"تقاليدها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus tradiciones
        
    • su tradición
        
    • sus propias tradiciones
        
    • sus costumbres
        
    • la tradición
        
    • tradiciones de
        
    • con tradiciones
        
    • tradicionalmente
        
    • tradición de
        
    Siempre ha sido así, cada escuela tiene sus tradiciones y cada uno está sentado según sus familias nobles. Open Subtitles هذههيالطريقةالمُعتادة، كل مدرسة لها تقاليدها الخاصة بها وكل شخص هنا موضوع طبقـاً لطبقته مـن النبـلاء
    Además, sus tradiciones y cultura son muy respetuosas de todas las formas de vida. UN وعلاوة على ذلك، فإنها بحكم تقاليدها وثقافتها تولي بالغ الاحترام لكل أشكال الحياة.
    Con sus tradiciones ancestrales y con su experiencia en la cuestión de la independencia política, cada uno de ellos es una muestra de la variedad de nuestra región sin parangón. UN إن كل دولة من هذه الدول العريقة في تقاليدها وفي تاريخها الطويل في ميدان الاستقلال السياسي، تمثل تنوع منطقتنا وتفردها.
    Por el contrario, debemos esforzarnos por fortalecer a las Naciones Unidas y a sus organismos y por que perdure su tradición democrática. UN بل علينا أن نعمل، بدلا من ذلك، على دعم اﻷمم المتحدة ووكالاتها، وأن نحصن تقاليدها الديمقراطية.
    Uzbekistán tiene sus propias tradiciones jurídicas, al igual que el Reino Unido y Francia tienen sus propios regímenes jurídicos. UN وقال إن لأوزبكستان تقاليدها القانونية الخاصة بها، تماما كما للمملكة المتحدة وفرنسا نظمها القانونية الخاصة بهما.
    El Comité encomia a Tokelau por la labor que está realizando para trazar un curso constitucional propio que refleje sus tradiciones y su entorno singulares. UN وهي تثني على توكيلاو للعمل المستمر الذي تقوم به لانتهاج مسار دستوري متميز، يعبﱢر عن تقاليدها وبيئتها الفريدة.
    Las sociedades los adoptan cuando son útiles y no se contraponen a sus tradiciones culturales y religiosas. UN والقيم لا تُصدﱠر، وإنما تتبناها المجتمعات إذا كانت مفيدة ولا تتعارض مع تقاليدها الثقافية والدينية.
    Sin embargo, muchas comunidades han permanecido más o menos juntas pese a los desplazamientos y han mantenido sus tradiciones culturales. UN غير أن العديد من المجتعات المحلية بقيت مع بعضها الى حد ما رغم التشريد وحافظت على العديد من تقاليدها الثقافية.
    Los pueblos indígenas tienen derecho a practicar y revitalizar sus tradiciones y costumbres culturales. UN للشعوب الأصلية الحق في ممارسة وإحياء تقاليدها وعاداتها الثقافية.
    Los pueblos indígenas tienen derecho a practicar y revitalizar sus tradiciones y costumbres culturales. UN للشعوب الأصلية الحق في ممارسة تقاليدها وعاداتها الثقافية وإحيائها.
    Los pueblos indígenas tienen derecho a practicar y revitalizar sus tradiciones y costumbres culturales. UN للشعوب الأصلية الحق في ممارسة تقاليدها وعاداتها الثقافية وإحيائها.
    Los pueblos indígenas tienen derecho a practicar y revitalizar sus tradiciones y costumbres culturales. UN للشعوب الأصلية الحق في ممارسة تقاليدها وعاداتها الثقافية وإحيائها.
    En muchos casos, los pueblos indígenas han mantenido oralmente sus tradiciones, imbricadas en sus idiomas. UN إذ كثيراً ما حافظت الشعوب الأصلية على تقاليدها شفوياً، مُرسَّخةً في لغاتها.
    En muchos casos, los pueblos indígenas han mantenido oralmente sus tradiciones, imbricadas en sus idiomas. UN إذ كثيراً ما حافظت الشعوب الأصلية على تقاليدها شفوياً، مُرسَّخةً في لغاتها.
    Las disparidades son aún más marcadas en las zonas urbanas, donde los pueblos indígenas están aún más alejados de sus tradiciones culturales. UN وتتجلى هذه الفوارق بوضوح أكبر في المناطق الحضرية التي تشتد فيها وطأة انسلاخ الشعوب الأصلية عن تقاليدها الثقافية.
    El artículo 12 confirma el derecho de los pueblos indígenas a manifestar, practicar, desarrollar y enseñar sus tradiciones, costumbres y ceremonias espirituales y religiosas. UN وتؤكد المادة 12 حق الشعوب الأصلية في ممارسة تقاليدها وعاداتها وطقوسها الروحية والدينية وتنميتها وتعليمها والمجاهرة بها.
    Mi Gobierno representa precisamente a aquellos que lucharon casi dos décadas por devolver a Chile su tradición de libertad. UN وحكومتي تمثل الذين حاربوا لقرابة عقدين كي تعود لشيلي تقاليدها في الحرية.
    La presencia de la Orden en este ámbito es acorde a su tradición de asistencia médica. UN وانخراط الجمعية في هذا الميدان نابع من تقاليدها الخاصة بتقديم المساعدة الطبية.
    4. El artículo 14 establece garantías que los Estados Partes deben respetar, independientemente de su tradición jurídica y de su derecho interno. UN 4- وتشتمل المادة 14 على ضمانات يجب على الدول الأطراف أن تحترمها بصرف النظر عن تقاليدها القانونية وقوانينها الداخلية.
    Las minorías religiosas también son libres de practicar sus propias tradiciones, por ejemplo, empleando sus propias llamadas a la oración. UN كما تتمتع الأقليات الدينية بحريّة ممارسة تقاليدها الخاصة بها كما هو الحال فيما يتعلق بأذان الصلاة، مثلاً.
    Un participante pidió a los países de acogida que reconocieran y respetaran los derechos de los pueblos indígenas a mantener sus costumbres y prácticas. UN ودعا أحد المشتركين بلدان المقصد إلى الإقرار بحقوق الشعوب الأصلية في الحفاظ على تقاليدها وممارساتها واحترام تلك الحقوق.
    Evgueny M. Primakov y de Costa Rica Fernando E. Naranjo Villalobos subrayaron la importancia de la tradición más que secular de los contactos y lazos entre los dos Estados, cuyo ciento veinticinco aniversario fue ampliamente conmemorado este año en ambos países. UN بريماكوف ووزير خارجية كوستاريكا ف. نارانخو فيالوبوس أهمية الاتصالات والروابط بين الدولتين التي تزيد تقاليدها عن قرن كامل، والتي يجري الاحتفال بذكراها السنوية اﻟ ١٢٥ هذا العام في كلا البلدين على نطاق واسع.
    La confianza en el OIEA se basa en sus tradiciones de especialización, competencia profesional, normas objetivas y acciones imparciales. UN إن الثقة بالوكالة الدولية للطاقة الذرية تنبع من تقاليدها المستندة إلى الخبرة والكفاءة المهنية، والمعايير الموضوعية والعمل النزيه.
    En particular, el concepto de " Eurasia " debería ser reevaluado. La desintegración de la Unión Soviética y de Yugoslavia y la confluencia de Estados que han adquirido la independencia recientemente, con tradiciones culturales y étnicas distintas, en torno al Mar Negro y las regiones de los Balcanes, el Cáucaso y el Asia central, establecen nuevos parámetros para la cooperación o para el conflicto. UN إن مفهوم " أورواسيا " بوجه خاص جدير بأن يعاد تقييمه: وإن تفكك الاتحاد السوفياتي ويوغوسلافيا وبروز دول حديثة الاستقلال تختلف تقاليدها الثقافية والعرقية حول البحر اﻷسود وفي أقاليم البلقان والقوقاز وآسيا الوسطى كل ذلك قد أحدث مقاييس جديدة للتعاون أو للصراع.
    Dada su vocación marítima, Mónaco ha hecho hincapié, principal y tradicionalmente, en la protección de los recursos del medio ambiente marino. UN ان موناكو، بفضل تقاليدها البحرية، قد أكدت أساسا طوال تاريخها على أهمية حماية موارد البيئة البحرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus