No obstante, la Autoridad hizo todo lo posible por enfrentar la situación en los territorios situados bajo su control. | UN | ومع ذلك بذلت السلطة أقصى جهدها لمعالجة الحالة في اﻷراضي التي تقع تحت سيطرتها. |
Su Gobierno prestaría toda su cooperación a cualquier grupo de expertos creado por el Consejo de Seguridad, inclusive en las zonas de la República Democrática del Congo bajo su control. | UN | وقال إن حكومته سوف تتعاون تعاونا كاملا مع أي فريق للخبراء ينشئه مجلس الأمن، وأن ذلك يشمل مناطق جمهورية الكونغو الديمقراطية التي تقع تحت سيطرتها. |
conversaciones recientes con mi Representante Especial y el Jefe de Observadores Militares, entiendo que todas las partes están ahora dispuestas a permitir el despliegue de los observadores militares de las Naciones Unidas en las zonas bajo su control. | UN | بيد أنني أفهم، استنادا الى المناقشات التي جرت مؤخرا مع ممثلي الخاص وكبير مراقبي العسكريين، أن جميع اﻷطراف باتت على استعداد للسماح بوزع المراقبين العسكريين لﻷمم المتحدة في المناطق التي تقع تحت سيطرتها. |
5. La obligación de elevar la edad según se establece en el párrafo 1 del presente artículo no es aplicable a las escuelas gestionadas o situadas bajo el control de las fuerzas armadas de los Estados Partes, de conformidad con los artículos 28 y 29 de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | 5 - لا ينطبق اشتراط رفع السن المذكور في الفقرة 1 من هذه المادة على المدارس التي تديرها القوات المسلحة في الدول الأطراف أو تقع تحت سيطرتها تمشياً مع المادتين 28 و29 من اتفاقية حقوق الطفل. |
En la Convención, además de establecerse las obligaciones de los Estados partes, se enuncian también las responsabilidades de los agentes no estatales y los grupos armados en relación con la protección y la asistencia a los desplazados internos en las zonas que controlan. | UN | وفضلا عن النص على التزامات الدول الأعضاء، تحدد الاتفاقية أيضا مسؤوليات الجهات الفاعلة من غير الدول والجماعات المسلحة في ما يتصل بحماية المشردين داخليا ومساعدتهم في المناطق التي تقع تحت سيطرتها. |
En segundo lugar, todos los países del Oriente Medio deben declarar que se abstendrán de ahora en adelante de elaborar, producir y almacenar armas de destrucción en masa en sus territorios o en territorios bajo su control. | UN | ثانيا، أن تقوم جميع دول منطقة الشرق اﻷوسط باﻹعلان عن امتناعها استحداث أسلحة الدمار الشامل أو إنتاجها أو تخزينها في أراضيها أو أية أراض تقع تحت سيطرتها. |
Esperamos el mismo tipo de cooperación de parte de las autoridades croatas y bosnias con respecto a la verificación de informes sobre violaciones de los derechos humanos en las zonas bajo su control. | UN | ونتوقع نفس نــــوع التعاون من السلطات الكرواتية والبوسنية فيما يتعلق بالتحقق من تقارير عن انتهاكات حقوق اﻹنسان في المناطق التي تقع تحت سيطرتها. |
No obstante, sigue causando preocupación que Croacia aún no haya ejecutado las órdenes de detención de acusados conspicuos que, según se cree o se ha podido corroborar, se encuentran en zonas bajo su control. | UN | على أن ثمة قلقا متواصلا بشأن عدم قيام كرواتيا بتنفيذ أوامر القبض فيما يتعلق باﻷشخاص البارزين المتهمين، والمعروف أو المعتقد، أنهم متواجدون في مناطق تقع تحت سيطرتها. |
No obstante, preocupa al Tribunal que las autoridades croatas no hayan ejecutado órdenes de detención de acusados conspicuos que, según se cree o se ha podido corroborar, se encuentran en zonas bajo su control. | UN | غير أن المحكمة المذكورة تشعر بالقلق ﻷن السلطات الكرواتية لم تنفذ أوامر القبض التي أحيلت إليها فيما يتعلق باﻷشخاص البارزين المتهمين، والذين يعرف أو يعتقد، أنهم يتواجدون في مناطق تقع تحت سيطرتها. |
Los talibanes han denegado repetidamente el acceso por tierra a la asistencia humanitaria en las zonas bajo su control por miedo a que caiga en manos de los combatientes enemigos. | UN | وقد رفضت حركة طالبان مراراً وتكراراً مرور المساعدة اﻹنسانية براً عبر المناطق التي تقع تحت سيطرتها خشية احتمال وقوعها في أيدي المحاربين اﻷعداء. |
Los Estados han aceptado asimismo que no es ilimitada su libertad de llevar a cabo o permitir actividades en su territorio o bajo su control. | UN | وقبلت بعض الدول أيضا أن تخضع حريتها في القيام أو السماح بالقيام ببعض الأنشطة على أراضيها أو الأراضي التي تقع تحت سيطرتها لبعض القيود. |
Recuerda a los signatarios del acuerdo de cesación del fuego su obligación de respetar el derecho internacional humanitario y los derechos humanos, velar por la protección de las iniciativas humanitarias y permitir a las entidades humanitarias un acceso sin restricciones al territorio bajo su control. | UN | ويذكر الأطراف الموقعة على اتفاق وقف إطلاق النار بما قطعته على نفسها من التزام باحترام القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان، وكفالة حماية الأنشطة الإنسانية، والسماح للعاملين في المجال الإنساني بالوصول دونما عائق إلى المناطق التي تقع تحت سيطرتها. |
38. La expresión " en las zonas bajo su control " , en la tercera línea del párrafo 22, no se halla en el Protocolo enmendado. | UN | 38- إن العبارة " في المناطق التي تقع تحت سيطرتها " الواردة في السطر الثاني من الفقرة 22، لا ترد في البروتوكول المعدل. |
A pesar de esta situación anómala, el Gobierno ha proporcionado todo tipo de facilidades a los convoyes de socorro dirigidos a las provincias septentrionales y a los funcionarios de las Naciones Unidas en todas las zonas que están bajo su control, a fin de permitir la ejecución de los programas aprobados en el plan de trabajo para esas provincias y otros sectores. | UN | ورغم هذا الوضع الشاذ فقد قدمت الحكومة من جانبها التسهيلات لقوافل اﻹغاثة المتوجهة للمحافظات الشمالية ولموظفي اﻷمم المتحدة في كل المناطق التي تقع تحت سيطرتها لتنفيذ البرامج المثبتة في خطة العمل التي غطت هذه المحافظات ولمختلف القطاعات. |
El Relator Especial expresa la esperanza de que la aplicación del acuerdo celebrado entre el Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización de Drogas y el movimiento Talibán para erradicar paulatinamente el cultivo de la adormidera en zonas bajo su control sea respetado y vigilado escrupulosamente. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن اﻷمل في أن يجري التقيد بتنفيذ الاتفاق المعقود بين برنامج اﻷمم المتحدة لمكافحة المخدرات وحركة طالبان بالقضاء تدريجياً على زراعة الخشخاش في المناطق التي تقع تحت سيطرتها ورصد تنفيذه بدقة شديدة. |
En el caso que se describe a continuación, el Grupo averiguó que un movimiento interno de armas no autorizado era parte de una estrategia del antiguo Movimiento para la Liberación del Congo (MLC) para reagruparse con armas en una zona bajo su control, lo cual repercutió negativamente en las medidas de fomento de la confianza del Gobierno de Transición. | UN | وفي الحالة الواردة أدناه، علم الفريق أن عملية داخلية غير مأذون بها لنقل الأسلحة كانت جزءا من استراتيجية حركة تحرير الكونغو السابقة لإعادة التجمع بالأسلحة في منطقة تقع تحت سيطرتها مما أثر سلبا على تدابير الحكومة الانتقالية لبناء الثقة. |
En ese marco, la Autoridad Palestina debe tomar medidas para responder a las legitimas necesidades israelíes en materia de seguridad y, por lo tanto, debe continuar profundizando la política de reforma, fortalecer sus servicios de seguridad y ejercer el monopolio del uso de la fuerza en los territorios bajo su control. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين على السلطة الفلسطينية أن تتخذ إجراءات تستجيب للاحتياجات الأمنية المشروعة لإسرائيل. ولذلك، عليها أن تستمر في عملية الإصلاح وتعزيز أجهزتها الأمنية وممارسة تفردها باستخدام القوة في الأراضي التي تقع تحت سيطرتها. |
SOBRE EL PELIGRO DE LAS MINAS 22. Los Estados deberán tomar todas las precauciones viables para proteger a la población civil, a las personas civiles y los objetos civiles de los efectos que tienen y los peligros que entrañan las MDMA en las zonas bajo su control. | UN | 22- تتخذ الدول جميع تدابير السلامة الممكنة لحماية السكان المدنيين والأفراد المدنيين والأهداف المدنية من مخاطر وآثار زرع الألغام غير الألغام المضادة للأفراد في المناطق التي تقع تحت سيطرتها. |
5. La obligación de elevar la edad según se establece en el párrafo 1 del presente artículo no es aplicable a las escuelas gestionadas o situadas bajo el control de las fuerzas armadas de los Estados Partes, de conformidad con los artículos 28 y 29 de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | " 5 - لا ينطبق اشتراط رفع السن المذكور في الفقرة 1 من هذه المادة على المدارس التي تديرها القوات المسلحة في الدول الأطراف أو تقع تحت سيطرتها تمشياً مع المادتين 28 و29 من اتفاقية حقوق الطفل. |
5. La obligación de elevar la edad según se establece en el párrafo 1 no es aplicable a las escuelas gestionadas o situadas bajo el control de las fuerzas armadas de los Estados Partes, de conformidad con los artículos 28 y 29 de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | 5- لا ينطبق اشتراط رفع السن المذكور في الفقرة 1 على المدارس التي تديرها القوات المسلحة في الدول الأطراف أو تقع تحت سيطرتها تمشياً مع المادتين 28 و29 من اتفاقية حقوق الطفل. |
5. La obligación de elevar la edad que establece el párrafo 1 no es aplicable a las escuelas gestionadas o situadas bajo el control de las fuerzas armadas de los Estados Partes, de acuerdo con los artículos 28 y 29 de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | 5- لا ينطبق اشتراط رفع السن المذكور في الفقرة 1 على المدارس التي تديرها القوات المسلحة في الدول الأطراف أو تقع تحت سيطرتها تمشياً مع المادتين 28 و29 من اتفاقية حقوق الطفل. |
Aunque la situación de las personas sometidas a ocupación extranjera no se detalla en ninguno de los tratados internacionales de derechos humanos, no cabe duda de que los Estados Partes en dichos tratados son responsables de su aplicación, no solamente en sus propios territorios sino en todos los territorios que controlan. | UN | ومع أن وضع الأشخاص الذين يرزحون تحت الاحتلال الأجنبي لم يوضَّح في أي من معاهدات حقوق الإنسان الدولية، فمما لا شك فيه أن الدول الأطراف فيها مسؤولة عن تنفيذها، ليس داخل أقاليمها فحسب، بل داخل جميع الأقاليم التي تقع تحت سيطرتها أيضاً. |