Si el criterio de la nacionalidad o residencia permanente se considera el factor determinante, la responsabilidad por el enjuiciamiento y proceso recae en el Estado de envío. | UN | وإذا كان معيار الجنسية أو الإقامة الدائمة يعد العامل الحاسم، فإن مسؤولية الادعاء والمحاكمة تقع على عاتق الدولة المرسلة. |
El derecho internacional estipula claramente que la responsabilidad primordial por la protección de los niños recae en el Estado. | UN | وينص القانون الدولي بوضوح على أن المسؤولية الأولى عن حماية الأطفال تقع على عاتق الدولة. |
La responsabilidad de aplicar y ofrecer una respuesta jurídica al Pacto corresponde al Estado. | UN | إن مسؤولية إعمال العهد وتوفير رد قانوني بشأنه تقع على عاتق الدولة. |
La responsabilidad primordial de ese desplazamiento corresponde al Estado agresor. | UN | والمسؤولية الرئيسية عن ذلك التشرد تقع على عاتق الدولة المعتدية. |
Esto no significa que, por ejemplo, no deban permitirse las manifestaciones en contra, sino que incumbe al Estado garantizar el mantenimiento del orden público y la protección de los participantes contra ataques violentos. | UN | ولا يعني ذلك، مثلا، عدم السماح بالتظاهرات المعارضة، بل يعني أنه تقع على عاتق الدولة مسؤولية ضمان الحفاظ على النظام العام، وحماية المشاركين في الاجتماعات من الهجمات العنيفة. |
El Comité subraya que incumbe al Estado la responsabilidad de proporcionar reparación a las víctimas de tortura y a sus familias. | UN | تشدد اللجنة على أن مسؤولية توفير الجبر لضحايا التعذيب ولأسرهم تقع على عاتق الدولة. |
Modificación de las obligaciones de intercambiar información que incumben al Estado transmisor | UN | ثانيا - التغييرات في التزامات تبادل المعلومات التي تقع على عاتق الدولة المقدمة للمعلومات |
Según los autores, la carga de refutar esa presunción y de proporcionar otra explicación de la muerte de Ismail Al Khazmi recae en el Estado parte. | UN | ووفقاً لصاحبي البلاغ، تقع على عاتق الدولة الطرف مسؤولية تفنيد هذا الافتراض، وتقديم تفسير بديل لوفاة إسماعيل الخزمي. |
Según los autores, la carga de refutar esa presunción y de proporcionar otra explicación de la muerte de Ismail Al Khazmi recae en el Estado parte. | UN | ووفقاً لصاحبي البلاغ، تقع على عاتق الدولة الطرف مسؤولية تفنيد هذا الافتراض، وتقديم تفسير بديل لوفاة إسماعيل الخزمي. |
Los autores consideran además que la responsabilidad de arrojar luz sobre la suerte de Ibrahim Durić recae en el Estado parte. | UN | ويرى صاحبا البلاغ أن مسؤولية كشف مصير إبراهيم دوريتش تقع على عاتق الدولة الطرف. |
3.2 Los autores consideran que la responsabilidad de dilucidar el paradero de sus familiares desaparecidos recae en el Estado parte. | UN | 3-2 ويرى أصحاب البلاغ أن مسؤولية تسليط الضوء على مصير أقاربهم المفقودين تقع على عاتق الدولة الطرف. |
Aunque la responsabilidad primaria de hacer efectivo el derecho al desarrollo corresponde al Estado, la comunidad internacional comparte esa responsabilidad. | UN | وإذا كانت المسؤولية الرئيسية المنوطة بإعمال ذلك الحق تقع على عاتق الدولة فإن العبء في هذا الصدد يقع على المجتمع الدولي. |
Sin embargo, primero y ante todo, no debemos dejar de señalar que la responsabilidad primordial de la adopción de las medidas necesarias para proteger y promover los derechos de las comunidades indígenas corresponde al Estado en cuestión. | UN | ومع ذلك، لا يفوتنا، أولا وقبل كل شيء، أن نشير الى أن المسؤولية اﻷولى عن اعتماد التدابير المطلوبة لحماية وتعزيز حقوق المجتمعات المحلية اﻷصلية تقع على عاتق الدولة المعنية. |
Aunque las organizaciones de mujeres pueden realizar una contribución muy valiosa, es importante entender que corresponde al Estado parte la responsabilidad de aplicar la Convención. | UN | وقالت إنه وإن كانت المنظمات النسائية تستطيع أن تقدم مساهمة قيمة جدا، فمن المهم أن يفهم أن المسؤولية عن تنفيذ الاتفاقية تقع على عاتق الدولة الطرف. |
Nicaragua está consciente que la responsabilidad y obligación primera de promover y proteger los derechos humanos corresponde al Estado. | UN | 8 - وتدرك نيكاراغوا أن المسؤولية والالتزام الأساسي بتعزيز وحماية حقوق الإنسان مسؤولية تقع على عاتق الدولة. |
El Comité subraya que incumbe al Estado la responsabilidad de proporcionar reparación a las víctimas de tortura y a sus familias. | UN | تشدد اللجنة على أن مسؤولية توفير الجبر لضحايا التعذيب ولأسرهم تقع على عاتق الدولة. |
La Unión reconoce que la responsabilidad de la concepción, construcción y explotación sin riesgos de toda instalación nuclear incumbe al Estado de la jurisdicción, pero entiende que la cooperación internacional puede desempeñar un papel indispensable contribuyendo a lograr los niveles más elevados posibles de seguridad. | UN | وهو يسلم بأن مسؤولية تصميم وتشييد واستغلال كل منشأة نووية دون مخاطر تقع على عاتق الدولة صاحبة الاختصاص ولكن يمكن للتعاون الدولي أن يضطلع بدور لا غنى عنه بالإسهام في بلوغ أعلى مستويات ممكنة من الأمان. |
Como siempre, la excepción creada por el proyecto de artículo 18 se entiende sin perjuicio de las obligaciones que incumben al Estado que proyecte las medidas en virtud de los proyectos de artículos 4 y 6. | UN | وكما هو الحال دائماً، فإن الاستثناء المشمول بمشروع المادة 18 لا يُخل بالالتزامات التي تقع على عاتق الدولة المخطِّطة بموجب مشروعي المادتين 4 و6. |
39. El principio fundamental que guía las actividades de las Naciones Unidas relacionadas con ese problema es que la responsabilidad primordial de tomar medidas para la remoción de minas incumbe a los Estados afectados, y emana del principio de que el buen gobierno debe velar por la seguridad de los ciudadanos. | UN | ٣٩ - الهدف اﻷساسي الذي يتمحور عليه اشتراك اﻷمم المتحدة، بكامله، في هذه المسألة هو أن المسؤولية اﻷولية عن اتخاذ الاجراءات اللازمة لمكافحة وجود اﻷلغام تقع على عاتق الدولة المعنية. وهذا المبدأ ينبثق من مبدأ آخر يقول بأن الحكم الجيد يشتمل على ضمان أمن المواطنين. |
A fin de que de hecho se adopten medidas de reconocida eficacia para impedir o castigar los actos de tortura, en los artículos siguientes de la Convención se impone al Estado parte la obligación de adoptar las medidas especificadas en ellos. | UN | ولضمان اتخاذ تدابير فعالة تمنع شتى أعمال التعذيب أو تعاقب عليها، تنص الاتفاقية في مواد تالية على التزامات تقع على عاتق الدولة الطرف باتخاذ التدابير المُحدَّدة في تلك المواد. |
La responsabilidad de proteger a la población y sus derechos humanos recaía en el Estado y no podía ejercerse mediante injerencias extranjeras. | UN | فمسؤولية حماية الشعب وما له من حقوق الإنسان تقع على عاتق الدولة ولا يمكن أن تتحقق من خلال التدخل الخارجي. |
La Sra. Millicay (Argentina) dice que la responsabilidad primaria de la investigación y el juicio de los delitos internacionales recae en los Estados en cuyo territorio se cometen los delitos o en otros Estados que puedan tener una conexión con esos delitos, como el Estado de la nacionalidad del autor del delito o de las víctimas. | UN | 65 - السيدة ميليكاي (الأرجنتين): قالت إن المسؤولية الرئيسية عن التحقيق في الجرائم الدولية ومقاضاة مرتكبيها تقع على عاتق الدولة التي ارتكبت الجريمة فيها أو على عاتق دول أخرى لها علاقة بالجريمة، مثل دولة جنسية الجاني أو الضحايا. |
Si bien alienta al Estado parte a seguir colaborando con las organizaciones no gubernamentales y de base comunitaria, el Comité señala que el cumplimiento de las obligaciones previstas en la Convención es responsabilidad del Estado parte. | UN | وفي حين تشجع الدولة الطرف على مواصلة التعاون مع المنظمات غير الحكومية والمجتمعية، تشير إلى أن مسؤولية تنفيذ الالتزامات التي تنص عليها الاتفاقية تقع على عاتق الدولة الطرف. |