"تقمع" - Traduction Arabe en Espagnol

    • reprimir
        
    • reprime
        
    • reprimen
        
    • reprimiendo
        
    • castigan
        
    • reprimido
        
    • repriman
        
    • represión
        
    • embudo
        
    • suprimen
        
    • suprime
        
    • suprimiendo
        
    • para suprimir
        
    El Gobierno de Myanmar no aplica la política de reprimir a su propio pueblo ni la de tolerar los abusos de derechos humanos. UN وليس من سياسة حكومة ميانمار أن تقمع شعبها بالذات أو تتغاضى عن انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Asimismo, los Estados deben reprimir severamente a las personas que utilizan los medios de comunicación y la Internet para promover esos actos deleznables. UN وقالت إنه ينبغي للدول أيضا أن تقمع بشدة اﻷشخاص الذين يستخدمون وسائط الاتصال وشبكة الانترنت للترويج لهذه اﻷعمال الدنيئة.
    Por su parte, el artículo 269 reprime los actos de violencia contra personas de menos de 16 años. UN أما المادة 269 فهي تقمع أعمال العنف المرتكبة ضد القاصرين الذين لم يتجاوزوا السادسة عشرة.
    Ahora bien, en la práctica, los Estados no reprimen las violaciones del derecho humanitario o las reprimen muy mal. UN غير أن الدول عمليا لا تقمع انتهاكات القانون اﻹنساني بتاتا وإن فعلت فإنما تفعل بصورة ناقصة.
    Es posible que ocurriese algo traumático y que estés reprimiendo los recuerdos, o que tengas un desorden de identidad disociativa, también conocido como desorden de personalidad múltiple. Open Subtitles من الممكن أن قد حدثت لك صدمة ما أو أنك تقمع ذكرياتك أو لديك إضطراب هوية فصامي
    Además, los artículos ... castigan el secuestro de menores, cuyas víctimas son con mayor frecuencia niñas que niños. UN علاوة على ذلك، تقمع المواد اختطاف القصر الذي تكون ضحاياه من الفتيات أكثر من الفتيان.
    Serías mucho más feliz si no fueras tan reprimido. Open Subtitles تعرف، سيكون هناك الكثير من سعادة إذا لم تكن تقمع الخوف
    En efecto, las autoridades tienen el deber de luchar contra la corrupción de los magistrados y, por otra parte, deben reprimir severamente el tráfico de estupefacientes debido al riesgo de propagación. UN والواقع أن من واجب السلطات أن تكافح الفساد في وسط القضاة وأن تقمع كذلك بصرامة الاتجار بالمخدرات لتتجنب انتشاره.
    La Ley No. 4 de orden público (1976) de Santa Lucía, establece ciertas salvaguardias que permitirían reprimir esas actividades, a saber: UN يوفِّر قانون النظام العام، رقم 4 لعام 1976، ضمانات معينة من شأنها أن تقمع هذه الأنشطة. وهي تشمل ما يلي:
    Por ello la República de Panamá, al igual que todos los Estados, tiene el deber de reprimir en su territorio el narcotráfico y el lavado de dinero producto de él, y de contribuir a que estas actividades ilícitas sean reprimidas en el territorio de todos los Estados. UN لذلك يجب على جمهورية بنما، شأنها في ذلك شأن سائر الدول، أن تقمع الاتجار بالمخدرات وما يتولد عنه من أنشطة غسل اﻷموال، في إقليمها، وأن تساعد على قمع هذه اﻷنشطة غير القانونية في جميع الدول.
    Esas estrategias incluyen la transmisión de preocupaciones a los gobiernos acerca de situaciones individuales, así como acerca de leyes, políticas y prácticas del Estado que puedan reprimir o poner en peligro a quienes realizan actividades en defensa de los derechos humanos. UN وتشمل هذه الاستراتيجيات أن تنقل إلى الحكومات القلق بشأن فرادى الحالات، فضلاً عن قوانين وسياسات وممارسات الدول التي تقمع أو تعرض للخطر أولئك الذين يمارسون أنشطة الدفاع عن حقوق الإنسان.
    Sólo puedes reprimir tu naturaleza real durante un tiempo. Open Subtitles يمكنك فحسب أن تقمع حقيقك لمُدة طويلة
    Asimismo reprime todo sentimiento nacionalista mediante sanciones muy severas y limita la libertad de circulación de dicha población. UN وهي تقمع كذلك أي مشاعر وطنية عن طريق فرض جزاءات شديدة القسوة وتحد من حرية حركة هؤلاء السكان.
    Ahora el Japón reprime las actividades de Chongryon, la Asociación General de Residentes Coreanos en el Japón. UN إن اليابان تقمع الآن أنشطة تشونغريون، أي الرابطة العامة للكوريين المقيمين في اليابان.
    Afirma que las autoridades pakistaníes reprimen cualquier manifestación en favor de la independencia. UN ويدعي بأن السلطات الباكستانية تقمع كل واحد ينادي بالاستقلال.
    :: ¿Podría Indonesia describir las disposiciones legales que previenen o reprimen la financiación del terrorismo? UN ▄ هل تتفضل إندونيسيا أن توجز الأحكام القانونية التي تمنع أو تقمع تمويل الإرهاب؟
    Creo que o bien estás reprimiendo los recuerdos o no eres sincero al hablar de ellos. Open Subtitles أعتقد أنك إما تقمع ذكرياتك أو إنك لم تكن صادقا بخصوصها
    Si está reprimiendo recuerdos, lo está haciendo excelentemente. Open Subtitles حسنا، إذا كانت تقمع ذكرياتها فهي تقوم بعمل جيد بشكل ملحوظ
    Cabe aclarar que la violencia doméstica, incluida la violación en el matrimonio, se puede sancionar penalmente cuando es denunciada por la víctima, de conformidad con las disposiciones generales del Código Penal que castigan los atentados a la integridad física. UN ويجدر توضيح أن العنف المنزلي، بما في ذلك الاغتصاب الزوجي، يمكن المعاقبة عليه جزائيا عندما تبلغ عنه الضحية من خلال الأحكام ذات الطابع العام من القانون الجنائي التي تقمع التعدي على السلامة البدنية.
    Con respecto a la mención de que se ha reprimido violentamente a los trabajadores huelguistas en violación del artículo 22, nos permitimos señalar que en México se ejerce plenamente el derecho a la huelga y que no se reprimen violentamente las manifestaciones pacíficas de los trabajadores en huelga. UN أما بشأن ما ذُكر من تعرض العمال المضربين لقمع شديد انتهاكا للمادة ٢٢، فإننا نود الاشارة إلى أن الحق في الاضراب يمارس تماما في المكسيك وأن مظاهرات العمال المضربين السلمية لا تقمع بالعنف.
    También debe derogar todas las leyes y decretos que repriman la libre expresión e intercambio de ideas y opiniones. UN وينبغي أيضاً إلغاء جميع القوانين والمراسيم التي تقمع حرية التعبير وتبادل اﻵراء واﻷفكار.
    Desde entonces, la oposición ha estado sometida a una represión rigurosa. UN ومنذ ذلك التاريخ، ظلت المعارضة تقمع ببالغ الشدة.
    El satélite está recogiendo dos patrones de embudo distintos. Open Subtitles يلتقط القمر الصناعي نمطي تقمع مميزين
    En estas circunstancias, se suprimen las manifestaciones del conflicto aunque subsisten las incompatibilidades. UN عندئذ تقمع مظاهر النزاع المدمرة في حين تستمر أوجه عدم المواءمة.
    No debemos permitir que se convierta en un proceso que fomente el potencial de unos pocos mientras suprime las aspiraciones de la mayoría. UN وينبغي لنا أن لا نسمح لها بأن تصبح عملية تطلق العنان لقلة من البلدان في الوقت الذي تقمع فيه مطامح العديد من البلدان.
    ¿Lo rechazaste por que no te sientes celoso, o por qué tu estás suprimiendo los celos? Open Subtitles ..هل ترفضه لأنك لا تشعر بالغيرة أم لأنك تقمع الغيرة ؟
    Tiene que tener algún valor para suprimir la tos, ¿no? Open Subtitles لابدّ وأنّ به بعض مواد تقمع السعال، أليس كذلك؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus