No es su función definir nuevos crímenes ni tampoco codificar autorizadamente los crímenes con arreglo al derecho internacional general. | UN | وليس من وظيفة النظام اﻷساسي أيضا سلطة تقنين اﻷفعال التي تعتبر جرائم بموجب القانون الدولي العام. |
No obstante, aunque es preciso respetar los plazos establecidos, hay que tener en cuenta que la codificación de esa materia exige una atención muy especial. | UN | على أنه إذا كان احترام المواعيد المحددة أمرا هاما، فمن الواجب أيضا التذكر أن تقنين هذا الموضوع يتطلب عناية خاصة جدا. |
:: Rechazo de la legalización o legitimación de la violencia sexual o el hecho de que no se enjuicie a los culpables ni se hagan cumplir las leyes con las que se intenta hacer rendir cuenta a quienes cometen estos delitos; | UN | :: رفض تقنين العنف الجنسي أو تطبيعه، أو غياب المقاضاة أو عدم إنفاذ القوانين التي تحاول مساءلة الجناة؛ |
Habida cuenta del precio de coste del agua, estas prácticas imponen su racionamiento. | UN | وهذه الممارسة تفرض تقنين المياه بسبب سعر التكلفة. |
Ilustra una tendencia creciente a institucionalizar e incluso legalizar la ilegalidad y despreciar las obligaciones internacionales. | UN | وهذا يصور الاتجاه المتزايد لترسيخ بل وحتى تقنين الخروج على القانون وتجاهل الواجبات الدولية. |
Tales disposiciones son especialmente importantes en los casos en que la organización mantiene una reserva de estabilización para ayudar a regular los precios. | UN | ولهذه الأحكام أهمية خاصة عندما يكون لمنظمة السلع الأساسية مخزون احتياطي للمساعدة على تقنين الأسعار. |
El propósito del Tratado no era, sin duda, el de codificar las desigualdades entre los Estados soberanos. | UN | لا شك أن هـدف المعاهدة لم يكن تقنين عدم المساواة بين الدول ذات السيادة. |
La CDI no parece a veces muy dispuesta a codificar secciones del derecho de las organizaciones internacionales. | UN | وبدت لجنة القانون الدولي أحياناً راغبة عن تقنين أجزاء من قانون المنظمات الدولية. |
Al igual que el Secretario General, creemos que sería útil codificar las nuevas prácticas desarrolladas hasta ahora. | UN | وعلى غرار الأمين العام، أعتقد أنه قد يكون من المفيد تقنين الممارسات التي تطورت من هذا المنطلق. |
Por ende, quisiéramos dar un paso más y proponer la codificación de todos los aspectos de esta cuestión. | UN | ولذا نود أن نخطو خطوة إضافية ونقترح تقنين جميع جوانب هذه المسألة. |
Esta ley es una codificación de las leyes y prácticas consuetudinarias musulmanas. | UN | وهذا القانون هو تقنين للقوانين والممارسات العرفية اﻹسلامية. |
Se prevé introducir enmiendas a la legislación sobre la familia para incluir una codificación de la condición jurídica y social de la mujer. | UN | ومن المزمع إجراء تعديل في التشريعات المتعلقة باﻷسرة يتضمن تقنين مركز المرأة. |
Se manifiesta en contra de la legalización de las drogas; no obstante, debiera considerarse la descriminalización en el contexto de la salud de una persona. | UN | وأضاف أنه ضد تقنين المخدرات؛ غير أنه ينبغي أن يُنظر إلى التجريم في سياق صحة الفرد. |
Es esencial diferenciar claramente entre la legalización de la prostitución y la despenalización de las prostitutas. | UN | ومن الجوهري توضيح الفرق بين تقنين البغاء وعدم تجريم البغايا. |
:: Rechazo de la legalización o legitimación de la violencia sexual y el hecho de que no se enjuicie a los culpables ni se hagan cumplir leyes que tipifiquen como delito tal comportamiento. | UN | :: رفض تقنين أو تطبيع العنف الجنسي والتقاعس عن الملاحقة القضائية أو إنفاذ القوانين التي تجرّم هذا السلوك |
