Cuando se produce una violación del embargo, los Estados Miembros están obligados a imponer sanciones a los que lo violan. | UN | وعندما تحدث انتهاكات الحظر على الأسلحة، يتحتّم على الدول الأعضاء أن تفرض عقوبات على مرتكبي هذه الانتهاكات. |
Las leyes que imponen penas más severas a la mujer que al hombre en caso de adulterio u otros delitos infringen también el requisito de la igualdad de trato. | UN | إن القوانين التي تفرض عقوبات أشد على المرأة من التي تفرض على الرجل بسبب الزنا أو غيره من الجرائم تنتهك أيضاً حق المساواة في المعاملة. |
149. En algunos países, en un esfuerzo por disuadir del abuso de menores, se imponen sanciones rigurosísimas a los condenados. | UN | ٩٤١- وفي بعض البلدان، وفي جهد يرمي الى ردع الاعتداء على اﻷطفال، تفرض عقوبات في غاية التشدد على اﻷشخاص المدانين. |
:: Prever leyes nacionales que sancionen en el fuero penal a los hombres o los adolescentes varones que obligan a las jóvenes menores de edad a contraer matrimonio; | UN | :: سن قوانين وطنية تفرض عقوبات على الرجال أو الشبان ممن يكرهون القاصرات على الزواج |
8. Expresa su profunda preocupación por la práctica generalizada y sistemática de la tortura en sus formas más crueles, y la promulgación y aplicación de decretos en los que se prescriben castigos crueles e inhumanos para ciertos delitos; | UN | ٨ - تعرب عن بالغ قلقها لممارسة التعذيب بأقسى أشكاله على نطاق واسع وبصورة منتظمة، وإصدار وتنفيذ مراسيم تفرض عقوبات قاسية وغير إنسانية عقابا على الجرائم؛ |
e impondrá penas acordes con la gravedad de esos delitos. | UN | في اطار قانونها الداخلي ، وأن تفرض عقوبات تراعى فيها جسامة تلك الجرائم . |
El Estado Parte debería reforzar las medidas contra la trata de mujeres y niños e imponer sanciones a quienes exploten a aquéllas con tales fines. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز تدابير مكافحة الاتجار في النساء والأطفال وأن تفرض عقوبات بحق من يستغل النساء لمثل هذه الأغراض. |
Además de las sanciones impuestas por instituciones gubernamentales, el entorno social también puede imponer sanciones no oficiales. | UN | فبالإضافة إلى العقوبات التي تفرضها المؤسسات الحكومية، يمكن للبيئة الاجتماعية كذلك أن تفرض عقوبات غير رسمية. |
El orador recordó que los Estados tenían la obligación jurídica internacional de imponer sanciones penales, civiles o administrativas a los culpables y de establecer recursos para las víctimas. | UN | وذكّر بأن الدول ملزمة بقوة القانون الدولي بأن تفرض عقوبات جنائية أو مدنية أو إدارية على الجناة وأن توفر سبل انتصاف للضحايا. |
Las leyes que imponen penas más severas a la mujer que al hombre en caso de adulterio u otros delitos infringen también el requisito de la igualdad de trato. | UN | إن القوانين التي تفرض عقوبات أشد على المرأة من التي تفرض على الرجل بسبب الزنا أو غيره من الجرائم تنتهك أيضاً حق المساواة في المعاملة. |
Las leyes que imponen penas más severas a la mujer que al hombre en caso de adulterio u otros delitos infringen también el requisito de la igualdad de trato. | UN | إن القوانين التي تفرض عقوبات أشد على المرأة من التي تفرض على الرجل بسبب الزنا أو غيره من الجرائم تنتهك أيضاً حق المساواة في المعاملة. |
También han instado a que se deroguen las leyes de carácter extraterritorial promulgadas unilateralmente que imponen sanciones a las empresas y los nacionales de otros Estados. | UN | ودعت القرارات أيضا إلى إلغاء القوانين الانفرادية التي تتجاوز الحدود الإقليمية والتي تفرض عقوبات على شركات ومواطني الدول الأخرى. |
Sir Nigel Rodley pregunta quiénes son estas autoridades y qué medidas adoptan, en concreto si inician diligencias o si imponen sanciones disciplinarias. | UN | وتساءل المتحدث: ما هي هذه السلطات؟ وما هي التدابير التي تتخذها؟ وخاصة إذا كانت تباشر ملاحقات قضائية أو تفرض عقوبات تأديبية. |
En el plano nacional, es importante que los Estados respeten las normas del derecho internacional humanitario y sancionen las violaciones de esas normas. | UN | 2 - وقالت إنه من المهم على الصعيد الوطنى أن تحترم البلدان مبادئ القانون الإنسانى الدولى وأن تفرض عقوبات على أى انتهاكات لتلك المبادئ. |
8. Expresa su profunda preocupación por la práctica generalizada y sistemática de la tortura en sus formas más crueles, y la promulgación y aplicación de decretos en los que se prescriben castigos crueles e inhumanos para ciertos delitos; | UN | ٨ - تعرب عن بالغ قلقها لممارسة التعذيب بأقسى أشكاله على نطاق واسع وبصورة منتظمة، وإصدار وتنفيذ مراسيم تفرض عقوبات قاسية وغير إنسانية عقابا على الجرائم؛ |
, e impondrá penas acordes con la gravedad de esos delitos. | UN | من المادة ٢ في اطار قانونها الداخلي ، وأن تفرض عقوبات تراعى فيها جسامة تلك الجرائم . |
El incumplimiento de estas disposiciones legales se castiga con una pena de multa por un máximo de cinco veces el monto de la transacción. | UN | ويجوز أن تفرض عقوبات تبلغ خمسة أمثال المبلغ موضوع المخالفة على مخالفي هذه الأحكام القانونية. |
Los tribunales de magistrados no pueden imponer penas de prisión de más de 6 meses ni multas superiores a 5.000 libras esterlinas, mientras que los tribunales de la Corona pueden imponer penas más severas. | UN | ففي محاكم الصلح، تكون العقوبة المفروضة هي الحبس لمدة لا تزيد على ٦ أشهر أو الغرامة بحد أقصى قدره ٠٠٠ ٥ جنيه استرليني، أما محكمة التاج فيمكنها أن تفرض عقوبات أشد. |
¿Hay legislación nacional que prohíba a las personas o entidades realizar alguna de las actividades siguientes? ¿Se puede sancionar a los infractores? | UN | هل يوجد تشريع وطني يحظر اشتراك الأشخاص أو الكيانات في أحد الأنشطة التالية؟ وهل تفرض عقوبات على المخالفين؟ |
Al mismo tiempo, la legislación impone penas severas a los delincuentes que participan en el comercio sexual, la explotación laboral, la mendicidad forzada u otros actos inmorales. | UN | وفي الوقت نفسه فإن هذه القوانين تفرض عقوبات مشددة على الجناة الذين يمارسون تجارة الجنس ويشمل ذلك الاستغلال في العمالة أو الإجبار على ممارسة التسول أو الإقدام على أي سلوك آخر غير أخلاقي. |
Israel debe castigar con severidad a las personas que realizan estos actos y no debe restringir el acceso de los palestinos a lo que ellos consideran sus lugares santos, lo que constituiría una contravención de lo dispuesto en el Convenio de Ginebra. | UN | وعلى اسرائيل أن تفرض عقوبات مشددة على مرتكبي هذه اﻷفعال، وألا تقيد حرية الفلسطينيين في الوصول الى أماكن مقدسة في نظرهم، فهذا مخالفة لاتفاقية جنيف. |
f) Derogue todas las leyes y procedimientos, incluido el Decreto No. 840 del Consejo de Mando de la Revolución, de 4 de noviembre de 1986, que reprimen la libertad de expresión, y vele por que la autoridad del Estado se funde en la auténtica voluntad del pueblo; | UN | )و( أن تلغي جميع القوانين واﻹجراءات، بما في ذلك مرسوم مجلس قيادة الثورة رقم ٨٤٠ المؤرخ في ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٨٦، التي تفرض عقوبات على حرية التعبير، وأن تكفل أن تكون اﻹرادة الحقيقية للشعب هي أساس السلطة في الدولة؛ |
Por último, la única solución eficaz es adoptar verdaderas normas que impongan sanciones reales. | UN | وأخيرا، يتمثل الحلّ الفعال الوحيد في وضع قواعد فعالة تفرض عقوبات حقيقية. |
Con arreglo a dicha Ley, se estipulan sanciones para las infracciones. | UN | وفي سياق هذا القانون، تفرض عقوبات على ما يحدث من انتهاكات. |
La libertad y el secreto de las comunicaciones (artículo 49 de la Constitución) también están protegidos por disposiciones penales en las que se contemplan sanciones por violar, encubrir o dañar ilícitamente la correspondencia, intervenir una línea telefónica y comunicar la información obtenida de este modo. | UN | كما تكفل حرية وسرية الاتصالات (المادة 49 من الدستور) الأحكامُ الجنائية التي تفرض عقوبات عن التعدي على المراسلات وإخفائها وإتلافها بطريقة غير مشروعة، والتجسس على خط من خطوط الاتصالات، ونقل المعلومات المتحصَّل عليها بهذه الطريقة. |