Esas plantaciones están en terrenos que tradicionalmente han pertenecido al pueblo Tolai. | UN | وقد أقيمت تلك المزارع فوق أراض يملكها تقليديا شعب تولاي. |
Los sectores que tradicionalmente no han participado en el proceso electoral en esta ocasión han adoptado una posición mucho más positiva. | UN | والقطاعات التي لم تكن تشارك تقليديا في العملية الانتخابية قد اتخذت في هذه المرة نهجــا أكثر إيجابية بكثير. |
Debe señalarse que en el Gabón la agricultura está tradicionalmente en manos de las mujeres. | UN | ولا بد من ملاحظة أن الزراعة في غابون هي تقليديا بين أيدي المرأة. |
Como buen amigo tradicional del Afganistán, Turquía ha contribuido por muchos años a la rehabilitación de ese país. | UN | ولأن تركيا تقليديا صديق حميم لأفغانستان، فقد أسهمت لأعوام عديدة في إعادة تأهيل ذلك البلد. |
Garantizar la seguridad marítima es un importante paso que deben dar los Estados, sean tradicionales o no las formas o el carácter de esas amenazas. | UN | وتمثل كفالة الأمن البحري خطوة هامة ينبغي أن تتخذها الدول، سواء كان شكل أو طابع تلك التهديدات تقليديا أو غير تقليدي. |
La adormidera se ha cultivado tradicionalmente en pequeña escala en el Afganistán. | UN | لقد كان الخشخاش يزرع تقليديا على نطاق صغير في أفغانستان. |
tradicionalmente ha sido un ámbito masculino, pero tres de los cinco ministros actuales que lo integran son mujeres. | UN | وهي تقليديا وقف على الذكور، لكن ثلاثة من وزرائها الخمسة الحاليين في الحكومة من النساء. |
• Dificultades para ajustarse a los horarios tradicionalmente difíciles del trabajo del concejo; | UN | ٠ صعوبة التواؤم مع الساعات غير الاجتماعية تقليديا في أعمال المجالس؛ |
Esto no está en correspondencia con la posición tradicionalmente fuerte de la mujer entre los cuidadores de renos. | UN | وهذا لا يطابق ما تتمتع به النساء تقليديا من وضع قوي بين رعاة غزال الرنة. |
Además, en algunos países que tradicionalmente habían pronunciado penas de muerte, se estaba llevando a cabo un número de ejecuciones sin precedentes. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن عقوبة الإعدام تنفذ بأعداد كبيرة في بعض البلدان بعد أن كانت قد تخلت عنها تقليديا. |
tradicionalmente, el sistema educativo se ha basado en valores y principios derivados de características religiosas, humanas y nacionales. | UN | وقد بني النظام التعليمي تقليديا على أسس القيم والمبادئ المستمدة من الخصائص الدينية والإنسانية والوطنية. |
tradicionalmente, ha sido que Los hombres afro-americanos. | Open Subtitles | تقليديا ، كان الأميركيين الأفارقة الرجال |
Desde luego, ese es el motivo de la gran atención que se ha dedicado durante el último año, o durante los dos últimos años, a lo que se ha llamado tradicionalmente el mantenimiento de la paz. | UN | وهذا بطبيعة الحال هو السبب في الاهتمام الكبير الذي أولي خلال السنة أو السنتين الماضيتين لما يسمى تقليديا بحفظ السلام. |
La India ha respetado tradicionalmente el papel de la mujer en la sociedad y nunca ha denigrado a la mujer ni la ha sometido a leyes discriminatorias. | UN | ومضى قائلا إن الهند قد دأبت تقليديا على احترام دور المرأة في المجتمع ولم تحط إطلاقا من شأنها أو تخضعها لقوانين تمييزية. |
Estas funciones especializadas eran desempeñadas tradicionalmente por personal militar. | UN | وكانت هذه الوظائف المتخصصة تؤدى تقليديا عن طريق الموظفين العسكريين. |
Actualmente la Orden prevé una asistencia a un nivel que, con mucho, excede al de las cosas que tradicionalmente ha estado en capacidad de ofrecer. | UN | واليوم تقدم المنظمة المساعدة على مستوى يفوق بكثير أي شيء كانت تستطيع أن تقدمه تقليديا. |
De igual modo, los programas de las instituciones de Bretton Woods incluían cada vez más cuestiones que incumbían tradicionalmente a las Naciones Unidas. | UN | وبالمثل، أصبحت جداول أعمال مؤسسات بريتون وودز تهتم بصورة متزايدة بمسائل انتسبت تقليديا الى اﻷمم المتحدة. |
Lo que en un país se percibe como un censo tradicional puede considerarse una nueva metodología en otro. | UN | فإن ما يُعتَبر تعدادا تقليديا في بلد ما قد يكون منهجية جديدة في بلد آخر. |
Estas opciones forman parte de un patrón todavía bastante tradicional de expectativas basadas en el género y de papeles asignados a cada género. | UN | وهذه الخيارات جزء من نمط ما زال تقليديا يتمثل في التوقعات المبنية على أساس النوع الاجتماعي وأدوار كل من الجنسين. |
Los procedimientos tradicionales de preparación del presupuesto han sufrido la influencia de las actividades de las organizaciones de presión. | UN | وقد تأثر إعداد الميزانية تقليديا بأنشطة مجموعات الضغط. |
En la Tierra, es por tradición benévolo y lo representa este cuervo. | Open Subtitles | على الأرض يمثل تقليديا الخير ويتم تمثيله بشكل غراب أسود |
El concepto e integración presenta un desafío a los gobiernos locales, habitualmente organizados en función de criterios que tienen en cuenta los departamentos, los reglamentos y el procedimiento, separados y a menudo en competencia. | UN | فهذا المفهوم يتحدى الحكومات المحلية التي تنظم تقليديا وفق خطوط إدارية وقانونية وإجرائية، منفصلة وفي الغالب متصارعة. |
Etapa 3 Ajuste de una órbita elíptica de transferencia optimada por impulso convencional o por generación electrodinámica; | UN | المرحلة ٣ : التعديــل الــى مــدار اهليلجي انتقالي أمثل بواسطة دفع مولد تقليديا أو كهرديناميا ؛ |
El incidente de Eikenhof de este año es un ejemplo clásico. Una mujer blanca, inocente e indefensa, y sus dos hijos, fueron asesinados. | UN | وتعتبر حادثة إيكنهوف التي وقعت هذا العام مثالا تقليديا على ذلك فقد قتلت امرأة بريئة عزلاء من البيض مع طفليها. |
históricamente, se consideró que esos proyectos quedaban fuera del entorno de las alianzas público-privadas. | UN | وكانت هذه المشاريع تعتبر تقليديا خارج دائرة الشراكات بين القطاعين العام والخاص. |
La inversión extranjera, en la medida en que es importante, no suele depender para su financiación de los mercados financieros nacionales. | UN | والاستثمار الأجنبي، بقدر أهميته، لا يمول تقليديا من الأسواق المالية الداخلية. |