    Por tanto, las denuncias de tortura deben investigarse y enjuiciarse con diligencia para evitar que se instaure una cultura de impunidad e indiferencia. UN ولذلك، ينبغي التحقيق في الادعاءات القائلة بوقوع تعذيب ومقاضاة الجناة بكل همة تفادياً لإرساء أسس ثقافة الإفلات من العقاب واللامبالاة.
    Explica asimismo que la TPL empezó los trabajos para evitar la penalización por demora que se aplicaba si los trabajos no estaban terminados en la fecha estipulada. UN كما يؤكّد العراق أنّ لافوري شرعت في العمل تفادياً لغرامة التأخير التي تُطبّق في حالة ما لم ينجز العمل في المدّة المنصوص عليها.
    Si se revela información involuntariamente, hay que enmendar el error en un plazo de 24 horas para evitar que el acto se califique de selectivo. UN وإذا وقع الكشف من غير قصد، وجب تصحيح الانتهاك في غضون 24 ساعة تفادياً لوصفه بالانتقائية.
    Es fundamental que las oficinas corten de raíz los problemas de gestión para evitar la necesidad de ponerles remedio en una etapa ulterior. UN ومن الضروري أن تعالج المكاتب مشاكل الإدارة لحظة ظهورها تفادياً لضرورة اتخاذ إجراء علاجي في مرحلةٍ لاحقة.
    Puesto que la información suele facilitarla una persona que vive en el país de origen, el informante puede sentirse obligado a dar información falsa para evitar represalias de las autoridades. UN وحيث إنه كثيراً ما تقدم المعلومات من جانب شخص يعيش في البلد الأصلي، فقد يشعر المخبر بأنه مجبر على تقديم معلومات خاطئة تفادياً لانتقام السلطات منه.
    Las Naciones Unidas deben coordinar mejor los esfuerzos internacionales sobre el terreno para evitar una duplicación innecesaria y aumentar la eficiencia de la Organización. UN إننا نحتاج الى تنسيق أفضل للجهود الدولية في الميدان من قبل الأمم المتحدة تفادياً للازدواجية غير الضرورية ولزيادة كفاءة المنظمة.
    Las cuestiones disciplinarias relacionadas con las misiones de mantenimiento de la paz deben ser tratadas por la autoridad competente para evitar la duplicación de tareas. UN أما في بعثات حفظ السلام، فينبغي أن تضطلع بالمسائل التأديبية السلطة المختصة تفادياً للازدواجية.
    Finalmente, para evitar cualquier arbitrariedad por parte de los organismos de investigación, se ha puesto en marcha un sistema de mandato para las escuchas telefónicas autorizadas con fines de investigación. UN وأخيراً، تفادياً لأي تصرف تعسفي من جانب هيئات التحقيق، أنشئ نظام تكليف خاص بعمليات التنصت المأذون بها لأغراض التحقيق.
    :: Las cuestiones culturales y religiosas deben abordarse con cautela al incorporar la Convención al derecho interno, para evitar conflictos con algunas comunidades UN وينبغي تناول قضايا الثقافة والدين بحذر لدى نشر الاتفاقية تفادياً للتضارب مع تلك المجتمعات
    Algunas jurisdicciones han establecido tribunales especializados para tratar los casos de competencia, a fin de evitar tales demoras. UN واختارت العديد من الدول إقامة محاكم أو هيئات قضائية متخصصة للتعامل مع قضايا المنافسة تفادياً لمثل هذا التأخير.
    También era importante contar con diversas redes geográficas a fin de evitar los puntos de fallo. UN وكان من المهم أيضاً أن يتوفر تنوع شبكي جغرافي تفادياً لحدوث الأعطال.
    Es fundamental seguir con sumo cuidado los protocolos para la toma y el análisis de las muestras de pelo a fin de evitar errores de interpretación de los resultados. UN ومن الضروري اتباع البروتوكولات الموضوعة لجمع العينات وتحليلها تفادياً لحدوث أخطاء في تفسير النتائج.
    También debe rendir cuentas de sus actividades, a fin de evitar la posible percepción pública de que actúa únicamente en el propio interés y la propia protección de la profesión. UN وينبغي أن تكون أيضاً خاضعة للمساءلة عن أنشطتها تفادياً للتصوّر العام الممكن بأن هذه السلطة تعمل فقط من أجل خدمة المصلحة الذاتية والحماية الذاتية للمهنة.
    Huyendo para no ser detenidos ni perseguidos después del incidente, decidieron unirse a los insurgentes armados en la jungla. UN وقد قرر هؤلاء، تفادياً لاعتقالهم ومحاكمتهم، الانضمام إلى صفوف المتمردين المسلحين في اﻷدغال في أعقاب الحادث.
    Según testigos, el personal policial habría intervenido para que el conductor del vehículo se fuera del lugar de los hechos con el fin de evitar testigos presenciales. UN وحسب الشهود فإن الشرطة حثت سائق السيارة على مغادرة المكان تفادياً لأن يكون هناك شاهد عيان.
    Si, en consecuencia, se decidiera restringir la disponibilidad de esa información con miras a evitar la inestabilidad, podría tener que tomarse una difícil y quizá ingrata decisión sobre a quién se comunicaría la información. UN وإذا تعيﱠن، بناء على ذلك، اتخاذ قرار بتقييد الحصول على تلك المعلومات تفادياً للتقلب، فربما اقتضى ذلك اﻹقدام على خيار صعب، وربما كان ضارا، فيما يتعلق باﻷطراف التي سيتم الكشف لها عن تلك المعلومات.
    En opinión de Alemania, no es conveniente elaborar una convención jurídicamente obligatoria mientras no lo hagan todos los Estados y todos los tribunales a fin de no poner en peligro el actual consenso acerca de la obligatoriedad jurídica que reviste la orientación general de los artículos. UN وما دامت الدول والمحاكم لا تنحو كلها هذا المنحى، فإن ألمانيا ترى أنه لم يحن الوقت بعد لوضع اتفاقية ملزمة، تفادياً لتقويض توافق الآراء القائم إزاء الطابع الإلزامي لجوهر المواد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus