El Fondo se financiará con contribuciones voluntarias de los Estados Miembros o cualesquiera otros medios que determine, cuando proceda, la Asamblea General. | UN | ويمول الصندوق من تبرعات مقدمة من الدول اﻷعضاء أو عن طريق أي وسائل أخرى قد تقررها الجمعية العامة من وقت إلى آخر. |
Los límites de la plataforma que determine un Estado ribereño tomando como base tales recomendaciones serán definitivos y obligatorios. | UN | وتكون حدود الجرف التي تقررها الدولة الساحلية على أساس هذه التوصيات نهائية وملزمة. |
2. Las reuniones serán convocadas en las fechas que decida el Subcomité. | UN | ٢ - تعقد الاجتماعات في المواعيد التي تقررها اللجنة الفرعية. |
7. El Comité destaca que la protección de los derechos humanos y las normas sobre derechos humanos no están determinadas por encuestas de popularidad. | UN | ٧- وتشدد اللجنة على أن حماية حقوق اﻹنسان ومعايير حقوق اﻹنسان لا تقررها استطلاعات التأييد الشعبي. |
b) Una descripción del programa de estudios de referencia oceanográficos y ambientales que se llevarían a cabo de conformidad con el Reglamento y los procedimientos y las directrices ambientales publicados por la Autoridad. | UN | (ب) وصف لبرنامج الدراسات الأوقيانوغرافية والدراسات البيئية الأساسية التي ستجرى وفقاً للنظام والقواعد والأنظمة والإجراءات التي تقررها السلطة الدولية لقاع البحار. |
Esta categoría tiene parámetros concretos, determinados por las circunstancias políticas del nuevo orden mundial que surgió tras la segunda guerra mundial. | UN | فهي تتصف ببارامترات معينة تقررها الظروف السياسية للنظام العالمي الجديد الذي بزغ بعد الحرب العالمية الثانية. |
Los límites de la plataforma continental que determine un Estado ribereño tomando como base tales recomendaciones serán definitivos y obligatorios. | UN | وتكون حدود الجرف القاري التي تقررها الدولة الساحلية بناء على هذه التوصيات نهائية وملزمة. |
Los informes tendrán el formato y contenido que establezca el Organismo y se presentarán con la periodicidad que éste determine. | UN | وتعد تلك التقارير بالشكل والتفاصيل التي تحددها الهيئة وتقدم إليها في المواعيد التي تقررها. |
Los límites de la plataforma que determine un Estado ribereño tomando como base tales recomendaciones será definitivos y obligatorios. | UN | وتكون حدود الجرف التي تقررها الدولة الساحلية على أساس هذه التوصيات نهائية وملزمة. |
Si las circunstancias lo permiten, la demarcación de la frontera se realizará por etapas según lo determine la Comisión oportunamente. | UN | ويجوز ترسيم الحدود في المراحل التي قد تقررها اللجنة من وقت لآخر، حسبما تسمح به الظروف. |
Por lo tanto, el proyecto de resolución sobre la financiación de la ONUCI deberá acreditar a los Estados Miembros la suma de 57,4 millones de dólares en la forma que determine la Asamblea. | UN | وبناء على ذلك، سيُبيّن مشروع القرار المتعلق بتمويل عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار الرصيد المسجل لحساب الدول الأعضاء والبالغ 57.4 مليون دولار، وذلك بطريقة تقررها الجمعية العامة. |
La parte principal de los fondos presupuestarios la aportarán los miembros del Comité con arreglo a la fórmula de reparto de gastos que decida este órgano. | UN | ويتولى أعضاء اللجنة سداد حصة أساسية من هذه الميزانية، وفقا لصيغة تقاسم التكاليف التي تقررها اللجنة. |
De conformidad con lo dispuesto en el párrafo 8 del artículo 72 de la Convención, los miembros del Comité percibirán emolumentos con cargo a los recursos de las Naciones Unidas en los términos y condiciones que decida la Asamblea General. | UN | وبمقتى أحكام الفقرة ٨ من المادة ٧٢ من الاتفاقية، يحصل أعضاء اللجنة على مكافآت من موارد اﻷمم المتحدة وفقا للشروط واﻷحكام التي قد تقررها الجمعية العامة. |
Los períodos ordinarios de sesiones del Comité se celebrarán en las fechas que decida el Comité en consulta con el Secretario General de las Naciones Unidas, teniendo en cuenta el calendario de conferencias aprobado por la Asamblea General. | UN | وتعقد الدورات العادية للجنة في مواعيد تقررها اللجنة بالتشاور مع اﻷمين العام آخذة في الاعتبار جدول الاجتماعات الذي تعتمده الجمعية العامة. |
149. El Comité destaca que la protección de los derechos humanos y las normas sobre derechos humanos no están determinadas por encuestas de popularidad. | UN | 149- وتشدد اللجنة على أن حماية حقوق الإنسان ومعايير حقوق الإنسان لا تقررها استطلاعات التأييد الشعبي. |
b) Una descripción de un programa de estudios de referencia oceanográficos y ambientales de conformidad con el presente reglamento y los procedimientos y las directrices ambientales publicados por la Autoridad que permita hacer una evaluación de los posibles efectos sobre el medio ambiente de las actividades propuestas, tomando en cuenta las recomendaciones de la Comisión Jurídica y Técnica; | UN | )ب( وصف لبرنامج للدراسات اﻷوقيانوغرافية والدراسات البيئية اﻷساسية وفقا لهذا النظام وأي قواعد أنظمة وإجراءات بيئية تقررها السلطة وتتيح إجراء تقييم للتأثير الذي يحتمل أن ينشأ عن أنشطة الاستكشاف المقترحة على البيئة، مع مراعاة أي توجيهات تصدرها اللجنة القانونية والتقنية؛ |
Esos módulos serían determinados por las oficinas proveedoras de contenido, sobre la base de las directrices brindadas por los Estados Miembros. | UN | وهذه العناصر تقررها المكاتب المقدمة لمواد المحتوى بناء على توجيهات من الدول اﻷعضاء. |
Cabe señalar que se prohíbe todo acuerdo obreropatronal que prevea un salario inferior al que fije el Gobierno. | UN | ومن الجدير بالإشارة إلى أنه يحظر إبرام أي اتفاق بين أصحاب العمل ونقابات العمال تكون الأجور بمقتضاه أدنى من تلك التي تقررها الحكومة. |
El Secretario General fijará, para cada lugar de destino, los feriados oficiales que no sean los dispuestos por la Asamblea General y notificará de ello al personal. | UN | ويحدد اﻷمين العام لكل مركز عمل العطل الرسمية التي لا تقررها الجمعية العامة ويُخطر الموظفين بها. |
Durante el seminario salió a luz que las opciones no fueron decididas por la Potencia Adminis-tradora sino por las autoridades del Gobierno elegidas localmente. | UN | وقد جاء خلال الحلقة الدراسية أن الخيارات لم تقررها الدولية القائمة باﻹدارة وإنما سلطــات الحكومــة المنتخبة محليا. |
Si se determina que la persona del caso se encuentra todavía en Kazajstán, deberá dejar el país en el plazo establecido por las autoridades competentes. | UN | وإذا ما تم التأكد أن الأشخاص المعنيين لا يزالون في كازاخستان، فإن عليهم مغادرة البلاد خلال فترة زمنية تقررها السلطات المختصة. |
Las personas declaradas culpables de homicidio serán condenadas a cadena perpetua y pagarán la multa establecida por el tribunal. | UN | ويتعرض أي شخص يدان بالقتل غير العمد لعقوبة السجن مدى الحياة ودفع الغرامة التي تقررها المحكمة. |
En nuestro proyecto de resolución se permite que el Grupo Africano identifique a dos de sus miembros que representen a la región por un período cuya duración es decidida por el Grupo. | UN | ويمكّن مشروع قرارنا المجموعة الأفريقية من تحديد اثنين من أعضائها يمثلان المنطقة للفترة التي تقررها المجموعة. |
Conforme a lo dispuesto en el párrafo 8 del artículo 72 de la Convención, los miembros del Comité percibirían emolumentos con cargo a los recursos de las Naciones Unidas en los términos y condiciones que decidiera la Asamblea General. | UN | ووفقا للفقرة ٨ من المادة ٧٢ من الاتفاقية، يحصل أعضاء اللجنة على مكافآت من موارد اﻷمم المتحدة ووفقا للشروط واﻷحكام التي قد تقررها الجمعية العامة. |
Los límites de la plataforma establecidos por todo Estado ribereño sobre la base de esas recomendaciones serán definitivos y obligatorios. | UN | وتكون حدود الجرف القاري التي تقررها الدولة الساحلية على أساس تلك التوصيات نهائية وملزمة. |
Los criterios, el proceso de nombramiento y la duración del mandato serán decididos por el plenario; | UN | أما المعايير وعملية الترشيح وطول مدة الخدمة، فهي أمور تقررها الجلسة العامة؛ |
Este es un asunto que habrá de ser determinado por los tribunales o por el órgano pertinente encargado de aplicar la legislación interna. | UN | هذه مسألة تقررها المحاكم أو أجهزة الإنفاذ المحلية ذات الصلة. المادة 10: التنفيذ |