Así pues, la institución de un programa de racionamiento no demuestra por sí misma que la población se viera en efecto privada del consumo de agua. | UN | وعليه، فإن وضع برنامج تقنين لا يشكل في حد ذاته دليلاً على أن السكان قد حرموا فعلاً من استعمال المياه. |
El crédito estructurado puede contribuir a resolver el problema del racionamiento del crédito. | UN | والحلول المتمثلة في التمويل المنظم يمكن أن تساعد في التغلب على تقنين الائتمان. |
Así, por ejemplo, Lituania afirma que está estudiando maneras de legalizar la prostitución y que tiene la intención de sondear la opinión pública al respecto. | UN | فقد أبلغت ليتوانيا، مثلا، بأنها تستقصي أساليب تقنين البغاء وسوف تستطلع الرأي العام في هذا الصدد. |
Los organismos de crédito a la exportación (OCE) tienen la responsabilidad de regular y controlar el comportamiento de las ETN en la esfera de los derechos humanos. | UN | وتقع على وكالات ائتمانات التصدير مسؤولية تقنين وتوجيه دور الشركات عبر الوطنية فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
La Comisión tomó nota de la intención del Gobierno de reglamentar su práctica de pagar a los residentes en el extranjero las prestaciones por daño, de conformidad con la disposiciones del Convenio. | UN | وأشارت إلى اعتزام الحكومة، من خلال اﻷنظمة، تقنين ممارستها المتمثلـة فـي دفع مستحقات اﻹصابـة للمقيميـن فــي الخـارج وفقـاً ﻷحكـام الاتفاقيـة. |
En esta comunidad los croatas han tenido graves dificultades para regularizar su condición de ciudadanos y obtener documentos y pasaportes. | UN | وقد واجه الكروات في هذه الجالية صعاباً خطيرة في تقنين مركزهم بشأن الجنسية والحصول على الوثائق وجوازات السفر. |
En otros países se han codificado los derechos civiles y políticos de la mujer y al mismo tiempo se niega a la mayoría, el acceso a los recursos económicos y sociales. | UN | وفي بلدان أخرى، جرى تقنين الحقوق المدنية والسياسية للنساء، بينما ظلت غالبيتهن محرومة من الموارد الاقتصادية والاجتماعية. |
la legitimación y normalización de la industria del sexo tiene graves y negativas consecuencias a largo plazo en los derechos humanos y en la salud de todas las mujeres y las niñas. | UN | ويتسبب تقنين وتطبيع صناعة الجنس في آثار سلبية عميقة طويلة المدى تمس حقوق الإنسان والأحوال الصحية لجميع النساء والفتيات. |
Sin embargo, el principal obstáculo sigue siendo el propósito de Turquía de legitimar el statu quo. | UN | غير أن العقبة الرئيسية تظل هدف تركيا في تقنين اﻷمر الواقع. |
La reglamentación de la utilización de los productos químicos será objeto de un decreto ejecutivo que se encuentra en preparación. | UN | وسيشكل تقنين استخدام المواد الكيميائية موضوع مرسوم تنفيذي في طور الإعداد. |
La Comisión de Oficialización de Idiomas Indígenas, que había experimentado dificultades en su integración, reanudó sus sesiones luego de las gestiones realizadas por la Comisión de Acompañamiento. | UN | واستأنفت لجنة تقنين لغات السكان اﻷصليين، التي واجهت بدورها بعض الصعوبات في جلساتها. |
Es significativo que las prácticas comerciales restrictivas no sean objeto de regulación directa en este texto. | UN | ومن اﻷهمية بمكان ألا تكون الممارسات التجارية التقييدية من قِبَل شركات الخدمات موضوع تقنين مباشر في النص. |
Durante los períodos de sequía era preciso racionar el agua, ya que las dos presas principales no bastaban para satisfacer la demanda. | UN | وأثناء فترات الجفاف يلزم تقنين استخدامات المياه لعدم كفاية السدين الرئيسيين في تلبية الطلب عليها. |