Por el contrario, se han hecho declaraciones en el sentido de que se realizarán determinados tipos de ensayos. | UN | وعلى العكس من ذلك، ألقيت بيانات تفيد بأنه سوف يتم الاضطلاع بأنواع معينة من التجارب. |
Por el contrario, se han hecho declaraciones en el sentido de que se realizarán determinados tipos de ensayos. | UN | وعلى العكس من ذلك، ألقيت بيانات تفيد بأنه سوف يتم الاضطلاع بأنواع معينة من التجارب. |
Anoche recibimos información fidedigna según la cual se estaba preparando un ataque antes de la madrugada. | UN | ولقد وردت إلينا معلومات موثوقة مساء البارحة تفيد بأنه يتم الاستعداد لشن هجوم قبل بزوغ الفجر. |
Hay una versión según la cual hubo un intercambio de disparos entre los rebeldes y las Fuerzas de Defensa Popular de Uganda (FDPU). | UN | وهناك رواية للقصة تفيد بأنه قد جرى تبادل ﻹطلاق النار بين المتمردين وقوات الدفاع الشعبية اﻷوغندية. |
No obstante, el Comité observa que el autor introdujo una nota en la que afirmaba que no había podido examinar la totalidad del sumario dentro del calendario fijado. | UN | غير أنها تلاحظ أن صاحب البلاغ قد أدرج ملحوظة أسفل الجدول تفيد بأنه لم يتمكن من استعراض ملف القضية كاملاً. |
Por el contrario, se han hecho declaraciones en el sentido de que se realizarán determinados tipos de ensayos. | UN | وعلى العكس من ذلك، ألقيت بيانات تفيد بأنه سوف يتم الاضطلاع بأنواع معينة من التجارب. |
Solamente pudieron firmar declaraciones en el sentido de que autorizaban a sus abogados a actuar en su nombre. | UN | وكل ما استطاعوا فعله هو التوقيع على بيانات تفيد بأنه يجوز لمحاميهم اتخاذ إجراءات بالنيابة عنهم. |
En la conferencia se formularon declaraciones en el sentido de que en la región se habían creado nuevas realidades reconocidas por los países vecinos, como el naciente Estado de Kosovo. | UN | وقد أدلي في المؤتمر ببيانات تفيد بأنه خلق واقع جديد في المنطقة ، مثل دولة كوسوفو الناشئة، وقد سلمت به البلدان المجاورة. |
Es cierto que el Presidente de la República primero, y después varios de sus ministros, hicieron declaraciones en el sentido de que el Equipo podría realizar su labor con plena libertad y sin injerencia alguna en todo el país, pero no fueron más que palabras. | UN | صحيح أن رئيس الجمهورية أدلى ببيان، وبعد ذلك أدلى عدد من وزرائه ببيانات مماثلة تفيد بأنه ستكون للفريق الحرية الكاملة في أداء عمله دون أي تدخل في جميع أنحاء البلد، إلا أن هذه البيانات كانت مجرد تفوهات شفوية. |
Además de esas denuncias, el autor ha formulado asimismo denuncias concretas en el sentido de que está recluido en su celda durante 22 horas al día, en una oscuridad forzosa y aislado de otros reclusos, sin nada que lo mantenga ocupado. | UN | وبالإضافة إلى هذه الادعاءات، أورد صاحب البلاغ مزاعم محددة تفيد بأنه يُحتجز في زنزانته لمدة 22 ساعة يوميا في ظلام مطبق وعزلة عن سائر السجناء، دون أن يكون لديه ما ينشغل به لتمضية الوقت. |
Además de esas denuncias, el autor ha formulado asimismo denuncias concretas en el sentido de que está recluido en su celda durante 22 horas al día, en una oscuridad forzosa y aislado de otros reclusos, sin nada que lo mantenga ocupado. | UN | وبالإضافة إلى هذه الادعاءات، أورد صاحب البلاغ مزاعم محددة تفيد بأنه يُحتجز في زنزانته لمدة 22 ساعة يوميا في ظلام مطبق وعزلة عن سائر السجناء، دون أن يكون لديه ما ينشغل به لتمضية الوقت. |
El Estado Parte recuerda la jurisprudencia del Comité según la cual no le corresponde poner en tela de juicio la evaluación de las pruebas hecha por los tribunales nacionales, salvo si hubiese denegación de justicia. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أحكام اللجنة السابقة التي تفيد بأنه ليس للجنة أن تشكك في تقييم المحاكم الوطنية للأدلة المقدمة إليها إلا إذا وصل هذا التقييم إلى حد إنكار العدالة. |
El Comité recordó su jurisprudencia según la cual cuando se profieren amenazas de violencia, especialmente cuando se las profiere en público o son proferidas por un grupo, incumbe al Estado parte investigar con la debida diligencia y rapidez. | UN | وتشير اللجنة إلى سوابقها القضائية التي تفيد بأنه في حال صدور تهديدات بالعنف، ولا سيما عندما تصدر علناً ومن قبل مجموعة، يقع على عاتق الدولة الطرف أن تجري تحقيقاً بالعناية والسرعة الواجبتين. |
Ello viene a apoyar la tesis del Gobierno suizo según la cual sería difícil definir el concepto en el derecho penal y señalar los elementos que constituyen una infracción. | UN | وتدعم هذه الملاحظة نظرية الحكومة السويسرية التي تفيد بأنه يصعب تعريف المفهوم في القانون الجنائي واستخلاص عناصر تكوين المخالفة. |
288. El Relator Especial recibió información según la cual en Kazakstán cada año se dictaba y ejecutaba gran número de sentencias de muerte. | UN | ٨٨٢- تلقى المقرر الخاص معلومات تفيد بأنه يتم سنوياً إصدار وتنفيذ عدد كبير جداً من أحكام الاعدام في كازاخستان. |
El Relator Especial también ha recibido información según la cual a menudo se producen arrestos masivos a final de mes, cuando la gente ha recibido su sueldo. | UN | وتلقى المقرر الخاص أيضاً معلومات تفيد بأنه تجري في أحيان كثيرة حالات قبض جماعي في نهاية الشهر عندما يتلقى الناس رواتبهم. |
No obstante, el Comité observa que el autor introdujo una nota en la que afirmaba que no había podido examinar la totalidad del sumario dentro del calendario fijado. | UN | غير أنها تلاحظ أن صاحب البلاغ قد أدرج ملحوظة أسفل الجدول تفيد بأنه لم يتمكن من استعراض ملف القضية كاملاً. |
Además, el Comité expresa su preocupación sobre las informaciones según las cuales se sanciona a particulares y organizaciones por impartir educación en derechos humanos y colaborar con los mecanismos internacionales de derechos humanos. | UN | وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها بشأن التقارير التي تفيد بأنه يجري عقاب الأفراد والمنظمات بسبب الاضطلاع بالتثقيف في مجال حقوق الإنسان وبسبب العمل مع الآليات الدولية لحقوق الإنسان. |
El Comité recuerda que, en el momento de examinar la presente comunicación, a saber, casi 17 años después del fallo condenatorio del autor, el Estado parte no ha presentado información que indique que ha tenido lugar la vista del recurso de apelación del autor. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم تقدم وقت النظر في هذا البلاغ، أي ما يقارب 17 سنة بعد إدانة صاحب البلاغ، أية معلومات تفيد بأنه قد جرى الاستماع إلى الطعن الذي تقدم به. |
La ofensiva serbia se está llevando a cabo actualmente desde tres flancos y se informa de que han tomado las aldeas de Trazac y Sturlic. | UN | ويشن الهجوم الصربي اﻵن من ثلاثة جوانب وهناك تقارير تفيد بأنه قد تم الاستيلاء على قريتي ترازاتش وستورلتش. |
Si bien la población de las aldeas era predominantemente serbia, en la información recibida en septiembre de 1993 se indica que había cierto número de matrimonios mixtos entre croatas y serbios. | UN | وعلى الرغم من أن غالبية سكان هذه القرى كانوا من الصرب، فان المعلومات الواردة في أيلول/سبتمبر ٣٩٩١ تفيد بأنه كان هناك عدد معين من الزيجات المختلطة بين الكروات والصرب. |
La Relatora Especial recibió informes que indican que, en octubre de 1999, dos jóvenes de 17 y 18 años fueron ahorcados en la ciudad de Rasht, después de ser declarados culpables de asesinato. | UN | كما تلقت المقررة الخاصة تقارير تفيد بأنه في تشرين الأول/أكتوبر 1999، أُعدم شابان يبلغان من العمر 17 و18 عاماً شنقاً في مدينة رشت بعد إدانتهم بجريمة القتل العمد. |