"تفرضها السلطات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • impuestos por las autoridades
        
    • imponen las autoridades
        
    • impuestas por las autoridades
        
    • impuesto por las autoridades
        
    • imponían las autoridades
        
    • por las autoridades de
        
    • impuesta por las autoridades
        
    • venido imponiendo durante largo tiempo las autoridades
        
    El Consejo considera que esos bloqueos impuestos por ciudadanos croatas, al igual que los obstáculos conexos impuestos por las autoridades croatas a la libertad de movimiento de la UNPROFOR, son inadmisibles. UN ويعتبر مجلس اﻷمن أن هذه المعوقات من جانب مواطنين كرواتيين وكذلك العراقيل ذات الصلة التي تفرضها السلطات الكرواتية على حرية حركة قوة الحماية أمور غير مقبولة.
    Las condiciones de vida, económicas y sociales en el terreno se han deteriorado claramente y han empeorado aún más por las interminables restricciones sobre los movimientos y los cierres impuestos por las autoridades israelíes. UN فقـــــد تدهورت اﻷحــــوال الاقتصادية والاجتماعية والمعيشية على الساحة تدهورا ملحوظا وازدادت تفاقما بسبب القيود التي لا نهاية لها على الحركة وعمليات اﻹغلاق التي تفرضها السلطات الاسرائيلية.
    Asimismo eran motivos de inquietud la violencia de los colonos y los cierres impuestos por las autoridades israelíes en los territorios ocupados tras diversos atentados contra la seguridad. UN ومن المسائل اﻷخرى التي تبعث على القلق العنف الذي يمارسه المستوطنون وعمليات اﻹغلاق التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على اﻷراضي المحتلة في أعقاب وقوع أي حوادث أمنية.
    Los trámites que imponen las autoridades croatas para obtener el permiso de regreso, según los informes, siguen siendo engorrosos y complicados. UN وذكر أن اﻹجراءات التي تفرضها السلطات الكرواتية للحصول على إذن بالعودة لا تزال مرهقة وشاقة.
    Las restricciones al acceso impuestas por las autoridades impidieron que se realizara una investigación oportuna de los efectos en la población civil. UN وحالت القيود التي تفرضها السلطات على الوصول إلى المنطقة دون إجراء تقييم للأثر على السكان المدنيين في الوقت المناسب.
    El menor número se debió al estricto control de los cruces impuesto por las autoridades en el lado Alfa UN مرافقة أمنية يعزى انخفاض الناتج إلى الرقابة الصارمة على المعابر التي تفرضها السلطات على الجانب ألفا
    Además, el Organismo comenzó a examinar los cargos que imponían las autoridades de los países de acogida en concepto de servicios básicos de enseñanza con miras a imponer cargos similares. UN وفضلا عن ذلك، بدأت الوكالة تعيد النظر في الرسوم التي تفرضها السلطات المحلية مقابل خدمات التعليم اﻷساسي بهدف فرضها رسوما مماثلة.
    La situación también provocó que el Organismo ya no pudiera prestar sus servicios y contrajera gastos adicionales para poder superar los obstáculos impuestos por las autoridades israelíes. UN كذلك أدت هذه الحالة إلى إرباك قدرة الوكالة على أداء خدماتها كما أدت إلى إنفاق إضافي لمواجهة العقبات التي تفرضها السلطات الإسرائيلية.
    Al reanudarse las obras, la escasez de materiales de construcción siguió siendo un problema patente, debido a los procedimientos impuestos por las autoridades israelíes en el cruce de Karni que lleva a la Faja de Gaza. UN وعندما استؤنفت الأشغال، ظلت ندرة مواد البناء تمثل مشكلة واضحة. وقد كان السبب في قلة مواد البناء الإجراءات التي تفرضها السلطات الإسرائيلية في نقطة كارني للعبور إلى قطاع غزة.
    No obstante, expresó preocupación acerca de la libertad de expresión y los controles estrictos impuestos por las autoridades a los medios de comunicación, el maltrato a los hmong y la persistencia de la trata y de la explotación sexual. UN ومع ذلك، أعربت عن قلقها إزاء القيود المفروضة على حرية التعبير والقيود الصارمة التي تفرضها السلطات على وسائل الإعلام، وإزاء سوء معاملة أفراد همونغ واستمرار الاتجار والاستغلال الجنسي.
    Los refugiados de la Ribera Occidental se han visto muy perjudicados por los cierres impuestos por las autoridades israelíes en esa zona, ya que tradicionalmente han dependido en gran medida de las rentas del trabajo dentro de Israel. UN وقد تضرر لاجئو الضفة الغربية بشدة من جراء عمليات الإغلاق التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على المنطقة، فلطالما اعتمدوا في كسب جانب كبير من رزقهم على دخولهم من العمل داخل إسرائيل.
