"تقديم تعويضات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • una indemnización
        
    • indemnizar
        
    • reparaciones
        
    • resarcimiento
        
    • resarcir
        
    • conceder indemnizaciones
        
    • se indemnice
        
    • de indemnización
        
    • la reparación
        
    • compensaciones
        
    • proporcionar indemnizaciones
        
    • se proporcione una reparación
        
    El pedido de una indemnización da lugar a diversas objeciones y dificultades a las que debe prestarse especial atención. UN 84 - وتثير الدعوة إلى تقديم تعويضات عددا من الاعتراضات والتحديات التي تستحق التوقف أمامها طويلا.
    El Senegal destacó la importancia de que se concediese una indemnización a las víctimas y se apoyase a los Estados para capacitarlos a cumplir sus obligaciones. UN وأكدت السنغال أهمية ضمان تقديم تعويضات للضحايا ودعم الدول في بناء قدراتها لتنفيذ التزاماتها.
    En particular, es inapropiado que la Comisión asuma una posición respecto de la responsabilidad de Israel de indemnizar al Líbano por los daños causados en el transcurso de un conflicto armado. UN ولقد كان من غير المناسب بصفة خاصة بالنسبة للجنة اتخاذ موقف بشأن مسؤوليات إسرائيل عن تقديم تعويضات إلى لبنان عن الدمار الذي حدث أثناء الصراع المسلح.
    Por otra parte, también se preveía otorgar reparaciones en las esferas de la salud y la educación, así como reparaciones simbólicas. UN ويتوخى أيضاً تقديم تعويضات في مجالات الصحة والتعليم وتعويضات رمزية كذلك.
    VIII. resarcimiento Y/O ASISTENCIA A LAS VICTIMAS DE VIOLACIONES A LOS DERECHOS HUMANOS UN ثامنا - تقديم تعويضات و/أو مساعدات إلى ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان
    En reconocimiento de la necesidad de resarcir a las víctimas, Austria ha hecho contribuciones sustanciales al Fondo Fiduciario en beneficio de las víctimas. UN واعترافا بالحاجة إلى تقديم تعويضات للضحايا، قدّمت النمسا مساهمات كبيرة إلى الصندوق الاستئماني للضحايا التابع للمحكمة.
    Asimismo, el Gobierno ha acordado conceder indemnizaciones individuales en algunos casos. UN وفضلا عن ذلك، وافقت الحكومة على تقديم تعويضات فردية في بعض الحالات.
    :: Proporcionar una indemnización adecuada acorde con la gravedad de la violación de sus derechos UN :: تقديم تعويضات مناسبة إلى كارين تاياغ فيرتيدو بما يتناسب مع جسامة انتهاكات حقوقها.
    Se pidió al Estado parte que proporcionara a los autores una reparación, que incluyera una indemnización. UN وطُلب إلى الدولة الطرف جبر أصحاب البلاغ، بما في ذلك تقديم تعويضات لهم.
    No obstante, en la hipótesis de que la sentencia no ordene el pago de una indemnización, o si no ha sido posible juzgar al presunto responsable, la ley peruana prevé recursos adecuados y eficaces para resarcir a las personas perjudicadas o a sus familiares. UN إلا أنه على افتراض أن الحكم لا يأمر بدفع تعويض، أو إذا لم يتسن محاكمة المسؤول المفترض عن الجريمة، ينص القانون في بيرو على اللجوء إلى سبل انتصاف مناسبة وفعالة من أجل تقديم تعويضات لﻷشخاص الذين أضيروا وﻷسرهم.
    Únicamente en el 6% de los casos resueltos de reclamación de propiedad, se pudieron devolver los bienes inmuebles a sus antiguos propietarios, mientras que el 75% de los casos se resolvieron mediante una indemnización. UN ولـــم يكن من الممكن إعادة العقارات إلى مالكيها السابقين إلا في 6 في المائة من المطالبات المتعلقة بالملكية التي تمت تسويتها، في حين تمت تسوية 75 في المائة من الحالات من خلال تقديم تعويضات.
    En virtud de la decisión 73 del Consejo de Administración se preserva la prioridad en los pagos a los demandantes individuales, y su objetivo es conceder una indemnización importante a demandantes que reclaman cantidades mayores. UN واستمر مجلس الإدارة في منح الأولية في الدفع إلى مقدمي الطلبات الأفراد، وهو يهدف إلى تقديم تعويضات ملموسة إلى المطالبين بتعويضات أكبر.
    Es menester diseñar fórmulas para indemnizar a las víctimas de detenciones o juicios arbitrarios y, por último, estudiar urgentemente el tema de la situación de las mujeres, sin escudarse en tradiciones culturales. UN وينبغي أيضاً بحث تقديم تعويضات لضحايا تدابير الاحتجاز أو اﻷحكام التعسفية، وأخيراً، ينبغي القيام، بشكل عاجل، بدراسة مسألة وضع النساء بدون الاحتماء خلف حجة التقاليد الثقافية.
    En este último caso, la responsabilidad los daños causados durante la operación fue asumida por las Naciones Unidas, mientras que en el primero los Estados Unidos se mostraron dispuestos a indemnizar por los daños. UN وفي تلك الحالة الثانية، تحملت الأمم المتحدة مسؤولية الضرر الناشئ أثناء العملية، بينما أبدت الولايات المتحدة في الحالة الأولى رغبتها في تقديم تعويضات عن الضرر.
    También incluye disposiciones sobre reparaciones para las víctimas y pone de relieve la importancia de la rendición de cuentas y la necesidad de realizar una reforma institucional. UN ويتضمن أيضا أحكاما عن تقديم تعويضات للمجني عليهم، ويشدد على أهمية المساءلة والحاجة إلى الإصلاح المؤسسي.
    Por eso asumí responsabilidades internacionales en contra de las violaciones de los derechos humanos y hemos emprendido el Programa Nacional de resarcimiento, que incluye reparaciones para los familiares de más de 200.000 víctimas, mayoritariamente indígenas. UN ولذلك تعهدت بالتزامات دولية للتصدي لانتهاكات حقوق الإنسان. ولذلك أيضا بدأنا في تنفيذ برنامج تعويض يشمل تقديم تعويضات إلى أسر أكثر من 000 200 من ضحايا الحرب ومعظمهم من السكان الأصليين.
    Compromiso VIII. resarcimiento y/o asistencia a las víctimas de violaciones a los derechos humanos UN الالتزام الثامن - تقديم تعويضات و/أو مساعدات إلى ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان
    En el presente caso, Bélgica y Francia podrían ser responsables de resarcir a los palestinos que se vieron afectados negativamente por los asentamientos que recibieron préstamos e hipotecas de Dexia Israel. UN وفي هذه الحالة، يمكن أن تكون بلجيكا وفرنسا مسؤولتين عن تقديم تعويضات للفلسطينيين الذين تضرروا من المستوطنات التي تلقت قروضا ورهونا عقارية من مصرف دكسيا إسرائيل.
    Señaló que había propuesto conceder indemnizaciones económicas a las víctimas de violaciones graves de los derechos humanos cometidas en el pasado y que había emprendido un ambicioso programa para proponer la indemnización colectiva. UN وأشار المغرب إلى أنه اقترح تقديم تعويضات مالية إلى ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي حصلت في الماضي وأنه شرع في تنفيذ برنامج طموح لتقديم تعويضات جماعية.
    El Comité recomienda que el Gobierno de México vele por que se investiguen las violaciones de los derechos humanos de los pueblos indígenas y se indemnice a las víctimas. UN ٣٩٥ - واللجنة توصي الدولة الطرف بكفالة التحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان للسكان اﻷصليين مع تقديم تعويضات إلى الضحايا.
    La falta de indemnización a las víctimas de los sucesos; UN عدم تقديم تعويضات لضحايا الأحداث التي شهدها البلد؛
    Además, las víctimas de esas violaciones deben recibir la reparación que proceda. UN وينبغي تقديم تعويضات كافية لضحايا تلك الانتهاكات.
    Asimismo deberían proporcionarse compensaciones a los países en desarrollo que sufran pérdidas a corto plazo como resultado de la aplicación de los acuerdos de la Ronda Uruguay. UN وينبغي أيضا تقديم تعويضات الى البلدان النامية التي تتكبد خسائر قصيرة اﻷجل نتيجة لتنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي.
    El Representante proporcionó a las Relatoras información oral sobre el seguimiento de este caso, particularmente sobre las nuevas modificaciones de la legislación dimanantes de la decisión del Comité, así como información sobre el establecimiento de un marco jurídico para que el Estado parte, entre otras cosas, pudiera proporcionar indemnizaciones a los demandantes cuyos derechos con arreglo al Pacto hubieran sido infringidos. UN وزود الممثل المقررتين بمعلومات شفوية بشأن متابعة هذه الحالة، وخاصة عن التعديلات الأخرى للتشريع المنبثقة عن قرار اللجنة، فضلا عن معلومات عن وضع إطار قانوني ليتسنى للدولة الطرف، في جملة أمور، تقديم تعويضات للشاكيات عقب انتهاك حقوقهن بموجب الاتفاقية.
    d) Enjuiciar a los presuntos autores de tortura o malos tratos y, si se comprueba su culpabilidad, garantizar que las sentencias impongan sanciones acordes con la gravedad de sus actos y que se proporcione una reparación adecuada a las víctimas. UN (د) مقاضاة المشتبه في تورطهم في التعذيب أو إساءة المعاملة، وضمان تناسب العقوبات المفروضة عليهم مع خطورة أفعالهم في حال ثبوت إدانتهم، وضمان تقديم تعويضات ملائمة للضحايا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus