Si bien la mayoría reconoce la necesidad de una relación con el sistema de las Naciones Unidas, la forma de hacerlo es aún debatida. | UN | وعلى الرغم من أن الغالبية تقر بضرورة وجود صلة بين المحكمة ومنظومة اﻷمم المتحدة، فإن شكل هذه الصلة لايزال موضع نقاش. |
Como consecuencia, en la actualidad la situación ha mejorado, pero el Gobierno de las Islas Caimán reconoce la necesidad de seguir controlándola estrechamente. | UN | وتحسنت الحالة نتيجة لذلك، غير أن حكومة جزر كايمان تقر بضرورة مواصلة رصد الحالة عن كثب. |
Asimismo reconoce la necesidad de cumplir las normas y reglamentos de las Naciones Unidas en materia de financiación. | UN | كما تقر بضرورة الامتثال لأنظمة وقواعد الأمم المتحدة المالية. |
Aunque la campaña está principalmente dirigida a los jóvenes tailandeses, reconoce la necesidad de influir también en las autoridades y otros grupos de la sociedad tailandesa, mostrando las maneras en que contribuyen los migrantes al país anfitrión. | UN | وفي حين تتعلق هذه الحملة بالشباب التايلندي في المقام الأول، فإنها تقر بضرورة القيام أيضا بالتأثير على السلطات وعلى فئات أخرى في المجتمع التايلندي فيما يخص إسهام المهاجرين في البلد المضيف. |
reconociendo la necesidad de coordinar las gestiones nacionales e internacionales destinadas a la rehabilitación de la salud de la población y el medio ambiente afectados en esa región, | UN | وإذ تقر بضرورة تنسيق الجهود الوطنية والدولية الرامية إلى معالجة صحة السكان المتضررين وإصلاح البيئة في هذه المنطقة، |
Preocupada porque la demanda de bienes culturales robados u objeto de saqueo y exportados o importados ilícitamente está aumentando y estimula el ulterior saqueo, destrucción, remoción, robo y tráfico de esos bienes excepcionales, y reconociendo que se requieren medidas legislativas y administrativas urgentes y acordes que desalienten esa demanda de bienes culturales adquiridos ilícitamente en el mercado, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء تزايد الطلب على الممتلكات الثقافية المسروقة والمنهوبة والمصدرة أو المستوردة بطرق غير مشروعة مما يشجع على زيادة نهب هذه الممتلكات الفريدة وإزالتها وسرقتها والاتجار بها، وإذ تقر بضرورة اتخاذ تدابير تشريعية وإدارية عاجلة تتناسب مع ذلك للحد من الطلب في الأسواق على الممتلكات الثقافية التي يتم الحصول عليها بطرق غير مشروعة، |
13. Al mismo tiempo que reconoce la necesidad de revisar la fórmula de ajuste para los países de bajos ingresos per cápita y el sistema de límites, Argelia espera que no se supriman de un día para otro. | UN | ١٣ - وأوضح بأن الجزائر، إذ تقر بضرورة إعادة النظر في صيغة الخصم المسموح به لصالح البلدان ذات الدخل الفردي المنخفض وصيغة مخطط الحدود، فإنها تصر على عدم إلغائهما بين عشية وضحاها. |
5. reconoce la necesidad de crear un marco de acción a fin de situar a la población como centro del desarrollo y de orientar las economías de manera que atiendan con mayor eficacia las necesidades de los seres humanos; | UN | ٥ - تقر بضرورة وضع إطار للعمل لجعل اﻹنسان مركز التنمية وتوجيه الاقتصادات لتلبية احتياجات اﻹنسان بفعالية أكبر؛ |
3. reconoce la necesidad de seguir atendiendo las necesidades especiales de los niños con discapacidad; | UN | ' ٣ - تقر بضرورة مواصلة تلبية الاحتياجات الخاصة لﻷطفال المعوقين؛ |
12. reconoce la necesidad de ayuda de emergencia para los países centroamericanos, como consecuencia de la catástrofe ocasionada por el paso del huracán Mitch; | UN | ١٢ - تقر بضرورة تقديم المساعدة الطارئة إلى بلدان أمريكا الوسطى في أعقاب الكارثة التي تسبب فيها اﻹعصار ميتش؛ |
18. reconoce la necesidad de seguir examinando la función de la sociedad civil en el ejercicio del derecho al desarrollo y el papel de las instituciones nacionales a este respecto; | UN | 18- تقر بضرورة مواصلة النقاش بشأن دور المجتمع المدني في إعمال الحق في التنمية ودور المؤسسات الوطنية في هذا الشأن؛ |
18. reconoce la necesidad de seguir examinando la función de la sociedad civil en el ejercicio del derecho al desarrollo y el papel de las instituciones nacionales a este respecto; | UN | 18 - تقر بضرورة مواصلة النقاش بشأن دور المجتمع المدني في إعمال الحق في التنمية ودور المؤسسات الوطنية في هذا الشأن؛ |
11. reconoce la necesidad de movilizar recursos adicionales para mejorar la cooperación Sur-Sur, incluida la cooperación triangular; | UN | 11 - تقر بضرورة حشد مزيد من الموارد لتعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب، بما في ذلك التعاون الثلاثي؛ |
11. reconoce la necesidad de movilizar recursos adicionales para mejorar la cooperación Sur-Sur, incluida la cooperación triangular; | UN | 11 - تقر بضرورة حشد مزيد من الموارد لتعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب، بما في ذلك التعاون الثلاثي؛ |
12. reconoce la necesidad de mantener el margen de flexibilidad y las disposiciones especiales para los países en desarrollo en el sistema de comercio multilateral; | UN | 12 - تقر بضرورة مواصلة التعامل بمرونة مع البلدان النامية ووضع أحكام خاصة بها في النظام التجاري المتعدد الأطراف؛ |
12. reconoce la necesidad de mantener el margen de flexibilidad y las disposiciones especiales para los países en desarrollo en el sistema de comercio multilateral; | UN | 12 - تقر بضرورة مواصلة التعامل بمرونة مع البلدان النامية ووضع أحكام خاصة بها في النظام التجاري المتعدد الأطراف؛ |
Sin embargo, reconoce la necesidad de que todos los países, independientemente de su nivel de riesgo, elaboren y mantengan medidas efectivas de lucha contra el terrorismo allá donde suceda. | UN | ومع ذلك فإنها تقر بضرورة قيام جميع البلدان، بصرف النظر عن مستوى الخطر، بوضع وإدامة تدابير فعالة لمكافحة الإرهاب أينما حدث. |
2. reconoce la necesidad de aprovechar el impulso político actual para que las negociaciones sobre el cambio climático sigan avanzando; | UN | 2 - تقر بضرورة الاستفادة من الزخم السياسي الحالي بهدف إحراز المزيد من التقدم في المفاوضات المتعلقة بتغير المناخ؛ |
Aunque estima que, como mínimo, una parte de de las necesidades son de carácter temporal, la Comisión reconoce la necesidad de crear alguna capacidad y conocimientos especializados internos en la materia. | UN | ولئن كانت اللجنة ترى أن جزءاً من هذه الحاجة يتسم بطابع مؤقت، فإنها تقر بضرورة تطوير بعض القدرات والخبرات الداخلية في هذا المجال. |
reconociendo la necesidad de lograr la igualdad de género de modo de asegurar un mundo justo y equitativo para las niñas, | UN | وإذ تقر بضرورة تحقيق المساواة بين الجنسين لكفالة أن تعيش البنات في عالم عادل ومنصف، |
Preocupada porque la demanda de bienes culturales robados u objeto de saqueo y exportados o importados ilícitamente está aumentando y estimula el ulterior saqueo, destrucción, remoción, robo y tráfico de esos bienes excepcionales, y reconociendo que se requieren medidas legislativas y administrativas urgentes y acordes que desalienten esa demanda de bienes culturales adquiridos ilícitamente en el mercado, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء تزايد الطلب على الممتلكات الثقافية المسروقة والمنهوبة والمصدرة أو المستوردة بطرق غير مشروعة مما يشجع على زيادة نهب هذه الممتلكات الفريدة وتدميرها وإزالتها وسرقتها والاتجار بها، وإذ تقر بضرورة اتخاذ تدابير تشريعية وإدارية عاجلة تتناسب مع ذلك للحد من الطلب في الأسواق على الممتلكات الثقافية التي يتم الحصول عليها بطرق غير مشروعة، |
Su Gobierno reconoce que es necesario empoderar a las mujeres para que logren una mayor participación política y que la mejor forma de aumentar la participación de la mujer en la adopción de decisiones es formar a las niñas para la excelencia y el liderazgo. | UN | وإن حكومته تقر بضرورة تمكين المرأة بغية تحقيق مزيد من المشاركة السياسية وبأن أفضل طريقة لرفع مستوى مشاركة المرأة في عملية صنع القرار هي تدريب الفتيات على الامتياز والقيادة. |
La legislación debía reconocer la necesidad de proteger a los niños y darles acceso a actividades económicas para niños. | UN | وينبغي للتشريعات أن تقر بضرورة حماية الأطفال وتوفير سبل تسمح لهم بممارسة أنشطة اقتصادية. |
Muchas Partes han detectado lagunas en sus leyes vigentes y reconocen la necesidad de revisarlas para reforzar sus efectos. | UN | وكشفت أطراف عديدة عن ثغرات في تشريعاتها السارية حالياً وهي تقر بضرورة مراجعتها لدعم مفعولها. |