Tal como ella lo interpreta, él tiene por finalidad ayudar a los Estados del curso de agua a evitar que los nuevos usos que se hagan de él originen conflictos. | UN | وهي ترمي على حمل دول المجرى المائي على تفادي أن تصبح الاستخدامات الجديدة مصدرا للمنازعات. |
Sin embargo, dado que ya no existe el motivo invocado para impedir dichas visitas, esto es, la necesidad de evitar que se conviertan en un obstáculo para la investigación, se debiera estar en condiciones de autorizarlas. | UN | ولكن بمجرد زوال السبـب المتذرع بــه لمنع الزيارة، وهو تفادي أن تؤثر على التحقيق، فمن المفروض أنه يمكن السمـاح بها. |
Habría que evitar que los Estados Partes invoquen este argumento. | UN | وينبغي تفادي أن تستشهد الدول الأطراف بهذا القول. |
La administración de la FAO deseaba evitar que el personal impugnase los resultados del estudio. | UN | فإدارة منظمة الأغذية والزراعة تريد تفادي أن تنشأ حالة يعترض فيها الموظفون على الدراسة الاستقصائية. |
:: Es importante evitar que el suministro de información se convierta en parte de la condicionalidad del FMI. | UN | :: من المهم تفادي أن يكون توفير المعلومات جزءا من شرطية صندوق النقد الدولي. |
Éstas juegan un papel clave para prevenir o resolver situaciones de conflicto, o bien evitar que desemboquen en crímenes bajo los supuestos de la responsabilidad de proteger. | UN | فهذه المنظمات تقوم بدور رئيسي في منع نشوب حالات الصراع أو حلها أو تفادي أن تؤدي إلى جرائم وفقا لمعيار المسؤولية عن الحماية. |
Debemos participar activamente en la diplomacia preventiva para evitar que el ciberespacio y el espacio ultraterrestre se conviertan en nuevos campos de batalla. | UN | وينبغي أن نسعى بنشاط إلى انتهاج الدبلوماسية الوقائية بغية تفادي أن يتحول الفضاء الإلكتروني والفضاء الخارجي إلى ساحات لمعارك جديدة. |
Al mismo tiempo, es imprescindible que la Asamblea pida al Gobierno de Rwanda que facilite el retorno de los refugiados a su país a fin de evitar que se instalen campamentos rwandeses en el Zaire por períodos prolongados. | UN | وفي نفس الوقت، من الضروري أن تطلب إلى الحكومة الرواندية أن تسهل عودة اللاجئين إلى بلدهم بغية تفادي أن تقام، لفترة طويلة، معسكرات رواندية في زائير. |
En cuanto a la función del Consejo de Seguridad con respecto al examen de la agresión, se destacó la necesidad de evitar que una eventual interposición del veto en el Consejo de Seguridad impidiera que una persona fuera enjuiciada por la corte por la comisión de ese crimen. | UN | وبالنسبة الى دور مجلس اﻷمن فيما يتصل بجريمة العدوان، شُدد على ضرورة تفادي أن يؤدي الاستخدام المحتمل لحق النقض في المجلس الى الحيلولة دون محاكمة الفرد أمام المحكمة على ارتكابه لهذه الجريمة. |
En cuanto a la función del Consejo de Seguridad con respecto al examen de la agresión, se destacó la necesidad de evitar que una eventual interposición del veto en el Consejo de Seguridad impidiera que una persona fuera enjuiciada por la corte por la comisión de ese crimen. | UN | وبالنسبة الى دور مجلس اﻷمن فيما يتصل بجريمة العدوان، شُدد على ضرورة تفادي أن يؤدي الاستخدام المحتمل لحق النقض في المجلس الى الحيلولة دون محاكمة الفرد أمام المحكمة على ارتكابه لهذه الجريمة. |
Además, se debe evitar que los informes anuales de la CNDH sean meros actos protocolarios, debiendo dárseles seguimiento a través de una decisión presidencial que obligue a acatar las recomendaciones. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي تفادي أن تكون التقارير السنوية للجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان مجرد إجراءات شكلية، بل يتعين تنفيذ توصياتها بقرار رئاسي يكفل احترامها. |
Deben imponerse con la máxima prudencia una vez agotados todos los medios pacíficos de solución de controversias a fin de evitar que tengan efectos contrarios a los fines perseguidos y consecuencias perjudiciales no sólo para los Estados contra los que van dirigidas sino también para terceros Estados. | UN | وأضاف أنه يجب فرضها بحرص شديد بعد استنفاد جميع السبل السلمية لحل المنازعات من أجل تفادي أن تفضي إلى نتائج مخالفة للأهداف المتوخاة وإلى آثار ضارة سواء بالنسبة للدول المستهدفة أو لدول ثالثة كذلك. |
Para evitar que las sanciones sean contraproducentes y tengan efectos negativos, sólo debe recurrirse a ellas después de haberse agotado todos los medios de solución pacífica de controversias y de conformidad con las disposiciones de la Carta y el derecho internacional. | UN | وقال إنه لا يجب اللجوء إلى الجزاءات إلا بعد استنفاذ جميع التدابير الخاصة بتسوية المنازعات بالسبل السلمية ووفقا لأحكام الميثاق والقانون الدولي، من أجل تفادي أن تؤدى الجزاءات إلى نتائج عكسية أو سلبية. |
A nivel bilateral y regional, deben entablarse diálogos para evitar que los obstáculos no arancelarios impidan la entrada a los mercados. | UN | وينبغي إجراء حوار على المستويين الثنائي والإقليمي من أجل تفادي أن تتحول الحواجز غير التعريفية إلى حواجز على الدخول إلى الأسواق. |
En ese contexto, los países árabes son socios estratégicos para construir la paz y, por tal razón, deben contribuir con la Autoridad Palestina para evitar que este conflicto sirva de instrumento para acciones extremistas de grupos. | UN | وفي هذا السياق، فإن البلدان العربية شريك استراتيجي لبناء السلام، ولذا ينبغي لها أن تسهم في مساعدة السلطة الفلسطينية على تفادي أن يكون هذا النزاع ذريعة للقيام بأعمال من جانب منظمات فلسطينية متطرفة. |
Esa demanda debía atenderse prontamente con servicios de calidad a fin de evitar que los posibles grupos destinatarios se desilusionaran con respecto a la eficacia de los servicios. | UN | وينبغي تلبية هذا الطلب فوراً بتقديم خدمات ذات نوعية عالية بغية تفادي أن ينتاب الفئات المستهدفة المحتملة شعور بالإحباط إزاء مدى فعالية الخدمات. |
Cada país debería tener acceso, proporcionar el mismo nivel de información y evitar que los centros de información se utilizasen para propósitos ocultos. | UN | وينبغي أن تكون كل الدول قادرة على الاطلاع على المعلومات وأن تقدم القدر نفسه من المعلومات وينبغي تفادي أن تكون مراكز المعلومات في خدمة أهداف خفية. |
La institucionalización y la integración de la educación preventiva y sanitaria en los planes de estudios aumentan considerablemente las posibilidades de que se siga impartiendo y ayudan a evitar que se convierta en un peso más para planes de estudios ya sobrecargados y en una nueva tarea para maestros ya agobiados de trabajo. | UN | ٢٨ - إن إضفاء الطابع المؤسسي على التعليم الوقائي والصحي وإدماجه في مناهج الدراسة يعززان إلى حد بعيد إمكانية استمراره، ويساعدان على تفادي أن يصبح عبئا إضافيا على منهاج دراسة مثقل بالفعل في حد ذاته، وأن يزيد من حجم العمل الثقيل المفروض على المدرسين. |
En virtud de la Ley de Lucha contra el Blanqueo de Dinero, las autoridades de supervisión están facultadas para adoptar las medidas necesarias para evitar que una persona inapropiada controle o participe, ya sea directa o indirectamente, en la dirección, administración o funcionamiento de las instituciones obligadas a presentar informes. | UN | ويخول قانون مكافحة غسل الأموال السلطات المعنيّة بالإشراف اتِّخاذ التدابير اللازمة لمنع أو تفادي أن يسيطر أي شخص غير ملائم أو يشارك، بشكل مباشر أو غير مباشر، في رئاسة المؤسسات المكلفة بالإبلاغ أو إدارتها أو تسيير أعمالها. |
Por ejemplo, se señala que las respuestas al cambio climático deberían coordinarse de manera integrada con el desarrollo social y económico con miras a evitar efectos adversos sobre este último. | UN | وعلى سبيل المثال، تشير إلى وجوب التنسيق المتكامل بين الاستجابات لتغير المناخ والتنمية الاجتماعية والاقتصادية بغية تفادي أن تلحق آثار ضارة بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |