El Gobierno israelí ya debería haberse dado cuenta de que la mejor manera de garantizar su paz y su seguridad no consiste en mantener un contingente militar en suelo libanés, sino en establecer una relación cooperativa y constructiva con su vecino, basada en el respeto mutuo de la soberanía y la integridad territorial de cada uno. | UN | ولقد كان على الحكومة اﻹسرائيلية أن تدرك اﻵن أن سلمها وأمنها على اﻷمد البعيد يمكن ضمانهما على أفضل وجه لا عـــن طريــق اﻹبقاء على حاميات عسكرية على تراب لبنان، وإنما ببناء علاقة تعاون بناءة مع جيرانها، تقوم على احترام كل منهما لسيادة اﻷخرى وسلامة أراضيها. |
Esperamos que el Iraq aprenda las lecciones del pasado y adopte una política racional y pacífica basada en el respeto de los principios de la no intervención en los asuntos internos de otros países y en las relaciones de buena vecindad. De esa forma, los países y pueblos de la región, entre ellos el pueblo iraquí, encontrarán la fuerza y la capacidad suficientes para lograr el progreso y el desarrollo de sus países. | UN | ونأمل هنا أن يستوعب العراق دروس الماضي وينتهج سياسة عقلانية ومسالمة، تقوم على احترام مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية وعلاقات حسن الجوار، وذلك حتى تتمكن حكومات وشعوب دول المنطقة، بما فيها الشعب العراقي، من تسخير طاقاتها وإمكانياتها لتحقيق التقدم والازدهار لدولها. |
Al mismo tiempo hemos expresado nuestro deseo de ver establecida en Malawi una cultura de respeto a los derechos humanos. | UN | وفي الوقت نفسه أعربنا عن رغبتنا في أن نرسي في ملاوي ثقافة تقوم على احترام حقوق اﻹنسان. |
La política exterior de Uganda se basa en el respeto de la soberanía de los demás países. | UN | فسياسة أوغندا الخارجية تقوم على احترام سيادة البلدان اﻷخرى. |
El ejercicio pleno del derecho a la libertad religiosa está basado en el respeto de la razón humana y en su capacidad para conocer la verdad. | UN | والممارسة الكاملة للحق في الحرية الدينية تقوم على احترام العقل الإنساني وقدرته على معرفة الحقيقة. |
Además, la lucha contra el terrorismo debe basarse en el respeto de los derechos humanos y el estado de derecho. | UN | وأضاف أن المعركة ضد الإرهاب يجب أن تقوم على احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Esto es esencial para lograr la integración social y crear sociedades que respeten los derechos de todas las personas. | UN | ويشكل ذلك أمرا ضروريا لتحقيق الإدماج الاجتماعي وبناء مجتمعات للجميع تقوم على احترام حقوق كافة الناس. |
El Secretario General habla de una vida digna para todos, lo que puede definirse como una vida fundada en el respeto de los derechos humanos y en la que el desarrollo se considera como el vehículo que promueve esa dignidad. | UN | ويتحدث الأمين العام عن " حياة كريمة للجميع " ، وهو ما يُمكن تعريفه بأنها حياة تقوم على احترام حقوق الإنسان وتعتبر التنمية بمثابة الأداة التي تُعزز تلك الكرامة. |
No obstante, hay esperanzas para la construcción de una era de paz, sobre la base del respeto a todos los pueblos y la promoción de su bienestar general. | UN | وعلى الرغم من ذلك، إن اﻷمل مازال حيا ببزوغ حقبة من السلم تقوم على احترام جميع الشعوب وتعزيز رفاهيتها العامة. |
1. América Latina y el Caribe como Zona de Paz basada en el respeto de los principios y normas del Derecho Internacional, incluyendo los instrumentos internacionales de los que los Estados miembros son parte, y los Principios y Propósitos de la Carta de las Naciones Unidas; | UN | 1- أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي منطقة سلام تقوم على احترام مبادئ وقواعد القانون الدولي، بما يشمل الصكوك الدولية التي أصبحت الدول الأعضاء طرفاً فيها، ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده؛ |
70. En el párrafo c) del nuevo preámbulo de la Constitución se precisa, por otra parte, que la República libanesa está basada en el respeto de las libertades públicas, entre las que figuran en primer lugar la libertad de expresión y de creencias. | UN | ٠٧- أما الفقرة )ج( من مقدمة الدستور الجديدة، فقد نصت على أن الجمهورية اللبنانية تقوم على احترام الحريات العامة، وفي طليعتها حرية الرأي والمعتقد. |
El orador señaló que el programa conmemorativo de Ginebra, que tendrá lugar en diciembre de 2000, serviría de plataforma para lanzar la campaña de información pública basada en el " RESPETO " a los refugiados, que conduciría a la conmemoración de la Convención de 1951 en julio de 2001. | UN | وشرح كيف سيكون برنامج الاحتفال في جنيف في كانون الأول/ديسمبر 2000 بمثابة منطلق لحملة إعلامية تقوم على " احترام " (RESPECT) اللاجئين، وتؤدي إلى الاحتفال بذكرى اتفاقية عام 1951 في تموز/يوليه 2001. |
10. Insta a la comunidad internacional a que entable un diálogo global para promover una cultura de tolerancia basada en el respeto de todos los derechos humanos y el respeto de la diversidad religiosa, y exhorta a los medios de difusión impresos y electrónicos a apoyar y promover ese diálogo; | UN | 10- تطلب إلى المجتمع الدولي أن يشرع في حوار شامل لإيجاد ثقافة تسامح تقوم على احترام جميع حقوق الإنسان واحترام التنوع الديني، وتحث وسائط الإعلام المطبوعة والإلكترونية على دعم مثل هذا الحوار والنهوض به؛ |
10. Insta a la comunidad internacional a que entable un diálogo global para promover una cultura de tolerancia basada en el respeto de todos los derechos humanos y el respeto de la diversidad religiosa, y exhorta a los medios de difusión impresos y electrónicos a apoyar y promover ese diálogo; | UN | 10- تطلب إلى المجتمع الدولي أن يشرع في حوار شامل لإيجاد ثقافة تسامح تقوم على احترام جميع حقوق الإنسان واحترام التنوع الديني، وتحث وسائط الإعلام المطبوعة والإلكترونية على دعم مثل هذا الحوار والنهوض به؛ |
Deberíamos promover una cultura de respeto a los derechos de la mujer, de protección y desarrollo de los niños, y de atención a las personas de edad, a los minusválidos y a los enfermos. | UN | وينبغي أن ننهض بثقافة تقوم على احترام حقوق المرأة وحماية وتنمية اﻷطفال ورعايــة المسنين والمعاقيــن والضعفــاء. |
Se espera que la ejecución sistemática y cabal del Plan contribuya a promover una cultura de respeto de los derechos humanos. | UN | ومن المنتظر أن يساعد التنفيذ المنهجي والشامل لهذه الخطة على نشر ثقافة تقوم على احترام حقوق الإنسان. |
Grandes expectativas generó el cambio de Gobierno en los Estados Unidos en relación a una nueva política de respeto a la soberanía de las naciones. | UN | وكان تغير الحكومة في الولايات المتحدة قد ولّد توقعات كبيرة بانتهاج سياسة جديدة تقوم على احترام سيادة الأمم. |
En un Estado de derecho, el control de la legalidad no se presume sino que se basa en el respeto del formalismo escrito. | UN | والرقابة على القانون، في دولة القانون، لا تفترض بل تقوم على احترام القواعد الرسمية المكتوبة. |
