"تفاقمت بسبب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • agravada por
        
    • agravados por
        
    • exacerbadas por
        
    • se ha agravado por
        
    • se han visto agravadas por
        
    • se veían agravadas por
        
    • visto exacerbado por el
        
    • se han visto exacerbados por
        
    • se ha agravado como resultado
        
    Su Gobierno considera que la situación se ha visto agravada por la respuesta internacional a la crisis. UN وترى حكومة بلده أن الحالة تفاقمت بسبب الاستجابة الدولية رداً على اﻷزمة.
    La situación financiera se había visto agravada por el proyecto de ley de impuestos aprobado al final del Congreso anterior. UN فالحالة المالية كانت قد تفاقمت بسبب مشروع القانون الضريبي الذي اعتُمد في نهاية ولاية الكونغرس الأخيرة.
    En la estrategia se determina cuáles son las regiones más afectadas por las repercusiones de los conflictos internos y transfronterizos agravados por la influencia desestabilizadora de las armas pequeñas y armas ligeras. UN وتحدِّد الاستراتيجية المناطق التي تضررت ضررا بالغا من جراء الصراعات التي نشبت في الداخل وعبر الحدود والتي تفاقمت بسبب تدفق الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على نحو أدى إلى زعزعة الاستقرار.
    Un enfoque de derechos humanos es la mejor manera que tienen los Estados de rectificar las desigualdades persistentes, exacerbadas por crisis sucesivas, que han disminuido la cohesión social y aumentado la sensación de inseguridad y exclusión. UN والنهج القائم على حقوق الإنسان هو أفضل طريقة أمام الدول لتصحيح أوجه انعدام المساواة المستمرة والتي تفاقمت بسبب الأزمات المتلاحقة، مما أدى إلى ضعف التماسك الاجتماعي وزيادة الشعور بانعدام الأمن وبالاستبعاد.
    Parece que su marido ha experimentado un ataque más que significativo posiblemente debido a su condición, o su condición se ha agravado por un alto nivel de estrés. Open Subtitles بنوبة كبيرة قد يكون راجعا إلى حالته أو حالته تفاقمت بسبب مستوى عال من التوتر
    El informe del Secretario General sobre el seguimiento de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social reconoce muy claramente que el progreso en la lucha contra la pobreza y el desempleo se han desacelerado debido a las dificultades económicas a las que han tenido que hacer frente numerosos países, dificultades que se han visto agravadas por la reciente crisis financiera y los diversos conflictos en África. UN وتقرير اﻷمين العام عن متابعة نتائــج القمة العالمية للتنمية الاجتماعية يعترف بوضوح تام بــأن التقدم في مكافحة الفقر والبطالة قد تباطأ بسبب الصعـــوبات الاقتصادية التي تعين أن يواجهها عدد من البلدان، والتي تفاقمت بسبب اﻷزمة المالية اﻷخـــيرة والصراعات المختلفة في أفريقيا.
    Se señaló que estas dificultades se veían agravadas por las solicitudes recibidas tardíamente y por aquellas que carecían de claridad y contenían discrepancias en los datos. UN ولوحظ أن تلك الصعوبات تفاقمت بسبب التأخير في تقديم بعض الطلبات وبسبب تقديم طلبات غير واضحة احتوت تضارباً في البيانات.
    El problema se había visto exacerbado por el uso de la Internet. UN وأوضح أن المشكلة قد تفاقمت بسبب استخدام الإنترنت.
    Ahora bien, estos factores se han visto exacerbados por la financiarización de los productos básicos, que ha dado lugar al aumento de la especulación, como se advierte en el dramático aumento de la inversión especulativa en los índices de productos básicos. UN بيد أن هذه العوامل تفاقمت بسبب أمولة السلع الأساسية التي أثارت مزيدا من المضاربات، كما يتجلى في الزيادة الكبيرة في استثمارات المضاربة في مؤشرات السلع الأساسية.
    Es motivo de especial preocupación el problema persistente del desempleo de los jóvenes, que se ha agravado como resultado de la crisis económica y financiera y la consiguiente tendencia de un mayor número de países hacia la austeridad fiscal y la reducción del gasto social. UN وأضافت أن التحدي المستمر الذي يثير قلقاً خاصاً يتمثل في بطالة الشباب التي تفاقمت بسبب الأزمة الاقتصادية والمالية، وما تبع ذلك من اتجاه كثير من البلدان إلى التقشف المالي وإجراء تخفيضات في الإنفاق الاجتماعي.
    Alarmado por la precaria situación humanitaria en el país, agravada por las prioridades de su política nacional, UN وإذ تثير جزعه هشاشة الوضع الإنساني في البلد، التي تفاقمت بسبب أولويات سياسته الوطنية،
    que subyace a una condicion neurologica agravada por una infección urinaria aguda causada por por sus escapadas sexuales. Open Subtitles حالة عصبية كامنة تفاقمت بسبب التهاب حاد للمجاري البولية سببها بسبب مغامراتها الجنسية
    agravada por la brecha digital de la era de la información, la desigualdad en la distribución de la riqueza puede convertirse en una fuente de disturbios e inestabilidad en el mundo. UN ويمكن أن تصبح الفجوة في الثروة بعد أن تفاقمت بسبب الانقسام الرقمي في عصر المعلومات، مصدرا للقلق وعدم الاستقرار في العالم.
    Sin embargo, preocupaban al OOPS los derechos portuarios y cargos afines que se le adeudaban, situación agravada por los procedimientos de seguridad impuestos respecto de los artículos de asistencia humanitaria importados por el Organismos a través de Israel. UN غير أن الوكالة يساورها القلق إزاء مبالغ رسوم الموانئ والرسوم المتصلة بها المستحقة للوكالة، والتي تفاقمت بسبب الإجراءات الأمنية المفروضة على السلع الإنسانية التي تستوردها الوكالة عن طريق إسرائيل.
    La situación se veía agravada por una división política interna, un aumento del nivel de desempleo, la falta de reformas constitucionales y la división étnica. UN وقال إن الحالة تفاقمت بسبب الانقسام السياسي الداخلي وارتفاع مستوى البطالة والافتقار إلى الإصلاحات الدستورية والانقسام العرقي.
    También aumentan la vulnerabilidad social y la desigualdad, tanto dentro de países específicos como entre ellos; estos problemas son agravados por el cambio rápido de las estructuras de apoyo familiar, el envejecimiento de las poblaciones, la urbanización y las migraciones. UN وعلاوة على ذلك، فإن أوجه الضعف والتباينات الاجتماعية داخل البلدان وفيما بينها آخذة في الازدياد، حيث تفاقمت بسبب التغيرات السريعة في هياكل دعم الأسرة، وشيخوخة السكان، والتحضر، والهجرة.
    Como dije antes, los desafíos que he mencionado se han visto agravados por el aumento de los ciclos de la sequía devastadora que padecemos como resultado de cambios en los patrones del clima mundial. UN وكما ذكرت من قبل، فإن التحديات التي أوضحتها قد تفاقمت بسبب تزايد دورات الجفاف المدمر التي شهدناها نتيجة لتغيرات أنماط المناخ العالمي.
    El Iraq continúa teniendo varios problemas de desarrollo agravados por la politización y las deficiencias de capacidad de las instituciones estatales. UN 4 - ولا يزال العراق يصارع عددا من التحديات الإنمائية التي تفاقمت بسبب التسييس وأوجه النقص في قدرات مؤسسات الدولة.
    Sin embargo, los avances han sido mínimos, generando una gran variedad de limitaciones, exacerbadas por diversos desafíos nuevos y antiguos, muy especialmente la prolongada crisis mundial y financiera. UN ومع ذلك، فإن التحسينات كانت تافهة، مما ترتب عليه مجموعة من القيود التي تفاقمت بسبب عدد من التحديات القديمة والجديدة، ولا سيما منها الأزمات العالمية والمالية التي طال أمدها.
    También existen malas condiciones, exacerbadas por los obstáculos a la ayuda, o su distribución injusta, y con la insuficiente represión del banditismo en Bugojno, Jablanica, Zenica y Tuzla. UN ولوحظ كذلك في بوغوينو ويابلانيكا وزينيتسا وتوزلا وجود ظروف رديئة تفاقمت بسبب التدخل في توزيع المعونة، وتوزيعها على نحو غير عادل و/أو عدم القضاء على عمليات قطع الطريق على المعونة على النحو المناسب.
    Pese a las crecientes dificultades que han ido surgiendo con los años, exacerbadas por la persistencia de la crisis y del embargo, Burundi ha seguido cumpliendo sus compromisos de la deuda exterior, sobre todo con los asociados que han mantenido sus programas de financiación. UN وبالرغم من المصاعب المتزايدة على مر السنوات، والتي تفاقمت بسبب استمرار اﻷزمة والحظر، فإن بوروندي قد استمرت في الوفاء بالتزاماتها بالنسبة للديون الخارجية لا سيما تجاه الشركاء الذين أبقوا على برامجهم التمويلية.
    3. La situación relacionada con la ampliación de la escala de la ocupación militar de los territorios palestinos se ha agravado por la construcción del muro de separación. UN 3 - واستطرد قائلا إن الحالة فيما يخص الاحتلال العسكري المتزايد للأراضي الفلسطينية قد تفاقمت بسبب بناء الجدار العازل.
    5.2 Según la autora, las circunstancias que rodean al caso se han visto agravadas por otros factores, como el traslado a diferentes destinos y destacamentos de los presuntos autores del delito, lo que ha impedido dar con ellos y hacer que comparecieran a tiempo ante los tribunales en las ocasiones en que han sido citados. UN 5-2 وتدفع صاحبة البلاغ بأن ظروف هذه القضية تفاقمت بسبب عناصر أخرى، بما في ذلك نقل الأشخاص المدعى ارتكابهم للجريمة لتولي مهام أخرى وإلى مراكز عمل مختلفة.
    Se señaló que estas dificultades se veían agravadas por las solicitudes recibidas tardíamente y por aquellas que carecían de claridad y contenían discrepancias en los datos. UN ولوحظ أن تلك الصعوبات تفاقمت بسبب التأخير في تقديم بعض الطلبات وبسبب تقديم طلبات غير واضحة احتوت تضارباً في البيانات.
    El problema se había visto exacerbado por el uso de la Internet. UN وأوضح أن المشكلة قد تفاقمت بسبب استخدام الإنترنت.
    Estos aspectos negativos, que afectan no solamente a los países en desarrollo, sino también a la economía mundial, se han visto exacerbados por una constante disminución de la asistencia oficial para el desarrollo, aunque haya aumentado la necesidad de recibirla, y por un cambio en su distribución en detrimento de los países menos adelantados. UN هذه الجوانب السلبية، التي لا تؤثر على البلدان النامية فحسب، ولكن أيضا على الاقتصاد العالمي، تفاقمت بسبب التدهور المستمر في المساعدة الإنمائية الرسمية، على الرغم من زيادة الحاجة إليها، وبسبب تغيير تخصيصها على حساب البلدان الأقل نموا.
    Sigue habiendo una insuficiencia crónica de inversiones dirigidas a promover la igualdad entre los géneros. Este problema persistente se ha agravado como resultado de las medidas de austeridad adoptadas en muchos países en el contexto posterior a la crisis. UN ١٩ - ولا يزال الاستثمار في المساواة بين الجنسين في نقص مزمن، وهذه مشكلة مزمنة تفاقمت بسبب تدابير التقشف المعتمدة في بلدان كثيرة في سياق المرحلة التي تلت الأزمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus