En esa reunión se logró un entendimiento mutuo para establecer la paz en Mozambique; por eso la reunión de Gaborone fue considerada un éxito. | UN | وكان هذا الاجتماع هو الذي أوجد تفاهما على بناء السلم في موزامبيق. ولذلك فإن اجتماع غابوروني كان نقطة إنطلاق. |
Esto requiere un entendimiento común, coherencia en el establecimiento de políticas, coordinación y colaboración en la sede y en el exterior. | UN | ويستلزم هذا تفاهما مشتركا وتواؤما في السياسات وتنسيقا وتعاونا في المقر واﻷصعدة الميدانية على السواء. |
Evidentemente, la Asamblea General también debe reformarse, y puede verse que existe un entendimiento general sobre lo que hay que hacer. | UN | ومن الواضح أن الجمعية العامة أيضا بحاجة إلى الإصلاح، ويمكن للمرء أن يرى أن هناك تفاهما عاما بشأن ما هو مطلوب إنجازه. |
En realidad, ambas partes comparten el entendimiento común de que es necesario debatir la cuestión en mayor profundidad. | UN | والحقيقة، أن الطرفين كليهما يتشاطران تفاهما مشتركا بأن إجراء مناقشات مكثفة أمر مطلوب. |
Una información más detallada precisará una comprensión y un arreglo regionales. | UN | أما التبليــغ اﻷكثــر تفصيلا فسوف يتطلب تفاهما وتسوية إقليميين. |
En tercer lugar, la delegación de México apoya el entendimiento de la Presidencia en torno a la última frase del párrafo 10, en el sentido de que se ha registrado ya un entendimiento general con respecto a que no debe haber actas literales. | UN | ثالثا، إن وفد المكسيك يؤيد الفهم الذي توصلت إليه الرئاسة بشأن الجملة الأخيرة في الفقرة العاشرة، ومفاده أن هناك بالفعل تفاهما عاما على أنه لن تكون هناك محاضر حرفية. |
En los años que siguieron, las Naciones Unidas también desarrollaron un entendimiento amplio de lo que es el desarrollo y lo que significa en nuestra época. | UN | وفي السنوات اللاحقة، طورت الأمم المتحدة أيضا تفاهما شاملا لما يعتبر تنمية وماذا تعنيه التنمية في عصرنا. |
Así pues, la autoridad de un país receptor debe determinar si el banco o grupo bancario está constituido en una jurisdicción con la cual la autoridad del país receptor mantiene un entendimiento mutuo sobre la reunión de información relativa a establecimientos transfronterizos. | UN | وبالتالي، ينبغي لسلطة البلد المضيف أن تحدد ما إذا كان المصرف أو المجموعة المصرفية متمتعة بالحصانة أو داخلة ضمن ولاية قضائية تقيم معها سلطة البلد المضيف تفاهما متبادلا على جمع المعلومات من المنشآت العابرة للحدود. |
Por deferencia hacia las competencias del Consejo, sólo se expresarían en forma de recomendaciones, pero cualquier conjunto global de medidas relativas a la modernización del Consejo habrá de comprender un entendimiento sobre la aplicación plena de esas recomendaciones. | UN | ومراعاة لاختصاص مجلس اﻷمن، لن يعبر عنها سوى كتوصيات. بيد أن تفاهما بشأن التنفيذ الكامل لهذه اﻹجراءات لابد وأن يشكل جزءا لا يتجزأ من أي مجموعة عناصر شاملة تتعلق بتحديث المجلس. |
Ha consultado con muchas delegaciones y ha forjado un entendimiento común sobre la manera de avanzar en nuestras deliberaciones y sobre su resultado de procedimiento. | UN | وقد تشاورتم مع وفود عديــــدة وكونتم تفاهما مشتركا بشأن اﻷسلوب الذي يجب أن نتبعه في مناقشاتنا لكي تمضي قدما، وبشأن نتيجتها اﻹجرائية. |
Por deferencia hacia las competencias del Consejo, sólo se expresarían en forma de recomendaciones, pero cualquier conjunto global de medidas relativas a la modernización del Consejo habrá de comprender un entendimiento sobre la aplicación plena de esas recomendaciones. | UN | ومراعاة لاختصاص مجلس اﻷمن، لن يعبر عنها سوى كتوصيات. بيد أن تفاهما بشأن التنفيذ الكامل لهذه اﻹجراءات لابد وأن يشكل جزءا لا يتجزأ من أي مجموعة عناصر شاملة تتعلق بتحديث المجلس. |
No obstante, parece haber un entendimiento satisfactorio acerca de los elementos del acuerdo, por lo que debería ser posible que la Secretaría proporcionara a las delegaciones un esbozo de éste antes de que concluyera el presente período de sesiones. | UN | غير أنه يبدو أن هناك تفاهما جيدا يتعلق بأركان الاتفاق، وبالتالي فلا بد أن تتمكن الأمانة العامة من تزويد الوفود بلمحة موجزة عن الاتفاق قبل نهاية الدورة الحالية. |
Al acordar en Bali el proceso de negociación sobre el marco posterior a 2012, llegamos a un entendimiento común sobre la manera de enfrentar este problema fundamental. | UN | وبتوصلنا إلى اتفاق في بالي بشأن وضع إطار لعملية التفاوض لفترة ما بعد عام 2012، نكون قد حققنا تفاهما مشتركا بشأن كيفية معالجة تلك المشكلة الحيوية. |
Es importante que los Estados partes apliquen medidas prácticas, intensifiquen las deliberaciones y desarrollen un entendimiento y un criterio comunes para llevar adelante el proceso de la Convención sobre las armas biológicas. | UN | ومن المهم أن تحدد الدول الأطراف التدابير العملية وأن تعزز المداولات، وأن تطور تفاهما ونهجا مشتركين للمضي قدما بعملية تنفيذ اتفاقية الأسلحة البيولوجية. |
El 27 de abril, Fatah y Hamás rubricaron un entendimiento preliminar para un acuerdo de reconciliación. | UN | وفي نيسان/أبريل، وقّعت فتح وحماس تفاهما مبدئيا بالأحرف الأولى للاتفاق على المصالحة. |
El 12 de agosto de 1994, la Mesa Ampliada aprobó un entendimiento sobre el cumplimiento de las obligaciones por el Gobierno de la República de Corea, primer inversionista inscrito, y su Estado certificador, la República de Corea. | UN | وفي ٢١ آب/أغسطس ٤٩٩١، اعتمدت اللجنة العامة تفاهما بشأن أداء المستثمر الرائد المسجل، حكومة جمهورية كوريا، ودولتها الموثقة، جمهورية كوريا، لالتزاماتهما. |
A pesar de la existencia de un entendimiento oficioso sobre la división del trabajo entre las dos organizaciones, los organismos de las Naciones Unidas y las misiones de la OSCE podrían encontrar nuevas esferas de colaboración y apoyo mutuo a fin de facilitar la solución de los problemas y obstáculos urgentes que surgen dentro de los países que han alcanzado recientemente su independencia. | UN | ورغم أن هناك تفاهما غير رسمي على وجود تقسيم للعمل بين المنظمتين، فإن بوسع وكالات اﻷمم المتحدة وبعثات منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا أن تستكشف مجالات جديدة للتعاون والدعم المتبادل بغية تيسير حل المشاكل والعقبات الملحة داخل البلدان المستقلة حديثا. |
La Convención representaba el logro de un entendimiento sumamente importante entre los Estados poseedores de las capacidades tecnológicas, el conocimiento, la especialización y el equipo y los Estados cuyas vidas dependían, en alto grado, de los tesoros de los océanos y los recursos de los fondos marinos. | UN | وأضاف أن الاتفاقية تشكل تفاهما بالغ الأهمية تم التوصل إليه بين الدول التي تحوز المهارات والمعرفة والخبرة والمعدات التكنولوجية والدول التي تعتمد في معاشها، إلى حد كبير، على خيرات المحيطات وعلى موارد قاع البحار. |
Dios guarde en su Reino a este preclaro estadista e ilumine a los conductores políticos para profundizar el entendimiento y la comprensión entre los hombres. | UN | فليرع الرب هذا السياسي البارز وليلهمنا أن نجد تفاهما أكبر فيما بين البشر. |
A lo largo de este proceso, representantes de Estados industrializados y de Estados en desarrollo han realizado constantes esfuerzos en un espíritu constructivo y han demostrado una comprensión recíproca para superar lo que entonces habían parecido dificultades insuperables respecto de esas cuestiones difíciles. | UN | وطوال هذه العملية بذل ممثلو الدول الصناعية والنامية على حد سواء جهودا دؤوبة، بروح بناءة ومبدين تفاهما متبادلا، من أجل التغلب على ما بدا في ذلك الحين صعوبات كأداء تواجه هذه المسائل اﻷساسية. |
Tales párrafos no permiten el consenso porque socavan el entendimiento de larga data de que las consideraciones políticas no tienen cabida en resoluciones de carácter técnico, incluidas las que tratan sobre financiación de operaciones de mantenimiento de la paz, que deben ser textos neutrales y de procedimiento. | UN | وأوضح أنّ الفقرات المعنية حالت دون التوصل إلى توافق الآراء إذ قوّضت تفاهما قائما منذ وقت طويل مفاده أن الاعتبارات السياسية لا مكان لها في القرارات ذات الطابع التقني، بما في ذلك القرارات المتعلقة بتمويل عمليات حفظ السلام، التي يجب أن تكون محايدة وأن تكون نصوصها إجرائية. |