    Los refugiados de la Ribera Occidental se han visto muy perjudicados por los cierres impuestos por las autoridades israelíes en esa zona, ya que tradicionalmente han dependido en gran medida de las rentas del trabajo procedentes de Israel; UN وقد تضرر لاجئو الضفة الغربية بشدة من جراء حالات الإغلاق التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على المنطقة، فلطالما اعتمدوا في كسب جانب كبير من رزقهم على دخولهم من العمل داخل إسرائيل؛
    A causa de las restricciones que imponen las autoridades yugoslavas a la circulación de los observadores militares de las Naciones Unidas, la MONUP no ha podido determinar con exactitud los efectivos ni el armamento de esas unidades. UN ونظرا للقيود التي تفرضها السلطات اليوغوسلافية على حركة مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين، لا تزال البعثة غير قادرة على التأكد من قوام هذه الوحدات ونوعية أسلحتها.
    Con todo, no es fácil superar los obstáculos institucionales existentes en muchos países en desarrollo, sobre todo los marcos normativos poco propicios y los cargos exorbitantes que imponen las autoridades nacionales. UN 162 - بيد أنه لا يوجد علاج سهل للعقبات المؤسسية في كثير من البلدان النامية، وأولها البيئات التنظيمية غير الداعمة والرسوم الباهظة التي تفرضها السلطات الوطنية.
    Un testigo recordó al Comité que no existen datos oficiales de todas las demoliciones, puesto que algunas familias demolían sus propios hogares para evitar las altísimas tarifas de demolición que imponen las autoridades israelíes. UN وقام أحد الشهود بتذكير اللجنة بأنه لم يتم الإبلاغ رسميا عن جميع عمليات الهدم، لأن بعض الأسر قامت بهدم منازلها بنفسها من أجل تجنب رسوم الهدم الباهظة التي تفرضها السلطات الإسرائيلية.
    La enseñanza sigue sufriendo los efectos de las restricciones a la libertad de circulación impuestas por las autoridades israelíes. UN ومازالت خدمات التعليم تعاني من القيود على التنقل، التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية.
    Las restricciones de circulación impuestas por las autoridades israelíes siguieron siendo motivo de preocupación especial para el Organismo. UN والقيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية ظلﱠت مصدر قلق خاص للوكالة.
    La ruptura de vínculos familiares debida a las restricciones impuestas por las autoridades israelíes a las visitas a Siria o provenientes de ese lugar, fue objeto de severas críticas. UN وأعربوا عن عظيم ألمهم لقطع أواصر اﻷسرة من جراء القيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على الزيارات إلى سوريا ومنها.
    Tal conculcación de los derechos del pueblo del Sáhara Occidental es resultado directo del estado de sitio impuesto por las autoridades marroquíes, que están tratando de reprimir al pueblo saharaui valiéndose del miedo, la brutalidad, la violación, el encarcelamiento y los juicios sumarios. UN وتلك الانتهاكات لحقوق شعب الصحراء الغربية هي نتيجة مباشرة لحالة الحصار التي تفرضها السلطات المغربية التي تحاول قمع الشعب الصحراوي بالتخويف، والوحشية، والاغتصاب، والسجن والمحاكمات بإجراءات موجزة.
    Las condiciones socioeconómicas se deterioraron en 2013, debido al elevado desempleo, a la contracción del poder adquisitivo, y al actual régimen de restricciones a la circulación impuesto por las autoridades israelíes. UN وتدهورت الظروف الاجتماعية والاقتصادية في عام 2013، بسبب ارتفاع معدلات البطالة وتقلص القوة الشرائية، واستمرار نظام القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على التنقل.
    Esta partida también se habría decidido a causa de las restricciones impuestas por las autoridades de China en los asuntos religiosos. UN وقيل إن قرار مغادرته قد جاء نتيجة للقيود التي تفرضها السلطات الصينية على الشؤون الدينية.
    Esas actividades siguieron teniendo lugar a pesar de mantenerse la restricción a la participación de los turcochipriotas impuesta por las autoridades de esa comunidad. UN وقد استمرت هذه الأنشطة، على الرغم من القيود الجارية التي تفرضها السلطات القبرصية - التركية على اشتراك القبارصة الأتراك.
    Debido a las restricciones que han venido imponiendo durante largo tiempo las autoridades yugoslavas a la circulación de los observadores militares de las Naciones Unidas, la MONUP sigue sin poder determinar los efectivos y los armamentos de esas unidades. UN ونظرا للقيود المستمرة التي تفرضها السلطات اليوغوسلافية على حركة مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين، لا تزال البعثة غير قادرة على التأكد من قوام هذه الوحدات ونوعية أسلحتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus