| El desarrollo sostenible exige que todos los países aúnen sus esfuerzos y colaboren entre sí. | UN | تقتضي أن توحد جميع البلدان جهودها وأن تتعاون. |
| Consideramos que la crisis financiera actual exige que la comunidad internacional establezca un sistema de alerta temprana para situaciones de crisis. | UN | ونعتقد أن اﻷزمة المالية الحالية تقتضي أن ينشئ المجتمع الدولي نظاما لﻹنذار المبكر بشأن اﻷزمات. |
| Es fundamental que se reconozca que los profundos cambios realizados en el carácter del programa del PNUD en los últimos años exigen que la organización cuente con más personal. | UN | ولا بد من الاعتراف بأن التغيرات العميقة التي طرأت على طبيعة برنامج البرنامج الانمائي في السنوات اﻷخيرة تقتضي أن يكون للمنظمة عدد أكبر من الموظفين. |
| Estas fuertes medidas exigen que hagamos una inversión adecuada en el desarrollo de la capacidad científica y en la provisión de mayor acceso a la tecnología. | UN | وهذه التدابير المنيعة تقتضي أن نستثمر بما فيه الكفاية في تنمية القدرة العلمية وتحسين فرص الحصول على التكنولوجيا. |
| Es una transición que requiere que todas las partes interesadas aprendan un nuevo lenguaje y un nuevo modo de trabajar. | UN | فهي عملية تحول تقتضي أن يتعلم كل واحد من المعنيين بالأمر لغة جديدة وطريقة جديدة في العمل. |
| Dichas normas requieren que la Junta planifique y realice la comprobación de cuentas para obtener seguridades razonables de que los estados financieros estén exentos de errores. | UN | وهذه المعايير تقتضي أن يقوم المجلس بتخطيط عملية مراجعة الحسابات وتنفيذها للتأكد بدرجة معقولة من خلو البيانات المالية من أية أخطاء هامة. |
| No obstante, en el Artículo 51 de la Carta se exige que medie un ataque armado contra el Estado para que pueda ejercerse el derecho a la legítima defensa. | UN | إلا أن المادة 51 من الميثاق تقتضي أن يكون هناك عدوان مسلَّح على الدولة قبل أن تمارس حق الدفاع عن النفس. |
| Por consiguiente, esta disposición exige que todas las organizaciones políticas acepten profesar la ideología del partido gobernante si quieren ser inscritas en el registro. | UN | ومن ثم، فإن الأحكام تقتضي أن توافق جميع المنظمات السياسية على تأييد ايديولوجية الحزب الحاكم حتى يتسنى تسجيلها. |
| De hecho, en el párrafo 2 del artículo 31 del Pacto se exige que el Comité represente " los principales sistemas jurídicos " del mundo. | UN | وفي الواقع، إن الفقرة 2 من المادة 31 من العهد، تقتضي أن تمثل اللجنة " النظم القانونية الأساسية " في العالم. |
| La realidad a la vista exige que la Comisión envíe un mensaje de esperanza claro y firme a los niños palestinos mediante la aprobación por consenso de ese proyecto de resolución. | UN | وقالت إن الحقائق على الأرض تقتضي أن ترسل اللجنة رسالةَ أملٍ قويةً واضحةً للأطفال الفلسطينيين باعتماده بتوافق الآراء. |
| En la práctica, las leyes de la mayoría de los Estados exigen que una sociedad constituida de conformidad con su legislación mantenga un domicilio social en su territorio. | UN | وعملياً فإن قوانين معظم الدول تقتضي أن يكون لدى الشركة المؤسسة بموجب قوانينها مكتب مسجل في إقليمها. |
| Más aún, varias disposiciones constitucionales exigen que el Presidente, el Primer Ministro o los miembros del parlamento profesen una religión en particular y juren públicamente su adhesión a ella. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن أحكاماً دستورية عديدة تقتضي أن يكون الرئيس ورئيس الوزراء وأعضاء البرلمان من اتباع دين بعينه وأن يؤدوا قَسماً في هذا الشأن. |
| Si se presentara un proyecto de resolución en el actual período de sesiones de la Comisión, las consideraciones antes mencionadas exigen que en él quede reflejada plenamente y con precisión la evolución positiva que se observa en la Unión de Myanmar. | UN | وإذا كان لا بد من إدراج مشروع قرار في الدورة الحالية للجنة، فإن الاعتبارات السابقة تقتضي أن يعكس مشروع القرار، بشكل كامل ودقيق، التطورات الايجابية التي يشهدها حاليا اتحاد ميانمار. |
| Las obligaciones impuestas por este artículo exigen que el Estado adopte medidas legislativas y de otra índole para hacer efectivas la prohibición de esas injerencias y ataques y la protección de este derecho. | UN | والالتزامات التي تفرضها هذه المادة تقتضي أن تعتمد الدولة تدابير تشريعية وغيرها من التدابير اللازمة ﻹعمال الحظر المفروض على تلك التدخلات والاعتداءات فضلا عن حماية هذا الحق. |
| Esta obligación no afectaría a la práctica vigente en algunos Estados que requiere que los extranjeros depositen una fianza, como condición para recurrir a los tribunales, con objeto de cubrir las costas procesales u otros gastos. | UN | ولن يؤثر هذا الالتزام في الممارسة القائمة في بعض الدول والتي تقتضي أن يودع غير المقيمين أو اﻷجانب تأمينا، كشرط للانتفاع بنظام المحاكم، لتغطية مصاريف المحكمة أو غيرها من الرسوم. |
| La instrucción permanente de los planes anuales de gestión requiere que cada plan departamental identifique los riesgos principales que pueden tener efectos en el logro de objetivos y adopte las medidas adecuadas para hacerles frente. | UN | والتعليمات الدائمة فيما يتعلق بالخطط السنوية للإدارة تقتضي أن تحدد الخطة الخاصة بكل إدارة المخاطر الرئيسية التي قد يكون لها تأثير على تحقيق الأهداف، وأن تتخذ الإجراءات الملائمة للتصدي لها. |
| Si los gastos que suponen las transacciones, combinados con elevadas tasas de interés, requieren que la operación en cuestión genere márgenes de utilidad del orden del 30% al 50%, no resulta claro como esto podría ser económicamente beneficioso. | UN | وإذا كانت تكاليف العملية مقترنة بإسعار الفائدة المرتفعة تقتضي أن تدر العملية موضوع البحث هوامش ربحية في حدود ٣٠ إلى ٥٠ في المائة، فمن غير الواضح أن تكون هذه العملية مقيدة اقتصاديا. |
| Dichas normas requieren que la Junta planifique y realice las operaciones de auditoría para obtener seguridades razonables de que los estados financieros están exentos de errores. | UN | وهذه المعايير تقتضي أن يقوم المجلس بتخطيط عملية مراجعة الحسابات وتنفيذها للتأكد بدرجة معقولة من خُلو البيانات المالية من أية أخطاء هامة. |
| En segundo lugar, las necesidades imprevistas en la zona de operaciones exigía que el OOPS utilizase fondos por encima de los límites presupuestados. | UN | والسبب الثاني هو المتطلبات غير المتوقعة في مناطق العمليات، والتي تقتضي أن تنفق اﻷونروا أموالا تتجاوز السقف المرصود في ميزانيتها. |
| Tampoco se han incluido en este proyecto de revisión del KUHAP disposiciones para Exigir que las autoridades informen a los sospechosos y los acusados de sus derechos de forma oportuna y en un idioma que puedan entender, ni disposiciones suficientes para garantizar a todas las personas detenidas o acusadas de un delito el derecho a recibir asistencia jurídica durante la detención, el juicio y el proceso de apelación. | UN | كما تعوزه أحكام تقتضي أن تحيط السلطات المتهمين والمدعى عليهم علماً بحقوقهم، في الوقت المناسب وبلغة يفهمونها وتنقصه كذلك أحكام كافية لضمان حق أي شخص محتجز أو متهم بجريمة جنائية في الاستعانة بمحامٍ أثناء الاحتجاز وعند المحاكمة والاستئناف. |
| Esas cuentas exigían que el titular viniese en persona con la libreta bancaria para tener acceso a los fondos. | UN | وهذه الحسابات تقتضي أن يتقدم المالك شخصيا، مزودا بدفتر حسابه، كي يحصل على الأموال. |
| Evidentemente, es necesario que la comunidad internacional atienda mejor la difícil situación de quienes viven en países afectados por las minas. | UN | ومن الواضح أن الحاجة تقتضي أن يتصدى المجتمع الدولي على نحو أفضل لمحنة البلدان المتضررة بالألغام. |
| Las FDPU han creado condiciones que requieren la presencia de militares y su participación continua en las operaciones comerciales. | UN | أوجـدت قوات الدفاع الشعبية الأوغندية الظروف التي تقتضي أن يكون لقواتها وجود ومشاركـة مستمرة في العمليات التجارية. |
| Esta disposición refuerza las disposiciones del artículo 25, que estipula que los Estados Parte establezcan procedimientos adecuados que permitan a las víctimas de los delitos comprendidos en la Convención obtener indemnización y restitución. | UN | ويعزز هذا الحكم أحكام المادة 25 التي تقتضي أن تضع الدول الأطراف قواعد إجرائية ملائمة لحصول ضحايا الجرائم المشمولة بالاتفاقية على التعويض وجبر الأضرار. |
| En opinión de algunos juristas, esa posición era una característica desafortunada del derecho internacional y la evolución de la normativa internacional en materia de derechos humanos requería que un Estado estuviera de alguna manera obligado a conceder protección diplomática a una persona perjudicada. | UN | ويرى بعض الباحثين أن هذا الموقف يشكل جانبا مؤسفا من جوانب القانون الدولي وأن التطورات الجارية في القانون الدولي لحقوق الإنسان تقتضي أن يقع على الدولة نوع من الالتزام بمنح الحماية الدبلوماسية للفرد المضرور. |
| El pasaje del libro en cuestión contradice lo dispuesto en el artículo 13 del Pacto según el cual la educación debe favorecer la comprensión mutua. | UN | وقالت إن محتويات النص الوارد في الكتاب المدرسي موضع البحث يتعارض مع المادة 13 من العهد التي تقتضي أن يساعد التعليم على التفاهم المتبادل. |