Deseando establecer, por medio de la presente Constitución provisional, las instituciones de un gobierno autónomo democrático en Kosovo, basado en el respeto de la integridad territorial y la soberanía de la República Federativa de Yugoslavia y en el presente Acuerdo, del que dimanan las instituciones de gobierno indicadas más arriba, | UN | وإذ ترغب، من خلال هذا الدستور المؤقت، في إنشاء مؤسسات للحكم الذاتي الديمقراطي في كوسوفو تقوم على احترام السلامة اﻹقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وسيادتها، وتعتمد على هذا الاتفاق الذي تنبثق منه سلطات الحكم المنصوص عليها بضمنه، |
Las actividades de lucha contra el terrorismo deberían basarse en el respeto y la protección de los derechos humanos y de las libertades fundamentales, aunque es preciso reconocer que los propios actos terroristas constituyen una amenaza para el derecho a la vida, la libertad y la seguridad que no respeta los derechos humanos, las libertades fundamentales ni la democracia. | UN | كما أن كل إجراءات تتخذ لمكافحة الإرهاب يجب أن تقوم على احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها، وإن كان يجب التسليم بأن الأعمال الإرهابية نفسها تشكل تهديدا للحق في الحياة والحرية والأمن، يؤدي إلى الازدراء بحقوق الإنسان والحريات الأساسية والديمقراطية. |
El acatamiento de las normas y principios establecidos por el derecho internacional, incluido el derecho humanitario, es el único medio para entablar relaciones internacionales pacíficas y que respeten los derechos humanos. | UN | ويشكل الامتثال للقواعد والمبادئ التي ينص عليها القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، الوسيلة الوحيدة لإقامة علاقات دولية سلمية تقوم على احترام حقوق الإنسان. |
34. Colombia, a tenor de lo dispuesto en el artículo primero de la Carta Fundamental de 1991, es un Estado social de derecho organizado en forma de república unitaria, descentralizada, con autonomía de sus entidades territoriales, democrática, participativa y pluralista, fundada en el respeto de la dignidad humana, en el trabajo y la solidaridad de las personas que la integran y en la prevalencia del interés general. | UN | ٤٣- كولومبيا، كما تعلن المادة ١ من دستور عام ١٩٩١، دولة اجتماعية تقوم على القانون، وتنظم في شكل جمهورية موحدة، لا مركزية تتمتع وحداتها اﻹقليمية بالاستقلال الذاتي، وهي دولة ديمقراطية، تشاركية وتعددية، تقوم على احترام الكرامة اﻹنسانية، وعلى عمل وتضامن اﻷفراد الذي ينتمون لها، وسيادة الصالح العام. |
Deben procurar guiar al mundo a través del período de transición a una nueva era pacífica, segura y estable sobre la base del respeto de la Carta. | UN | ويتعين عليها أن تعمل على توجيه العالم خلال الفترة الانتقالية إلى حقبة جديدة سلمية وآمنة ومستقرة تقوم على احترام الميثاق. |
En consecuencia, la posición de Belgrado contraviene las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y de la Asamblea General y se opone a los postulados básicos de las Naciones Unidas, que se basan en el respeto de las fronteras internacionales y en el principio de inadmisibilidad de la adquisición de territorio mediante el uso de la fuerza. | UN | وبناء على ذلك، فإن موقف بلغراد يتناقض مع قرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة ذات الصلة، ويتعارض مع المبادئ اﻷساسية لﻷمم المتحدة التي تقوم على احترام الحدود الدولية ومبدأ عدم جواز الاستيلاء على اﻷراضي بالقوة. |
Todas estas preguntas necesitan respuestas convincentes basadas en el respeto de todos los compromisos asumidos previamente y, lo que es aún más importante, en el respeto de los intereses mutuos sobre los cuales se fundamentó originalmente el régimen de no proliferación nuclear. | UN | كل هذه التساؤلات تحتاج إلى إجابات مقنعة، تقوم على احترام الالتزامات السابقة، بل احترام المصالح المشتركة التي قام عليها نظام عدم الانتشار النووي. |