La imposición de las sanciones indicadas más arriba no será impedimento para la imposición de penas más severas en virtud de otros reglamentos. | UN | لا يخل توقيع العقوبات المنصوص عليها في هذا النظام بتوقيع أي عقوبة أشد تقضي بها أنظمة أخرى. |
El propietario decide entonces conceder a L una licencia sobre la propiedad intelectual en virtud de la cual L gozará de derechos considerablemente superiores, sobre la propiedad intelectual, a los que el propietario suele ofrecer en sus licencias. | UN | وبدلا من ذلك، يقوم المالك بمنح المرخَّص له رخصة في الممتلكات الفكرية تقضي بأن تكون حقوق المرخَّص له في تلك الممتلكات أكبر من الحقوق التي تقضي بها الرخص المعروضة عادة على الآخرين. |
Desde entonces, la Sala de Primera Instancia ha celebrado una serie de reuniones de las partes y reuniones en virtud de la regla 65 ter. | UN | وعقدت الدائرة التمهيدية بعدها سلسلة من اجتماعات استعراض الحالة والاجتماعات التي تقضي بها القاعدة 65 مكررا ثانيا. |
Entiende que la Comisión está dispuesta a renunciar a aplicar la norma de las 24 horas prevista en el artículo 120 del reglamento. | UN | ومضى قائلا إنه يعتبر أن اللجنة مستعدة للتجاوز عن تطبيق قاعدة الـ 24 ساعة التي تقضي بها المادة 120 من النظام الداخلي. |
La vigilancia de los sistemas disciplinarios y del trato de los niños debe formar parte de la supervisión continua de todas las instituciones y lugares de colocación de menores, conforme lo exige la Convención. | UN | ويجب أن يشكل رصد النظم التأديبية ومعاملة الأطفال جزءاً من الرقابة المستمرة التي تقضي بها الاتفاقية فيما يتصل بجميع المؤسسات وحالات الإيداع. |
Esos límites no incluirán ni los intereses ni las costas adjudicadas por el tribunal competente. | UN | ولا تشمل هذه الحدود أي فوائد أو تكاليف تقضي بها المحكمة المختصة. |
3. El porteador quedará asimismo total o parcialmente exonerado de la responsabilidad establecida en el párrafo 1 del presente artículo si, en vez de probar que está exento de culpa en los términos previstos en el párrafo 2 del presente artículo, prueba que uno o más de los siguientes hechos o circunstancias causó o contribuyó a causar la pérdida, el daño o el retraso: | UN | ٣- يُعفى الناقل أيضا من كامل مسؤوليته التي تقضي بها الفقرة 1 من هذه المادة أو من جزء منها، إذا أثبت، بدلا من إثبات عدم ارتكاب خطأ حسبما تنص عليه الفقرة 2 من هذه المادة، أن واحدا أو أكثر من الأحداث أو الظروف التالية قد تسبَّب أو أسهم في الهلاك أو التلف أو التأخّر: |
Comprendo claramente los derechos que se me reconocen en el artículo 63 de la Constitución. | UN | كمحام عني، وقد اتّضحت لدي حقوقي التي تقضي بها المادة 63 من الدستور. |
Sin embargo, los 2.000 millones de dólares contribuidos al Fondo no bastan para cumplir todos los compromisos contraídos en virtud de las convenciones pertinentes, y por ello deben considerarse únicamente como una contribución inicial. | UN | بيد أن مبلغ البليونين من دولارات الولايات المتحدة المتوفر للمرفق ليس كافيا للوفاء بكافة الالتزامات التي تقضي بها الاتفاقيات ذات الصلة ولذلك ينبغي اعتباره مجرد مساهمة مبدئية. |
Sin los esfuerzos coordinados de todos, ningún país podrá controlar este fenómeno, de ahí la importancia que se asigna al cumplimiento en los planos multilateral e internacional de los compromisos contraídos en virtud de la Convención de lucha contra la desertificación. | UN | فبغير الجهود المنسقة من قبل الجميع لن يستطيع أي بلد السيطرة على هذه الظاهرة، ومن هنا تأتي اﻷهمية المولاة للوفاء، على الصعيدين المتعدد اﻷطراف والدولي، بالالتزامات التي تقضي بها اتفاقية مكافحة التصحر. |
Debería evitarse la formulación de recomendaciones cuya aplicación no puede evaluarse; en cambio ha de brindarse orientación concreta sobre las medidas que se requieren para aplicar las obligaciones contraídas en virtud de un tratado; | UN | :: ضرورة تجنُّب التوصيات التي يتعذر تقييم حالة تنفيذها؛ ويجب عوضاً عن ذلك توفير توجيهات محددة بشأن الخطوات اللازمة التي يجب اتخاذها لتنفيذ الالتزامات التي تقضي بها المعاهدة؛ |
A este respecto, tiene suma importancia para los pequeños Estados insulares en desarrollo y para la comunidad internacional el examen que la Conferencia de las Partes efectuará durante su primera sesión sobre la idoneidad de esos compromisos y de los demás compromisos pertinentes contraídos en virtud de la Convención, en particular los relacionados con el logro de medidas de respuesta eficaces y flexibles. | UN | وفي ذلك الصدد، فإن القيام في الاجتماع اﻷول لمؤتمر اﻷطراف بالنظر في مدى ملاءمة تلك الالتزامات وسائر الالتزامات التي تقضي بها الاتفاقية، وبخاصة الرامية إلى تحقيق تدابير الاستجابة التكيفية الفعالة، أمر في غاية اﻷهمية بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية وللمجتمع الدولي. |
A este respecto, el examen que la Conferencia de las Partes efectuará durante su primera sesión sobre la adecuación de esos y otros compromisos pertinentes en virtud de la Convención, en particular con el fin de lograr medidas de respuesta y adaptación eficaces, es de la mayor importancia para los pequeños Estados insulares en desarrollo y la comunidad internacional. | UN | وفي ذلك الصدد، فإن القيام في الاجتماع اﻷول لمؤتمر اﻷطراف بالنظر في مدى ملاءمة تلك الالتزامات وسائر الالتزامات التي تقضي بها الاتفاقية، وبخاصة الرامية إلى تحقيق تدابير الاستجابة التكيفية الفعالة، أمر في غاية اﻷهمية بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية وللمجتمع الدولي. |
Por consiguiente, la próxima Conferencia de las Partes debe revisar el cumplimiento de los compromisos contraídos en virtud de la Convención, además de los obstáculos que todavía hay que vencer. | UN | ٧ - وأضاف قائلا إنه ينبغي بالتالي أن يستعرض مؤتمر اﻷطراف القادم مدى الوفاء بالالتزامات التي تقضي بها الاتفاقية فضلا عن العقبات المتبقية التي يجب التغلب عليها. |
Entiende que la Comisión está dispuesta a renunciar a aplicar la norma de las 24 horas prevista en el artículo 120 del reglamento. | UN | وأضاف قائلا إنه يعتبر أن اللجنة مستعدة للتجاوز عن تطبيق قاعدة الـ 24 ساعة التي تقضي بها المادة 120 من النظام الداخلي. |
La delegación de su país apoya la ampliación del ámbito de aplicación de esos artículos, conforme a la modificación propuesta por Francia, a menos que se invoquen motivos fundados para no someter las cláusulas contrarias a la cesión a la norma general prevista en el artículo 11. | UN | وأضافت قائلة إن وفدها يؤيد توسع نطاق المواد، على النحو المبين في التعديل الفرنسي، ما لم يُقدم سبب وجيه يبين لماذا لا تخضع شروط عدم الإحالة للقاعدة العامة التي تقضي بها المادة 11. |
Sin embargo, esta pena es más grave que la prevista en el artículo 384 del antiguo Código Penal, que preveía una pena de reclusión de 10 a 20 años. | UN | غير أن هذه العقوبة كانت أشد من العقوبة التي تقضي بها المادة 384 من قانون العقوبات القديم الذي ينص على عقوبة سجن مع الشغل تتراوح بين 10 و20 عاماً. |
La vigilancia de los sistemas disciplinarios y del trato de los niños debe formar parte de la supervisión continua de todas las instituciones y lugares de colocación de menores, conforme lo exige la Convención. | UN | ويجب أن يشكل رصد النظم التأديبية ومعاملة الأطفال جزءاً من الرقابة المستمرة التي تقضي بها الاتفاقية فيما يتصل بجميع المؤسسات وحالات الإيداع. |
La vigilancia de los sistemas disciplinarios y del trato de los niños debe formar parte de la supervisión continua de todas las instituciones y lugares de colocación de menores, conforme lo exige la Convención. | UN | ويجب أن يشكل رصد النظم التأديبية ومعاملة الأطفال جزءاً من الرقابة المستمرة التي تقضي بها الاتفاقية فيما يتصل بجميع المؤسسات وحالات الإيداع. |
La vigilancia de los sistemas disciplinarios y del trato de los niños debe formar parte de la supervisión continua de todas las instituciones y lugares de colocación de menores, conforme lo exige la Convención. | UN | ويجب أن يشكل رصد النظم التأديبية ومعاملة الأطفال جزءاً من الرقابة المستمرة التي تقضي بها الاتفاقية فيما يتصل بجميع المؤسسات وحالات الإيداع. |
Esos límites no incluirán ni los intereses ni las costas adjudicadas por el tribunal competente. | UN | ولا تشمل هذه الحدود أي فوائد أو تكاليف تقضي بها المحكمة المختصة. |
3. El porteador quedará asimismo total o parcialmente exonerado de la responsabilidad establecida en el párrafo 1 del presente artículo si, en vez de probar que está exento de culpa en los términos previstos en el párrafo 2 del presente artículo, prueba que uno o más de los siguientes hechos o circunstancias causó o contribuyó a causar la pérdida, el daño o el retraso: | UN | ٣ - يعفى الناقل أيضا من كامل مسؤوليته التي تقضي بها الفقرة 1 من هذه المادة أو من جزء منها، إذا أثبت، بدلا من إثبات عدم ارتكاب خطأ حسبما تنص عليه الفقرة 2 من هذه المادة، أن واحدا أو أكثر من الأحداث أو الظروف التالية قد تسبب أو أسهم في الهلاك أو التلف أو التأخر: |
Comprendo claramente los derechos que se me reconocen en el artículo 63 de la Constitución. | UN | ك.، وفهمت بوضوح حقوقي التي تقضي بها المادة 63 من الدستور. |