En su forma actual, las Naciones Unidas carecen de la capacidad para responder de manera adecuada a estos problemas. | UN | فالأمم المتحدة في شكلها الحالي تفتقر إلى القدرة على الاستجابة الكافية لهذه المشاكل. |
carecen de la capacidad de efectuar transferencias financieras importantes a grupos minoritarios o a las regiones donde viven minorías, por ejemplo, y posiblemente teman que el aparato estatal sea demasiado frágil para resistir el traspaso del poder. | UN | فهي على سبيل المثال، تفتقر إلى القدرة على تحويل مدفوعات ضخمة إلى جماعات أو مناطق الأقليات، وقد تخشى أن يكون جهاز الدولة لديها هشا بحيث لا يمكن أن يشجع تفويض السلطات. |
Sin embargo, los países industrializados controlan los adelantos científicos y los países del tercer mundo carecen de capacidad para desarrollar la tecnología. | UN | بيد أن البلدان المصنعة هي التي تسيطر على أوجه التقدم العلمي وبلدان العالم الثالث تفتقر إلى القدرة على تنميتها. |
En ese contexto, debería prestarse especial atención a los países que no tienen la capacidad para participar efectivamente en el comercio electrónico. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي توجيه اهتمام خاص إلى تلك البلدان التي تفتقر إلى القدرة على المشاركة بفعالية في التجارة الإلكترونية. |
Como país menos adelantado, carece de capacidad en cuanto a los recursos y conocimientos necesarios para aplicar medidas antidumping. | UN | وهي كبلد من أقل البلدان نمواً تفتقر إلى القدرة من حيث الموارد والخبرة على المبادرة إلى اتخاذ إجراءات مكافحة الإغراق. |
Burundi carece de la capacidad institucional y los conocimientos técnicos para realizar investigaciones antidumping. | UN | فهي تفتقر إلى القدرة المؤسسية والخبرة لإجراء التحقيقات المتعلقة بمكافحة الإغراق. |
También se mencionó la necesidad de evitar la transferencia de industrias contaminantes y sus problemas a zonas que carecían de la capacidad para manejarlos, especialmente en los países en desarrollo. | UN | كما وردت الإشارة أيضاً إلى ضرورة تجنب نقل الصناعات الملوثة وما يصحبها من مشاكل إلى مناطق تفتقر إلى القدرة على تناولها، وخاصة في البلدان النامية. |
No faltaba la demanda de productos y servicios locales, pero las PYMES carecían de capacidad para producir de manera eficiente y entregar productos conformes a las normas de calidad requeridas. | UN | فليس هناك نقص في الطلب على المنتجات أو الخدمات المحلية ولكن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم تفتقر إلى القدرة على الإنتاج والتوريد بكفاءة وفقاً لمعايير الجودة المطلوبة. |
Además, carecen de la capacidad humana necesaria para cumplir todas las obligaciones. | UN | وأضافت أن هذه البلدان تفتقر إلى القدرة البشرية على الوفاء بجميع الالتزامات. |
Nuestras instituciones nacionales carecen de la capacidad para tratar problemas mundiales. | UN | ومؤسساتنا الوطنية تفتقر إلى القدرة على التعامل مع القضايا العالمية. |
No cabe duda de que los países en desarrollo, que carecen de la capacidad y los recursos necesarios para encarar los desafíos de la mundialización, son los más vulnerables frente a ese proceso. | UN | وليس هناك من شك في أن البلدان النامية، التي تفتقر إلى القدرة والموارد اللازمة لمواجهة تحديات العولمة، هي أكثر اﻷطراف ضعفا في مواجهة هذه العملية. |
Sin embargo, muchos de esos países en desarrollo carecen de la capacidad necesaria para impedir que las empresas transnacionales produzcan consciente o inconscientemente perturbaciones en sus sociedades. | UN | واستدرك قائلا أن كثير من البلدان النامية تفتقر إلى القدرة على منع هذه الشركات من إحداث اضطرابات في مجتمعاتها، سواء بعلم منها أو بدون علم. |
Los países que carecen de capacidad para participar plenamente corren el riesgo de quedar marginados y rezagados en el proceso de integración de la economía global. | UN | فالبلدان التي تفتقر إلى القدرة على المشاركة بشكل كامل قد تتعرض إلى خطر التهميش والتخلف عن ركب الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Las Partes que son países en desarrollo que carecen de capacidad suficiente para afrontar los desafíos del cambio climático necesitan acceso a recursos de forma oportuna y sostenida y sobre la base de la cooperación. | UN | وتحتاج البلدان الأطراف النامية التي تفتقر إلى القدرة الكافية لمواجهة تحديات تغير المناخ إلى تلقي موارد في الوقت المناسب وعلى نحو متواصل وقائم على التعاون. |
La experiencia demuestra que la mayoría de ciudades de los países en desarrollo carecen de capacidad para formular y aplicar medidas de adaptación al cambio climático y mitigación de sus efectos y para generar la resiliencia necesaria a fin de responder con eficacia a los desastres conexos. | UN | وتدل التجربة على أن معظم مدن البلدان النامية تفتقر إلى القدرة على صياغة وتنفيذ تدابير للتخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه، وبناء المرونة اللازمة للاستجابة بفعالية للكوارث ذات الصلة بتغير المناخ. |
Si estas instituciones no son adecuadas, o no tienen la capacidad para moldear las acciones de los individuos y los recursos de forma beneficiosa para todos, la sociedad no podrá aprovechar cabalmente los recursos disponibles. | UN | وإذا كانت هذه المؤسسات غير مؤدية إلى تشكيل تصرفات الأفراد ومواردهم على نحو يحقق النفع المتبادل أو كانت تفتقر إلى القدرة على القيام بذلك، فإن المجتمع لن يتمكن من الاستفادة الكاملة مما لديه من الموارد. |
Lamentablemente, la Comisión carece de capacidad y financiación suficientes. | UN | 19 - واستطرد قائلا إن من المؤسف أن اللجنة تفتقر إلى القدرة والتمويل الكافيين. |
No obstante, la subregión carece de la capacidad esencial para reunir, analizar y comunicar información sobre la demanda de drogas. | UN | غير أنَّ المنطقة الفرعية تفتقر إلى القدرة الأساسية على جمع البيانات عن الطلب على المخدّرات وتحليلها والإبلاغ بها. |
En cinco informes se estableció también que los organismos de ejecución carecían de la capacidad de ejecutar proyectos y en una división de la sede en la que se ejecutaba un gran número de proyectos del FNUAP no se cumplían los requisitos prescritos en el Manual de Finanzas. | UN | وفي 5 تقارير، تبين أن الوكالات المسؤولة عن التنفيذ كانت تفتقر إلى القدرة على تنفيذ المشاريع، وتبين، في إحدى شُعب المقر، أن معدل تنفيذ الصندوق للمشاريع كان عاليا وأنه لم يستوف شروط الدليل المالي. |
La delegación de autoridad en materia de cumplimiento de la ley en entidades que carecían de capacidad para utilizar con eficacia esa autoridad se mencionó también como motivo de preocupación. | UN | كما اعتُبر تفويض سلطة إنفاذ القانون إلى كيانات تفتقر إلى القدرة على استعمالها على نحو فعال مدعاة للقلق. |
Además, el control de la aplicación del embargo por parte de la policía y los agentes aduaneros de las zonas fronterizas de los Estados vecinos dista mucho de ser eficaz. Algunas administraciones aduaneras no tienen capacidad para aplicar con eficacia el embargo de armas. | UN | وعلاوة على ذلك فإن مراقبة الحدود جمركيا وتنفيذ الدول المجاورة للقانون أبعد ما يكونان عن الكفاءة فيما يتعلق بتنفيذ حظر الأسلحة، وبعض إدارات الجمارك تفتقر إلى القدرة على تنفيذ حظر الأسلحة تنفيذا فعالا. |
En Kosovo, hay sólo una empresa de seguridad en funcionamiento cuya dotación es de apenas la mitad de los efectivos de la guardia local de la UNMIK y que no tiene la capacidad necesaria como para prestar servicios en todas las regiones. | UN | وتوجد في كوسوفو شركة واحدة للخدمات الأمنية تقوم بوظائفها فعلا، غير أن قوام هذه الشركة يبلغ نصف حجم قوة الحراس المحليين التابعين للبعثة، كما أنها تفتقر إلى القدرة على العمل في جميع الأقاليم. |
Un participante instó a la UNCTAD a que movilizara recursos para África, que carecía de capacidad financiera. | UN | ودعا أحد المشاركين الأونكتاد إلى تعبئة الموارد لصالح أفريقيا، التي تفتقر إلى القدرة المالية. |
Los servicios de seguridad utilizan técnicas de investigación sin capacidad analítica ni instrumentos electrónicos, y carecen de medios administrativos técnicos como computadoras y fotocopiadoras. | UN | 84 - وتستخدم أجهزة الأمن أساليب تحقيق تفتقر إلى القدرة التحليلية والأدوات الإلكترونية، كما أنها، أي أجهزة الأمن تفتقر إلى الموارد الإدارية التقنية مثل الحواسيب وآلات النسخ. |
No obstante, un participante señaló que muchos Estados no tenían la capacidad para realizar ese tipo de evaluaciones de efectos sobre los derechos humanos. | UN | غير أن أحد المشاركين أشار إلى أن دولا كثيرة تفتقر إلى القدرة على إجراء تقييمات لأثر حقوق الإنسان. |
El Estado puede carecer de la capacidad forense para realizar investigaciones. | UN | ولعل الدولة تفتقر إلى القدرة على جمع الأدلة الجنائية لإجراء التحقيقات. |
En cuanto al agotamiento de los recursos internos, la autora alega que no tenía la capacidad suficiente para seguir insistiendo ante las autoridades a este respecto. | UN | وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، تدعي أنها تفتقر إلى القدرة على زيادة دفع السلطات في هذا الاتجاه. |
También se expresó la opinión de que el alcance de la cooperación internacional previsto en el párrafo 1 del principio III era el de permitir a aquellos países que carecieran de la capacidad o los recursos necesarios para la creación de una capacidad autóctona, alcanzar ese objetivo sin imponer una obligación a los países desarrollados. | UN | وأُعرب أيضا عن الرأي بأن نطاق التعاون الدولي على النحو المتوخى في الفقرة ١ من المبدأ ثالثا يتمثل في تمكين البلدان التي تفتقر إلى القدرة أو الموارد اللازمة لتنمية القدرات الوطنية من تحقيق هذا الهدف، دون فرض أية واجبات ملزمة على البلدان المتقدمة النمو. |