Todas estas disposiciones imponen restricciones innecesarias a la libertad de expresión. | UN | فهذه اﻷحكام جميعها تفرض قيوداً بلا ضرورة على حرية التعبير. |
Las leyes y decretos penales que imponen restricciones a los derechos a la libertad de expresión, reunión pacífica y asociación deberán enmendarse de forma que se ajusten a las disposiciones de los artículos 19, 21 y 22 del Pacto. | UN | ينبغي تعديل قوانين العقوبات والقرارات التي تفرض قيوداً على الحقوق في حرية التعبير والتجمع السلمي وتكوين الجمعيات، بحيث تتمشى مع المواد ٩١ و١٢ و٢٢ من العهد. |
Las Altas Partes Contratantes se comprometen a facilitar tal intercambio de conformidad con la legislación nacional y no impondrán restricciones indebidas al suministro de equipo de limpieza ni de información técnica con fines humanitarios. | UN | وتتعهد الأطراف المتعاقدة السامية بتيسير عمليات التبادل هذه وفقاً لتشريعاتها الوطنية، ولا تفرض قيوداً لا داعي لها على توفير معدات التطهير وما يتصل بها من معلومات تكنولوجية للأغراض الإنسانية. |
El Estado parte no debería imponer restricciones infundadas a los periódicos independientes ni a las emisiones locales de las emisoras de radio. | UN | ولا ينبغي للدولة الطرف أن تفرض قيوداً غير معقولة على الصحف المستقلة ومحطات الإذاعة المحلية. |
Disposiciones jurídicas que impongan restricciones al ejercicio del derecho de los trabajadores a fundar sindicatos y afiliarse a ellos | UN | أحكام قانونية تفرض قيوداً على ممارسة العمال حقوقهم في تأسيس نقابات والانتساب إليها |
En particular, la ley impone restricciones al patrimonio de las mujeres cuyos esposos se declaran insolventes. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن هذه الأحكام تفرض قيوداً على أصول زوجة المفلس. |
Para ello será necesario efectuar un examen detallado de determinadas leyes y prácticas a fin de cerciorarse de que son plenamente compatibles con el Pacto y no imponen limitaciones a los derechos distintas de las permitidas por el Pacto. | UN | وهذا يتطلب فحصاً مفصلاً لقوانين وممارسات محددة لضمان ان تتسق كاملاً مع العهد وألا تفرض قيوداً على الحقوق بخلاف تلك التي يسمح بها العهد. |
Por tanto, la Relatora Especial reitera su recomendación de eliminar las disposiciones de la ley que restringen excesivamente las actividades de las organizaciones de la sociedad civil. | UN | ولذلك، تكرر المقررة الخاصة توصيتها بإلغاء أحكام القانون التي تفرض قيوداً مفرطة على أنشطة منظمات المجتمع المدني. |
También le inquietan las leyes de prensa que imponen restricciones a las publicaciones que, según se dice, perjudican a la estabilidad política o insultan a las instituciones nacionales, entre otras cosas. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء قوانين الصحافة التي تفرض قيوداً على المطبوعات التي يقال، ضمن جملة أمور، إنها مضرّة بالاستقرار السياسي أو مهينة للمؤسسات الوطنية. |
Las instituciones son portadoras de limitaciones basadas en el género cuando sus agentes principales reflejan y refuerzan, consciente o inconscientemente, normas y valores discriminatorios que imponen restricciones a las opciones de la mujer. | UN | وتُعَد المؤسسات مَصدراً للقيود المحدّدة جنسانياً عندما تعكس عناصرها الرئيسية أو تعزِّز عن وعي أو غير وعي، الأعراف والقيم التمييزية التي تفرض قيوداً على خيارات المرأة. |
Las órdenes de protección provisional se mantienen en vigor hasta 15 días e imponen restricciones en las actividades de los supuestos autores de violencia en el hogar. | UN | وأوامر الحماية المؤقتة يمتد مفعولها إلى خمسة عشر يوماً، وهي تفرض قيوداً على أنشطة مَن يُدعى أنهم ارتكبوا أعمال العنف العائلي. |
Las Altas Partes Contratantes se comprometen a facilitar tal intercambio de conformidad con la legislación nacional y no impondrán restricciones indebidas al suministro de equipo de limpieza ni de información técnica con fines humanitarios. | UN | وتتعهد الأطراف المتعاقدة السامية بتيسير عمليات التبادل هذه وفقاً لتشريعاتها الوطنية، ولا تفرض قيوداً لا داعي لها على توفير معدات التطهير وما يتصل بها من معلومات تكنولوجية للأغراض الإنسانية. |
Las Altas Partes Contratantes se comprometen a facilitar tales intercambios y no impondrán restricciones indebidas al suministro de equipo de limpieza ni de información técnica con fines humanitarios. | UN | وتتعهد الأطراف المتعاقدة السامية بتيسير عمليات التبادل هذه ولا ينبغي لها أن تفرض قيوداً لا داعي لها على توفير معدات التطهير وما يتصل بها من معلومات تكنولوجية للأغراض الإنسانية. |
Las Altas Partes Contratantes se comprometen a facilitar tal intercambio de conformidad con la legislación nacional y no impondrán restricciones indebidas al suministro de equipo de limpieza ni de la información técnica conexa con fines humanitarios. | UN | وتتعهد الأطراف المتعاقدة السامية بتيسير عمليات التبادل هذه وفقاً لتشريعاتها الوطنية، ولا تفرض قيوداً لا داعي لها على توفير معدات التطهير وما يتصل بها من معلومات تكنولوجية للأغراض الإنسانية. |
El Estado parte no debería imponer restricciones infundadas a los periódicos independientes ni a las emisiones locales de las emisoras de radio. | UN | ولا ينبغي للدولة الطرف أن تفرض قيوداً غير معقولة على الصحف المستقلة ومحطات الإذاعة المحلية. |
El Estado parte ha de abstenerse de promulgar disposiciones legislativas que impongan restricciones indebidas al ejercicio de los derechos reconocidos por el Pacto. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تحجم عن اعتماد تشريعات تفرض قيوداً لا مبرر لها على ممارسة الحقوق المكفولة بموجب العهد. |
En la actualidad, el acceso sólo es posible por satélite, ya que el Gobierno de los Estados Unidos impone restricciones a la utilización de otro tipo de conexiones. | UN | ولا يتسنى الوصول إلى الإنترنت حالياً إلا عبر الساتل، لأن حكومة الولايات المتحدة تفرض قيوداً على استخدام الاتصالات البديلة. |
Para ello será necesario efectuar un examen detallado de determinadas leyes y prácticas a fin de cerciorarse de que son plenamente compatibles con el Pacto y no imponen limitaciones a los derechos distintas de las permitidas por el Pacto. | UN | وهذا يتطلب فحصاً مفصلاً لقوانين وممارسات محددة لضمان أن تتسق اتساقا كاملاً مع العهد وألا تفرض قيوداً على الحقوق بخلاف تلك التي يسمح بها العهد. |
Deberían revisarse los aranceles, las crestas y la progresividad arancelarias, las barreras no arancelarias tales como las subvenciones a la exportación y las medidas de ayuda interna, y la aplicación de estrictas medidas sanitarias y fitosanitarias en los países industriales que restringen las exportaciones africanas. | UN | وينبغي مراجعة الحدود القصوى للتعريفات الجمركية وتدرجها التصاعدي، والحواجز غير التعريفية مثل إعانات التصدير وتدابير الدعم المحلية، وتدابير الصحة البشرية والنباتية الصارمة المطبقة في البلدان الصناعية التي تفرض قيوداً على الصادرات الأفريقية. |
Algunos participantes hicieron hincapié en que la asistencia técnica no debía limitarse a organizar seminarios y facilitar servicios de expertos, sino que debería servir para abordar los problemas fundamentales que limitan la capacidad de producción de los PMA. | UN | وشدد بعض أعضاء الفريق على ضرورة ألا تقتصر المساعدة التقنية على الحلقات الدراسية وتوفير الخبراء، بل ينبغي أن تساعد على مواجهة المشاكل الجوهرية التي تفرض قيوداً على القدرة الانتاجية ﻷقل البلدان نمواً. |
En particular, la ley imponía restricciones al patrimonio de las mujeres a cuyos esposos se declarara en concurso de acreedores. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن هذه الأحكام تفرض قيوداً على أصول زوجة المفلس. |
Con el mantenimiento de un bloqueo que duraba ya 19 meses y había creado una grave crisis humanitaria incluso antes de que comenzara la incursión militar, Israel sigue restringiendo el acceso a Gaza de mercancías que se necesitan urgentemente para atender las necesidades humanitarias de emergencia y permitir la labor de rehabilitación y reconstrucción. | UN | وبعد استمرار حصار غزة 19 شهراً، وهو حصار خلق أزمة إنسانية خطيرة حتى قبل أن يبدأ التوغل العسكري، لا تزال إسرائيل تفرض قيوداً على دخول السلع التي تمس الحاجة إليها لتلبية الاحتياجات الإنسانية العاجلة وعلى السماح بجهود الإصلاح وإعادة البناء. |
Cuando procediera, los Estados partes deberían fijar límites razonables al requisito de que el demandado reembolse las costas de la parte en cuyo favor se haya fallado en el juicio. | UN | وينبغي للدول الأطراف، عند الاقتضاء، أن تفرض قيوداً معقولة على اشتراط أن يدفع المدعّى عليه المصاريف للطرف الرابح. وينبغي لها أن تنظر في نزع صفة الجرم عن التشهير. |
Sin embargo, el ejercicio de esos derechos estaba sumamente restringido por ciertas disposiciones de la Constitución y una abundante legislación interna que coartaban los derechos humanos en aras de " las políticas y los intereses del Estado " . | UN | غير أن ممارسة هذه الحقوق تخضع لتقييد شديد بموجب أحكام وردت في الدستور وفي تشريعات محلية كثيرة تفرض قيوداً على حقوق الإنسان تماشياً مع " سياسات ومصالح الدولة " (7). |
a) Política de contratación por la que se restringe la contratación de familiares y parientes; | UN | (أ) سياسة تعيين تفرض قيوداً على توظيف أفراد من أسرة الموظف وأقاربه؛ |
45. Varios Estados, entre ellos la Argentina, Dinamarca, Egipto, el Estado de Palestina, Francia, Lituania, Nigeria y Venezuela (República Bolivariana de), informaron de que imponían limitaciones a los gastos efectuados en las campañas electorales. | UN | 45- وقد أفادت عدَّة دول، منها الأرجنتين والدانمرك وفرنسا ودولة فلسطين وفنـزويلا (جمهورية-البوليفارية) وليتوانيا ومصر ونيجيريا، بأنها تفرض قيوداً على الإنفاق خلال الحملات الانتخابية. |
International Displacement Monitoring Centre añadió que los Tigres de Liberación Ealam Tamil seguían imponiendo restricciones draconianas a las personas que vivían en la zona de Vanni, sometida a su control. | UN | وأضاف المركز الدولي لرصد ظاهرة التشرد أن حركة نمور تحرير تاميل إيلام لا تزال تفرض قيوداً هائلة على من يعيشون في منطقة فاني الخاضعة لسيطرتها. |