Mi Gobierno tiene el firme propósito de reducir al mínimo las bajas entre la población civil y de respetar todos los principios del derecho internacional humanitario durante la operación. | UN | وتعتزم حكومتي بحزم أن تقلل إلى أدنى حد ممكن من اﻹصابات في أوساط المدنيين وأن تتقيد بمبادئ القانون اﻹنساني الدولي أثناء هذه العملية. |
Aunque aduzcan razones de seguridad para esos cierres, las autoridades israelíes deben esforzarse por reducir al mínimo los perjuicios económicos que esas restricciones ocasionan a la población de los territorios ocupados. | UN | وعلى الرغم من أن حالات إعلان غلق اﻷراضي في وجه الفلسطينيين قد تنسب إلى أسباب أمنية، فإنه يتعين على السلطات اﻹسرائيلية أن تبذل قصارى جهدها من أجل أن تقلل إلى أدنى حد ممكن المشاق الاقتصادية التي يتحملها الشعب في اﻷراضي المحتلة نتيجة لحالات الغلق تلك. |
Se están examinando también diversas opciones, entre ellas una instalación centralizada del SIIG que atienda las necesidades de las misiones de mantenimiento de la paz a distancia, lo que tendría la ventaja de reducir al mínimo las necesidades de infraestructura y apoyo locales a nivel de cada misión, una instalación del SIIG en el lugar de la misión, o una combinación de ambas opciones. | UN | وتوجد قيد النظر أيضا تصورات مختلفة، منها تنفيذ تركيبة مركزية للنظام المتكامل لخدمة بعثات حفظ السلام من بعد، ومزيتها أنها تقلل إلى أدنى حد ممكن من الحاجة إلى البنية الأساسية والدعم المحليين في كل بعثة على حدة، أو تنفيذ تركيبة للنظام المتكامل في موقع البعثة، أو الجمع بين هذين التصورين. |
En las deliberaciones del CCMA, la UNCTAD y la OCDE se ha destacado el hecho de que las exigencias ambientales deberían elaborarse y aplicarse de manera tal que se reduzcan al mínimo los posibles efectos negativos en el acceso de los países en desarrollo a los mercados, cumpliendo al mismo tiempo los objetivos de las políticas ambientales. | UN | وأدت المناقشات التي دارت في لجنة التجارة والبيئة وفي الأونكتاد ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي إلى إبراز حقيقة أن المتطلبات البيئية ينبغي وضعها وتطبيقها بطريقة تقلل إلى أدنى حد ممكن من الآثار السلبية المحتملة على وصول البلدان النامية إلى الأسواق، بينما تحقق أهداف السياسات البيئية. |
En cambio, podría recurrirse a una política más gradual atendiendo a los efectos de la primera ola de la conmoción pero tratando de minimizar los de la segunda, es decir que se transmitan a los precios y los salarios. | UN | على أن السياسة العامة يمكن أن تنهج بدلا من ذلك نهجا تدريجيا بالتواؤم مع آثار الجولة الأولي للصدمة على أن تحاول أن تقلل إلى أدنى حد ممكن آثار الجولة الثانية، أي توغل الصدمة إلى الأسعار والأجور. |
Un problema esencial es la formulación de reglamentos e incentivos que alienten a la industria a diseñar productos que minimicen el impacto ambiental y los desechos a lo largo de todo su ciclo de vida, incluyendo su eliminación. | UN | ويتمثل أحد التحديات المهمة في وضع لوائح وحوافز تشجع الصناعة في أن تصمم منتجات تقلل إلى أدنى حد ممكن من التأثيرات البيئية وحجم النفايات على مدار دورة حياة المنتج بأكملها، بما في ذلك التخلص منها. |
párrafo 42 supra. La Administración estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que estudiara y adoptara medidas para reducir al mínimo los costos administrativos y de gestión en los períodos de menor actividad, durante los cuales se pueden suspender los servicios de la empresa de gestión del programa. | UN | 45 - وافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تقوم بدراسة واعتماد تدابير لكي تقلل إلى أدنى حد ممكن من التكاليف الإدارية والتنظيمية خلال الفترات التي يقل فيها النشاط، أي خلال الوقت الذي يمكن فيه وقف خدمات الشركة المنوطة بإدارة البرنامج. |
Esas medidas deberían tener muy en cuenta las necesidades y condiciones específicas de los países en desarrollo y reducir al mínimo los efectos adversos que podrían tener en su desarrollo de manera tal que se proteja a los pobres y a las comunidades afectadas. | UN | وينبغي أن تراعي تلك الإجراءات الاحتياجات والظروف الخاصة للبلدان النامية مراعاة تامة وأن تقلل إلى أدنى حد ممكن من الآثار السلبية على نموها، على نحو يكفل حماية الفقراء والمجتمعات المحلية المتأثرة(). |
Evalúa la posibilidad, dentro de las esferas programáticas, de que se cometan fraudes y otras violaciones, mediante el análisis de los sistemas de fiscalización de las operaciones de alto riesgo y de las oficinas ubicadas fuera de la Sede, y formula recomendaciones para que se adopten medidas correctivas a fin de reducir al mínimo el riesgo de que se cometan tales violaciones. | UN | يُقﱢيم الاحتمالات القائمة داخل المجالات البرنامجية لحدوث غش أو غير ذلك من المخالفات، عن طريق تحليل نظم الرقابة في العمليات التي تعلو فيها تلك الاحتمالات، وكذلك في المكاتب الموجودة خارج المقر، ويقدم توصيات باﻹجراءات التصحيحية التي تقلل إلى أدنى حد ممكن من احتمالات ارتكاب تلك المخالفات. Page: 4 مكتب وكيل اﻷمين العام |
d) Evaluar las posibilidades, dentro de las esferas programáticas, de que se cometan fraudes y otras violaciones, mediante el análisis de los sistemas de fiscalización de las operaciones de alto riesgo y de las oficinas ubicadas fuera de la Sede y formular recomendaciones para que se adopten medidas correctivas a fin de reducir al mínimo el riesgo de que se cometan tales violaciones; | UN | )د( تقييم ما تنطوي عليه المجالات البرنامجية من إمكانات حدوث الغش أو غيره من المخالفات، بتحليل نظم الرقابة في العمليات المنطوية على مخاطر مخالفة شديدة، وكذلك في المكاتب الموجودة خارج المقر، وتقديم توصيات باﻹجراءات التصحيحية التي تقلل إلى أدنى حد ممكن من مخاطر ارتكاب مثل هذه المخالفات؛ |
También según su experiencia, con el apoyo central y suficiente apoyo jurídico de la Oficina a las misiones, el recurso al modelo de acuerdo y a las normas pertinentes de las Naciones Unidas puede reducir al mínimo los problemas que se planteen cuando no se haya concertado un acuerdo. 5. Coordinación del asesoramiento y los servicios jurídicos | UN | ويعتقدون كذلك، استنادا إلى تجربتهم الشخصية، أن الاستعانة بنموذج اتفاق مركز القوات وقواعد الأمم المتحدة ذات الصلة، بالاقتران مع الدعم المركزي المقدم من مكتب المستشار القانوني والدعم القانوني المناسب المقدم في البعثة، يمكن أن تقلل إلى أدنى حد ممكن المشاكل التي يمكن أن تنشأ عن عدم وجود اتفاق لمركز القوات. |
d) Evaluar las posibilidades, mediante el análisis de los sistemas de fiscalización de las operaciones de alto riesgo y de las oficinas ubicadas fuera de la Sede, de que se cometan en los programas fraudes y otras infracciones, y formular recomendaciones para que se adopten medidas correctivas a fin de reducir al mínimo el riesgo de que se cometan tales infracciones; | UN | (د) تقييم ما تنطوي عليه المجالات البرنامجية من إمكانات حدوث الغش أو غيره من المخالفات، بتحليل نظم الرقابة في العمليات المنطوية على مخاطر مخالفة شديدة، وكذلك في المكاتب الموجودة خارج المقر، وتقديم توصيات بالإجراءات التصحيحية التي تقلل إلى أدنى حد ممكن من مخاطر ارتكاب مثل هذه المخالفات؛ |
El Estado parte debería aclarar al Comité si las facultades de los diversos organismos y fuerzas de seguridad para arrestar y detener están establecidas en los instrumentos legislativos correspondientes, en particular la Ley de procedimiento penal; debería reducir al mínimo el número de organismos y fuerzas de seguridad que disponen de esas facultades. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تبين للجنة هل أن الصلاحيات التي تمارسها مختلف قوات ووكالات الأمن فيما يتعلق بتوقيف واحتجاز الأفراد هي صلاحيات منصوص عليها في التشريعات ذات الصلة، بما في ذلك قانون الإجراءات الجزائية؛ وينبغي للدولة الطرف أن تقلل إلى أدنى حد ممكن عدد قوات ووكالات الأمن التي تمارس مثل تلك الصلاحيات. |
También se prevé que con las medidas de control se contribuirá al logro del objetivo convenido en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible celebrada en Johannesburgo en 2002 en el sentido de asegurar que para 2020 los productos químicos se utilicen y produzcan de manera que se reduzcan al mínimo los efectos perjudiciales de importancia que puedan tener para la salud humana y el medio ambiente. | UN | كما يتوقع أن تدعم تدابير الرقابة أيضاً الهدف المتفق عليه في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، جوهانسبرج عام 2002 والمتمثل في ضمان أن يتم إنتاج واستخدام المواد الكيميائية بحلول عام 2020 بطريقة تقلل إلى أدنى حد ممكن من التأثيرات المعاكسة الكبيرة على البيئة وصحة البشر. |
También se prevé que con las medidas de control se contribuirá al logro del objetivo convenido en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible celebrada en Johannesburgo en 2002 en el sentido de asegurar que para 2020 los productos químicos se utilicen y produzcan de manera que se reduzcan al mínimo los efectos perjudiciales de importancia que puedan tener para la salud humana y el medio ambiente. | UN | كما يتوقع أن تدعم تدابير الرقابة أيضاً الهدف المتفق عليه في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، جوهانسبرج عام 2002 والمتمثل في ضمان أن يتم إنتاج واستخدام المواد الكيميائية بحلول عام 2020 بطريقة تقلل إلى أدنى حد ممكن من التأثيرات المعاكسة الكبيرة على البيئة وصحة البشر. |
También se prevé que con las medidas de control se contribuirá al logro del objetivo convenido en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible celebrada en Johannesburgo en 2002 en el sentido de asegurar que para 2020 los productos químicos se utilicen y produzcan de manera que se reduzcan al mínimo los efectos perjudiciales de importancia que puedan tener para la salud humana y el medio ambiente. | UN | كما يتوقع أن تدعم تدابير الرقابة أيضاً الهدف المتفق عليه في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، جوهانسبرج عام 2002 والمتمثل في ضمان أن يتم إنتاج واستخدام المواد الكيميائية بحلول عام 2020 بطريقة تقلل إلى أدنى حد ممكن من التأثيرات المعاكسة الكبيرة على البيئة وصحة البشر. |
La respuesta de Israel ha sido comedida, ha ido orientada contra blancos terroristas justificados y se ha llevado a cabo intentando minimizar, en la medida de lo posible, los daños para la población civil, que los terroristas palestinos han utilizado como escudos para su amplia infraestructura terrorista. | UN | وكان رد إسرائيل محسوبا، إذ تركز على أهداف إرهابية مشروعة، ونفذ بطريقة تقلل إلى أدنى حد ممكن من الضرر الواقع على السكان المدنيين، الأمر الذي استغله الإرهابيون كدروع لبنيتهم التحتية الإرهابية الواسعة. |
Al minimizar los riesgos que lleva consigo la innovación y al dejar que los innovadores amorticen sus inversiones en las actividades de investigación que desembocaron en esa innovación, la protección de la propiedad intelectual constituye un estímulo de la creatividad. | UN | وبما أن حماية الملكية الفكرية تقلل إلى أدنى حد ممكن من المخاطر المرتبطة بالابتكار وتسمح لأصحاب الابتكارات بجني ثمار الاستثمار الذي كرسوه للبحوث التي تمخضت عن ابتكاراتهم، فإن هذه الحماية تشكل حافزاً للإبداع. |
El subprograma y sus logros previstos reflejan el capítulo 19 del Programa 21 y promueven el progreso hacia el logro del objetivo establecido en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, celebrada en Copenhague del 6 al 12 de marzo de 1995, de que para 2020 los producto químicos se producirán y utilizarán de manera que se minimicen sus efectos adversos importantes en el medio ambiente y la salud humana. | UN | يعالج البرنامج الفرعي وإنجازاته المتوقعة الفصل 19 من جدول أعمال القرن 21، ويعزز التقدم صوب تحقيق الهدف المحدد خلال مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية الذي عقد في كوبنهاغن من 6 إلى 12 آذار/مارس 1995 والذي يقضي بأن يجري بحلول عام 2020 إنتاج واستخدام المواد الكيميائية بطريقة تقلل إلى أدنى حد ممكن من الأضرار الكبيرة التي تلحق بالبيئة وصحة البشر. |
Además del incremento del número de desminadores, el Ecuador ha probado nuevos detectores que responden positivamente a las minas antipersonal y minimizan las señales emitidas por las piedras mineralizadas. | UN | وإضافة إلى زيادة عدد مزيلي الألغام، فقد جرّبت إكوادور كاشفات جديدة للألغام تقلل إلى أدنى حد ممكن من الإشارات التي ترسلها بفعل وجود معادن في الصخور وفي الوقت نفسه تستجيب للألغام المضادة للأفراد. |
Asimismo, hacemos un llamamiento a la Cumbre para que llegue a un acuerdo que promueva el acceso mundial a la energía para el desarrollo sostenible de forma que se reduzca al mínimo su repercusión en la calidad del aire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ندعو مؤتمر القمة إلى التوصل إلى اتفاق يشجع توفير السبل للجميع من أجل الحصول على الطاقة اللازمة للتنمية المستدامة بصورة تقلل إلى أدنى حد ممكن من تأثيرها على نوعية الهواء. |