"تقوم على حقوق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • basada en los derechos
        
    • basadas en los derechos
        
    • basados en los derechos
        
    • basado en los derechos
        
    • basadas en sus derechos
        
    • fundada en los derechos
        
    La mayoría también convino en que el proyecto de principios rectores aumentaría la capacidad de las organizaciones locales para facilitar esta labor si se les dedicaban programas de formación y de educación basada en los derechos. UN واتفق معظمهم في أن مشروع المبادئ التوجيهية سيعزز قدرات المنظمات المحلية على تيسير هذا الالتزام لو أتيحت لهم برامج تدريبية وبرامج تعليمية تقوم على حقوق الإنسان.
    La multitud de crisis mundiales a que se enfrentan los gobiernos y las instituciones internacionales exigen la adopción de una gobernanza basada en los derechos humanos en los planos nacional e internacional. UN ويدعو العدد الكبير من الأزمات العالمية التي تواجه الحكومات والمؤسسات الدولية إلى حوكمة تقوم على حقوق الإنسان على الصعيدين الوطني والدولي.
    Para ello sería preciso elaborar estrategias nacionales de lucha contra la pobreza basadas en los derechos humanos. UN ويستدعي ذلك وضع استراتيجيات وطنية لاستئصال شأفة الفقر تقوم على حقوق الإنسان؛
    Es indispensable aplicar en mayor medida enfoques basados en los derechos humanos para la prevención y el tratamiento del VIH en las poblaciones claves. UN ومن الضروري التوسع في الأخذ بالنُّهج التي تقوم على حقوق الإنسان للوقاية من الفيروس وعلاجه بالنسبة إلى الفئات السكانية الرئيسية.
    La fase de evaluación de la preparación y la capacidad necesarias servirá para elaborar un programa a más largo plazo para determinar y satisfacer las necesidades de los equipos de las Naciones Unidas en los países para llevar a cabo el desarrollo basado en los derechos. UN وستسفر المرحلة التحضيرية لتقدير الاحتياجات والقدرات عن وضع برنامج أطول أجلاً يرمي إلى تحديد وتلبية احتياجات الأفرقة القطرية للأمم المتحدة كي تحقق تنمية تقوم على حقوق الإنسان.
    Ello no impide que las personas pertenecientes a un grupo étnico o nacional puedan, en ciertos contextos, formular reivindicaciones legítimas basadas en sus derechos como minoría y, en otro contexto, cuando actúen colectivamente, puedan formular reclamaciones basadas en el derecho de un pueblo a la libre determinación. UN وهذا لا يستبعد إمكانية أن يقدم الأشخاص الذين ينتمون إلى مجموعة إثنية أو قومية، على نحو مشروع، في بعض الحالات، طلبات تقوم على حقوق الأقليات؛ ويمكنهم، في حالات أخرى، عندما يتصرفون كمجموعة، تقديم طلبات تقوم على حق الشعب في تقرير المصير.
    Declaración para promover una estrategia de desarrollo basada en los derechos humanos que enfrente la desigualdad y sus efectos en la vida de las mujeres y las niñas en América Latina y el Caribe UN بيان لوضع استراتيجية إنمائية تقوم على حقوق الإنسان وتتصدى لعدم المساواة وآثارها على حياة النساء والطفلات في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي
    Por consiguiente, Suiza es partidaria de que se reúnan datos nacionales de manera más sistemática y apoya las iniciativas tendientes a mejorar los datos para definir y aplicar estrategias que favorezcan una política migratoria basada en los derechos de la mujer, teniendo en cuenta las cuestiones de género. UN ولذلك يدعو هذا الوفد إلى العمل بشكل أكثر انتظاما على جمع البيانات على الصعيد الوطني، ويساند المبادرات الرامية إلى تحسين البيانات، من أجل وضع وتطبيق استراتيجيات مواتية لسياسة في الهجرة تقوم على حقوق المرأة، مع مراعاة الفروق بين الجنسين.
    Se hizo un llamamiento a velar por la aplicación de la perspectiva de género en todos los instrumentos del programa, en particular en la evaluación común para los países y en el Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo (MANUD), y a que se adoptase una programación basada en los derechos humanos que tuviera en cuenta de manera esencial las cuestiones de género y con una estrecha participación del UNIFEM. UN وصدرت مناشدة من أجل كفالة وجود منظور جنساني في جميع الصكوك المتعلقة بالبرمجة، لا سيما التقييم القطري المشترك وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، واعتماد برمجة تقوم على حقوق الإنسان تتضمن عنصرا جنسانيا صلبا ومشاركة وثيقة من صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة.
    Elogiaron al UNIFEM por promover enfoques innovadores respecto de la igualdad entre los géneros así como una presupuestación que tuviera en cuenta las cuestiones de género y políticas que incentiven la programación basada en los derechos humanos, e instaron a las organizaciones de las Naciones Unidas a que siguieran este ejemplo, en particular publicando de manera periódica informes sobre la incorporación de la perspectiva de género. UN وأشادت الوفود بالصندوق على تشجيعه للنهج المبتكرة إزاء المساواة بين الجنسين وتعزيز الميزنة التي تلبي الاحتياجات الجنسانية والسياسات التي تعزز البرمجة التي تقوم على حقوق الإنسان، وشجعت جميع مؤسسات الأمم المتحدة على أن تحذو الحذو نفسه، وخاصة بإصدار تقارير منتظمة عن تعميم مراعاة المنظور الجنساني.
    37. Uno de los requisitos más importantes para aplicar una política basada en los derechos humanos es que todos los Estados que hayan ratificado los tratados internacionales sobre derechos humanos los incorporen a su derecho interno. UN 37- إن أهم شرط لتطبيق سياسة تقوم على حقوق الإنسان هو أن تدمجها جميع الدول التي صادقت على المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، في نظامها القانوني الداخلي.
    Asimismo, establecería vínculos con organismos estatales para insistir en una legislación basada en los derechos humanos; dar seguimiento a las decisiones judiciales que influían en los derechos humanos y dar asesoramiento sobre las medidas del ejecutivo destinadas a atender los problemas de derechos humanos. UN وستتعاون مع مؤسسات الدولة لتؤكد مجدداً ضرورة وضع خطة تشريعية تقوم على حقوق الإنسان، وسترصد القرارات القضائية التي تمسّ حقوق الإنسان، وستقدم المشورة بشأن الإجراءات التنفيذية الواجب اتخاذها لمعالجة قضايا حقوق الإنسان.
    Se requiere voluntad política, tanto a nivel nacional como internacional, y coherencia en las políticas basadas en los derechos humanos. UN وينبغي وجود إرادة سياسية حقيقية على الصعيدين الوطني والدولي واستراتيجية متسقة تقوم على حقوق الإنسان.
    El seminario alcanzó sus objetivos fomentando los debates sobre las estrategias basadas en los derechos humanos para luchar contra la exclusión y conseguir el acceso a la educación primaria y secundaria. UN وقد حققت الحلقة الدراسية أهدافها من خلال التشجيع على إجراء مناقشات بشأن استراتيجيات تقوم على حقوق الإنسان للتغلب على الاستبعاد وتحقيق هدف والوصول إلى التعليم الابتدائي والثانوي.
    Contrarrestar estos fenómenos negativos exigirá regulaciones y políticas basadas en los derechos, que promuevan el acceso a trabajo digno, atención de salud, educación y vivienda adecuada. UN وتقتضي مكافحة هذه الظواهر السلبية اعتماد تشريعات وسياسات تقوم على حقوق الإنسان وتعزيز إمكانية الحصول على العمل الكريم. والرعاية الصحية، والتعليم، والمسكن اللائق.
    Entre las medidas de apoyo del UNICEF a los planes sectoriales nacionales se pueden citar la promoción de criterios de planificación basados en los derechos humanos que tengan en cuenta información sobre el género y otras disparidades, y la coordinación de las propuestas de financiación. UN ويشمل الدعم الذي تقدمه اليونيسيف للخطط القطاعية الوطنية الدعوة لمعايير تخطيط تقوم على حقوق الإنسان وتستند إلى معلومات عن التفاوتات الجنسانية وغيرها، وتنسيق مقترحات التمويل.
    Por último, destaca la necesidad de planteamientos de la recuperación basados en los derechos humanos para rectificar el deterioro del disfrute de los derechos humanos causado por las crisis y sentar las bases de una sociedad más equitativa e integradora. UN وتُبرز الخبيرة المستقلة أخيراً الحاجة إلى نُهج للانتعاش تقوم على حقوق الإنسان من أجل معالجة التردي في التمتع بحقوق الإنسان نتيجة للأزمات الحاصلة وتضع الأسس لمجتمع يتميز بالمزيد من الإنصاف والشمول.
    Se destacó la importancia de integrar los enfoques basados en los derechos humanos y la igualdad de género en la función evaluadora siguiendo las orientaciones del UNEG. UN وجرى التشديد على أهمية إدراج نهج تقوم على حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين في وظيفة التقييم من خلال الاستفادة من توجيهات فريق الأمم المتحدة المعني بالتقييم.
    En 2009, Uganda presentó su política nacional para las personas de edad, documento basado en los derechos, bajo el lema " Envejecer con seguridad y dignidad " . UN وفي عام 2009، أصدرت أوغندا سياستها الوطنية المعنية بالمسنين بعنوان " التقدم في السن مع الشعور بالأمان والكرامة " ، وهي وثيقة تقوم على حقوق المسنين.
    Para ello, es esencial asegurar que la enseñanza y el aprendizaje de los derechos humanos tengan lugar en un entorno de aprendizaje basado en los derechos y que los objetivos de la educación, las prácticas y la organización de las escuelas sean compatibles con los valores y principios de los derechos humanos. UN 12 - وتحقيقا لهذه الغاية، من الضروري كفالة أن تتم عمليتـا التعليم والتعلم في بيئة تعليمية تقوم على حقوق الإنسان. ومن الضروري أيضا كفالة التوافق بين الأهداف والممارسات التعليمية وتنظيم المدارس مع قيم ومبادئ حقوق الإنسان.
    Ello no impide que las personas pertenecientes a un grupo étnico o nacional puedan, en ciertos contextos, formular reivindicaciones legítimas basadas en sus derechos como minoría y, en otro contexto, cuando actúen colectivamente, puedan formular reclamaciones basadas en el derecho de un pueblo a la libre determinación. UN وهذا لا يستبعد إمكانية أن يقدم الأشخاص الذين ينتمون إلى جماعة إثنية أو قومية، على نحو مشروع، في بعض الحالات، طلبات تقوم على حقوق الأقليات؛ ويمكنهم، في حالات أخرى، عندما يتصرفون كجماعة، تقديم طلبات تقوم على حق الشعب في تقرير المصير.
    Celebró la creación de una cultura institucional en el sistema educativo fundada en los derechos humanos y la igualdad entre los sexos, y en el respeto de las diferencias de nacionalidad, origen étnico, edad, sexo, religión y condición social. UN وأعربت عن تقديرها لإنشاء ثقافة مؤسسية في النظام التعليمي تقوم على حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين واحترام أوجه اختلاف القومية والإثنية والسن والجنس والدين والظروف الاجتماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus