"تفترض مسبقا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • presupone
        
    • presuponen
        
    • presuponer
        
    • presuponía
        
    Tercero, el mejoramiento de la eficiencia de las Naciones Unidas presupone una conexión con fuerzas militares. UN ثالثا، إن تعزيز فعالية اﻷمم المتحدة تفترض مسبقا قيام اتصال بين القوات العسكرية.
    La posesión, ya declarada, de armas nucleares presupone que se realizan ensayos nucleares. UN والحيازة التي تم الإعلان عنها من قبل لأسلحة نووية تفترض مسبقا تجربة سلاح نووي.
    Su examen del tema presupone que las organizaciones no gubernamentales respetan la ley. UN وذكرت أن مناقشتها للموضوع تفترض مسبقا أن المنظمات غير الحكومية المعنية تعمل في إطار القانون.
    Por su parte, las asociaciones estratégicas globales presuponen la existencia de una entidad central de apoyo, que actúa como el centro de la administración y la gestión de los recursos. UN وعلى النقيض من ذلك، فإن الشراكات الاستراتيجية العالمية تفترض مسبقا وجود كيان مركزي داعم، يعمل كمحور للإدارة وتعبئة الموارد.
    " Esos casos parecerían presuponer al menos 1) que las circunstancias en el país de residencia son tales que no es razonable suponer que el extranjero tiene una alternativa real, y 2) que detrás de los hechos o actos que llevaron al extranjero a partir existe la intención de expulsarlo y, además, esos actos son atribuibles al Estado de conformidad con los principios de la responsabilidad del Estado. " UN ' ' ويبدو أن هذه الحالات تفترض مسبقا على الأقل (1) أن الظروف القائمة في بلد الإقامة لا يعقل اعتبارها ظروفا تتيح للأجنبي أي خيار حقيقي، (2) وأن خلف الأحداث أو الأعمال التي أفضت إلى المغادرة تكمن نية في إخراج الأجنبي وأن هذه الأعمال، بالإضافة إلى ذلك، تسند إلى الدولة وفقا لمبادئ مسؤولية الدول``().
    Más bien, presuponía para su eficacia la realización de otro acto por otro sujeto de derecho internacional. UN بل إن فعاليته تفترض مسبقا القيام بفعل آخر من قبل شخص آخر من أشخاص القانون الدولي.
    Segundo, una gestión efectiva de las crisis presupone la capacidad de actuar rápidamente. La iniciativa del Secretario General tendiente al establecimiento de fuerzas para casos de emergencia cuenta con mi apoyo. UN ثانيا، إن اﻹدارة الفعالة لﻷزمات تفترض مسبقا توفر القدرة على الاستجابة السريعة، وإنني أؤيد مبادرة اﻷمين العام الداعية الى إنشاء قوات احتياط.
    La lógica de los acuerdos de Oslo presupone indiscutiblemente que ambas partes respeten escrupulosamente los compromisos asumidos y los apliquen estrictamente. UN إن الفلسفة التي تكمن وراء اتفاقات أوسلو تفترض مسبقا أن الطرفين يمتثلان للاتفاقات التي أبرمت على نحو صارم وينفذانها بكل دقة.
    El principio rector de nuestros esfuerzos debería ser que el desarrollo para todos presupone el conocimiento para todos y la tecnología de la información y las comunicaciones para todos, y todo ello sin ningún tipo de discriminaciones. UN وإن المبدأ الذي نسترشد به في جهودنا ينبغي أن يتمثل في أن التنمية للجميع تفترض مسبقا توفر المعرفة للجميع وتكنولوجيا المعلومات والاتصال للجميع، دونما تمييز.
    Para los países donantes, ello significa el levantamiento de los condicionamientos con base ideológica para la prestación de asistencia que presupone modelos que no han funcionado ni se han aplicado en los países desarrollados. UN وبالنسبة للبلدان المانحة، يستلزم هذا الأمر إلغاء الشرطيات المستندة إلى خلفية أيديولوجية في المساعدة والتي تفترض مسبقا نماذج لم تثبت نجاعتها ولم تطبق في البلدان المتقدمة النمو.
    La labor eficaz del Consejo no sólo se compone de una respuesta rápida y concertada ante la desestabilización de las relaciones internacionales en todo el mundo, sino que también presupone la necesidad de adoptar decisiones equilibradas en ese sentido. UN ولا تتطلب الأعمال الفعالة للمجلس ردا سريعا ومتضافرا إزاء زعزعة استقرار العلاقات الدولية في كل أنحاء العالم فحسب، ولكنها تفترض مسبقا أيضا ضرورة اتخاذ قرارات متوازنة في ذلك الصدد.
    Además, el artículo 27 presupone que el porteador puede demostrar dónde ha ocurrido el daño, prueba que en muchos casos no estará en condiciones de presentar. UN ثم إن المادة 27 تفترض مسبقا أن بإمكان الشاحن إثبات مكان حدوث التلف. غير أن الشاحن ليس بوسعه في كثير من الحالات تقديم ذلك الإثبات.
    Como el desarrollo de la explotación y la gestión de los recursos transfronterizos de petróleo y gas naturalmente presupone la delimitación de las fronteras terrestres o marítimas entre los Estados, a menudo es necesario aplicar un criterio casuístico. UN وبما أن استخراج موارد النفط والغاز واستغلالها وإدارتها بصورة طبيعية أمور تفترض مسبقا تعيين الحدود البرية أو البحرية بين الدول، كثيرا ما يلزم اتباع نهج معالجة كل حالة على حدة.
    Ahora se está iniciando una política de ampliación; de ampliación del núcleo de las economías de mercado y Estados democráticos. No obstante, a nuestro juicio esto presupone el abandono de todos los vestigios de la política de contención y una participación cada vez mayor de esos países en una verdadera asociación. UN واﻵن يجرى تطبيق سياسة توسع في جوهر اقتصادات السوق والدول الديمقراطية - إلا أننا نعتقد أن هذه السياسة تفترض مسبقا التخلي عن جميع بقايا سياسة الاحتواء، وانخراط هذه البلدان بشكل أقوى في مشاركة حقيقية.
    En lo que respecta al mutuo reconocimiento, la República Federativa de Yugoslavia no busca reconocimiento del Gobierno de los musulmanes bosnios, ni tampoco puede reconocer a dicho Gobierno antes de que se resuelva la crisis de Bosnia, que presupone el acuerdo de los tres pueblos constituyentes en Bosnia y Herzegovina en pie de igualdad. UN وفيما يتعلق بالاعتراف المتبادل، فإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لا تسعى إلى الحصول على اعتراف من الحكومة اﻹسلامية البوسنية، ولا يمكنها الاعتراف بتلك الحكومة قبل تسوية اﻷزمة البوسنية، التي تفترض مسبقا الحصول على موافقة الشعوب الثلاثة الممثلة في البوسنة والهرسك على قدم المساواة.
    " La responsabilidad criminal conforme al presente Estatuto presupone que el perjuicio requerido para que haya consumación del crimen es causado por el autor del acto o de la omisión y atribuible a él. " UN " المسؤولية الجنائية بموجب هذا النظام اﻷساسي تفترض مسبقا أن يكون الضرر اللازم لارتكاب الجريمة ناشئا عن فعل أو امتناع من جانب الفاعل أو يمكن تحميله مسؤولية ذلك " .
    En segundo lugar, en el derecho interno, la justicia penal presupone una conciencia moral y social, pero también presupone un legislador facultado para definir y castigar los delitos, un sistema judicial encargado de determinar la existencia de un delito y la culpabilidad del acusado, y un cuerpo policial encargado de hacer cumplir las sanciones impuestas por un tribunal. UN وثانيا، نجد في القانون الداخلي أن العدالة الجنائية تفترض مسبقا وجود ضمير أخلاقي واجتماعي، هذا إلى أنها تفترض مسبقا أيضا وجود مشرع مخول سلطة تعريف الجرائم والمعاقبة عليها، ونظام قضائي يقرر وجود جريمة وذنب المتهم، وشرطة تنفذ العقوبات التي تقررها المحكمة.
    56. Con todo, las tareas antes esbozadas presuponen la existencia de recursos financieros suficientes a disposición de la ONURS, así como un empeño firme y una estrategia de movilización de recursos del PNUD en apoyo de las actividades de la Oficina. UN ٥٦ - غير أن المهام الموجزة أعلاه تفترض مسبقا توافر موارد مالية كافية للمكتب والتزاما ثابتا واستراتجية لتعبئة الموارد من جانب برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي لدعم جهود المكتب.
    Los derechos humanos, sobre la base de los cuales actuamos con frecuencia en el seno de la Tercera Comisión de esta Asamblea General, presuponen la aceptación de las ideas y de las acciones de los seres humanos, en cuanto no atenten contra esta libertad o integridad y la dignidad de otro ser humano. UN وحقوق اﻹنسان التي تكون غالبـا أساس العمل في اللجنة الثالثة التابعة للجمعية العامة تفترض مسبقا قبول الحرية الفردية على انه شيء ثمين يمتلكه اﻹنسان، وقبول التسامح بالتالي فيما يتعلق بأفكار وأعمال الجنس البشري، شريطة ألا يتعارض ذلك مع حرية وسلامة وكرامة اﻵخرين.
    " Estos casos harían presuponer por lo menos que las circunstancias en el país de residencia son tales que no puede considerarse razonablemente que el extranjero tiene verdadera libertad de elección, y que detrás de los hechos o actos que llevan a la partida existe una intención de expulsar al extranjero y que, además, esos actos son atribuibles al Estado de conformidad con los principios de la responsabilidad de los Estados. " UN ' ' ويبدو أن هذه الحالات تفترض مسبقا على الأقل أن الظروف القائمة في بلد الإقامة لا يعقل اعتبارها ظروفا تتيح للأجنبي أي خيار حقيقي، وأن خلف الأحداث أو الأعمال التي أفضت إلى المغادرة تكمن نية في إخراج الأجنبي وأن هذه الأعمال، بالإضافة إلى ذلك، تسند إلى الدولة وفقا لمبادئ مسؤولية الدول``().
    Aumentar el apoyo al desarrollo de los PMA presuponía que el grupo estaba adecuadamente identificado; definir criterios fiables y generalmente aceptados tanto para incluir a países en el Grupo como para extraerlos de la categoría de PMA tendría indudablemente un poderoso efecto de movilización. UN وزيادة دعم التنمية في أقل البلدان نموا تفترض مسبقا أن تحدد المجموعة على نحو ملائم؛ ووضع معايير موثوقة ومقبولة عموما ﻹدراج البلدان في هذه المجموعة وتخريجها تدريجيا من أقل البلدان نموا سيكون له بدون شك تأثير تعبيئي منشط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus