Esta Organización, como cualquier otra, no puede sino beneficiarse de un examen riguroso y de la adaptación. | UN | واﻷمم المتحدة، شأنها شأن أي منظمة أخرى، لا يمكن إلا أن تفيد من الفحص الدقيق ﻷوضاعها والسعي إلى تكيفها مع الزمن. |
Asimismo, teniendo en cuenta la relación entre estas actividades y las comunicaciones nacionales, estas actividades podrían beneficiarse de la retroalimentación generada en el proceso de examen. | UN | وبالنظر كذلك لعلاقة هذه اﻷنشطة بالبلاغات الوطنية يفترض أن تفيد من المعلومات المسترجعة من عملية الاستعراض. |
Además, creemos que los Estados interesados podrían también beneficiarse de la labor y las actividades realizadas por la secretaría. | UN | إضافة إلى ذلك، نرى أن بوسع الدول التي يهمها الأمر أن تفيد من العمل والأنشطة التي تقوم بها الأمانة. |
Las Naciones Unidas deben aprovechar la experiencia adquirida en esas operaciones para mejorar la situación. | UN | وأنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تفيد من الخبرات المكتسبة من هذه العمليات بما يحسن حالة العمليات. |
Montserrat espera beneficiarse del Fondo de Desarrollo del Caribe destinado a asistir a las economías más débiles de la región. | UN | وتتوقع مونتيسيرات أن تفيد من صندوق التنمية الكاريبي المخصص لمساعدة الاقتصادات الأكثر ضعفا في المنطقة. |
Algunas delegaciones señalaron además que las contribuciones de mayor importancia podrían beneficiarse con las economías de escala, e instaron a que se adoptara un mecanismo de recuperación que fuera simple, transparente y eficiente. | UN | ولاحظت الوفود أيضا أن المساهمات الكبرى يمكن أن تفيد من وفورات الحجم، ودعت إلى تبني آلية الاسترداد التي تتسم بالبساطة والشفافية والكفاءة. |
En los esfuerzos por poner término a la explotación también debería tenerse en cuenta a los grupos armados -- extranjeros y congoleños -- que se benefician de esas actividades de explotación. | UN | 153- و ينبغي كذلك للجهود الرامية إلى وقف الاستغلال أن تأخذ في الحسبان الجماعات المسلحة، سواء كانت أجنبية أم كونغولية، التي تفيد من أنشطة الاستغلال هذه. |
Se recomienda a los países que aprovechen esas oportunidades para promover la cooperación y el fomento de la capacidad. | UN | وتشجع البلدان على أن تفيد من هذه الفرص لتعزيز التعاون وبناء القدرات. |
A fin de ejecutar el programa de reformas con el más bajo costo social posible, Rumania espera cooperar con la ONUDI y beneficiarse de sus conocimientos especializados. | UN | وبغية تنفيذ برنامج الاصلاحات بأقل تكاليف ممكنة ، فان رومانيا تتطلع لﻷمام الى التعاون مع اليونيدو ، وهي تفيد من خبراتها الفنية . |
33. La Junta de Auditores ha identificado muchas de esas esferas que podrían beneficiarse de una mayor eficacia y control presupuestario. | UN | 33- وحدد مجلس مراجعي الحسابات العديد من المجالات التي يمكن أن تفيد من مزيد الفعالية والمراقبة في مجال الميزانية. |
Por su parte, las actividades generadoras de ingresos tanto en Ginebra como en Viena podrían beneficiarse de una mayor coordinación entre las diferentes organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وأما في ما يتعلق بالأنشطة المدرة للإيراد في جنيف وفيينا على حد سواء، فإن هذه يمكن أن تفيد من زيادة التنسيق فيما بين شتى المنظمات الداخلة في منظومة الأمم المتحدة. |
Las tres economías dependen en gran medida de las exportaciones a Europa occidental y habrán de beneficiarse de una recuperación de la demanda interna y la demanda de importaciones en la Unión Europea. | UN | وتعتمد الاقتصادات الثلاثة اعتمادا كبيرا على الصادرات إلى أوروبا الغربية ولا بد أن تفيد من انتعاش الطلب المحلي والطلب على الواردات في الاتحاد الأوروبي. |
Ese debate podría beneficiarse de la experiencia adquirida por otros órganos, principalmente el Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola (FIDA) y el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA). | UN | فمثل هذه المناقشة يمكن أن تفيد من الدروس المستفادة بالفعل في هيئات أخرى، وأبرزها الصندوق الدولي للتنمية الزراعية وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
Las partes con intereses divergentes podrían beneficiarse de dichos recursos mediante acuerdos específicos adaptados a las características de una cuenta determinada. | UN | ويمكن للأطراف ذات المصالح المتباينة أن تفيد من هذه الموارد باتباع سُبل الترتيبات المحددة التي تم وضعها لكي تناسب خصائص حوض مائي ما. |
En sus respuestas al cuestionario del Relator Especial, muchos gobiernos destacaron la importancia fundamental de esas actividades para sus economías. Muchas empresas compartían la opinión de que los pueblos indígenas podrían beneficiarse de las actividades de las industrias extractivas. | UN | وفي ردودها على استبيان المقرِّر الخاص أكدت حكومات كثيرة الأهمية الكبرى لهذه الأنشطة بالنسبة لاقتصاداتها فيما شارك كثير من دوائر الأعمال التجارية الرأي بأن الشعوب الأصلية يمكن أن تفيد من أنشطة الصناعات الاستخراجية. |
En algunos casos, los países en transición pueden recurrir a estos conocimientos en forma de asistencia técnica tradicional y beneficiarse de la misma, con tan solo efectos marginales para sus esfuerzos de integración a la economía mundial. | UN | وفي بعض الحالات، يمكن للبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية أن تفيد من هذه المعارف في شكل مساعدة تقنية تقليدية وتجني منها فوائد، بدون أن يكون لذلك إلا آثار هامشية على محاولاتها الرامية إلى الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
La oradora creía que las actividades de asistencia técnica, capacitación y rediseño en esta esfera podrían beneficiarse de la pericia y la experiencia comparativa de la UNCTAD. | UN | وفي رأي الدكتورة غريفيث - جونز أن جهود المساعدة التقنية والتدريب وإعادة تصميم اﻷنشطة في هذا المجال أمور يمكن أن تفيد من الدراية والخبرة النسبية المتوفرة لدى اﻷونكتاد. |
En los proyectos se habría de aprovechar la oportunidad de vincular los beneficios sociales, económicos y ambientales para la mujer y para sus familias. | UN | وينبغي للمشاريع أن تفيد من فرص ربط المكاسب الاجتماعية والاقتصادية والبيئية للنساء وأسرهن. |
La Corte debería poder aprovechar la labor preliminar ya realizada por la Comisión Internacional de Investigación que establecí. | UN | وينبغي للمحكمة أن تفيد من الأساس الذي أرسته من قبل لجنة التحقيق الدولية التي قُمت بإنشائها. |
Por ejemplo, la mujer sólo puede beneficiarse del aumento de las oportunidades de lograr un empleo remunerado cuando se trata también la cuestión de la distribución equitativa de las responsabilidades domésticas. | UN | فعلى سبيل المثال، لا يمكن للمرأة أن تفيد من الفرص الموسعة للعمالة بأجر إلا إذا عولجت أيضا مسألة تقاسم مسؤولياتها المنزلية. |
Así pues, el proceso de conciliación podría beneficiarse del establecimiento de reglamentos supletorios que se aplicasen cuando ambas partes desearan una conciliación pero no hubieran acordado el reglamento correspondiente. | UN | ومن ثم فإن عملية التوفيق قد تفيد من وضع أحكام تشريعية غير ملزمة من شأنها أن تُطبّق حينما يرغب الطرفان على نحو مشترك في اللجوء إلى التوفيق، لكنهما لم يتفقا على مجموعة من قواعد التوفيق. |
Algunas delegaciones señalaron además que las contribuciones de mayor importancia podrían beneficiarse con las economías de escala, e instaron a que se adoptara un mecanismo de recuperación que fuera simple, transparente y eficiente. | UN | ولاحظت الوفود أيضا أن المساهمات الكبرى يمكن أن تفيد من وفورات الحجم، ودعت إلى تبني آلية الاسترداد التي تتسم بالبساطة والشفافية والكفاءة. |
20.000 familias alrededor del 2% de ellas son quechuas y se benefician de una iniciativa emprendida a título experimental sobre el desarrollo rural con identidad cultural en la región de Lambeyeque | UN | 000 20 أسرة معيشية، منها حوالي 2 في المائة أسر كويشووا تفيد من مبادرة رائدة تتناول التنمية الريفية ذات الهوية الثقافية في إقليم لامبييك |
c) Elaborar nuevas aplicaciones que aprovechen los progresos tecnológicos y atiendan a las necesidades prioritarias de la sociedad india; | UN | )ج( استحداث تطبيقات جديدة تفيد من نواحي التقدم التكنولوجي وتلبي الاحتياجات ذات اﻷولوية في المجتمع الهندي ؛ |