"تقوّض" - Traduction Arabe en Espagnol

    • socavan
        
    • socavar
        
    • menoscabar
        
    • socava
        
    • menoscaban
        
    • socaven
        
    • detrimento
        
    • menoscaba
        
    • socavaba
        
    • menoscabando
        
    • comprometieran
        
    • atentan contra
        
    • están socavando
        
    • desmedro
        
    • debilita
        
    Dichas acciones no fomentan la seguridad y socavan la confianza y las perspectivas de cooperación. UN فمثل هذه الأعمال لا توطّد الأمن، وهي تقوّض الثقة وإمكانية التعاون.
    Asimismo, socavan los derechos humanos y constituyen un terreno fértil para la ampliación de la delincuencia y el tráfico organizados transnacionales. UN وهي تقوّض أيضا حقوق الانسان، وتتيح أرضا خصبة لتوسيع نطاق الجريمة المنظّمة عبر الوطنية والاتجار.
    La urgencia de este llamamiento es mucho más apremiante a la luz de las actividades que podrían socavar gravemente el régimen de no proliferación nuclear. UN وتصبح الحاجة العاجلة إلى هذه الدعوة أكثر إلحاحا في ضوء الأنشطة التي يمكن أن تقوّض بشكل خطير نظام عدم الانتشار النووي.
    En consecuencia, se recomienda a los gobiernos que procedan con cautela en el proceso de liberalización del comercio, ya que los efectos transitorios del síndrome holandés podrían menoscabar la competitividad de los sectores comerciables no petroleros. UN وفي ضوء هذا، تُنصَح الحكومات بأن تباشر بحذر تحرير التجارة، بالنظر إلى أن الآثار الانتقالية للداء الهولندي يمكن أن تقوّض قدرة قطاعات السلع غير النفطية القابلة للتبادل التجاري الخارجي على المنافسة.
    socava la confidencialidad, especialmente en los pequeños Estados insulares del Pacífico como el nuestro; esta es la causa de que tampoco se notifiquen todos los casos. UN وهي تقوّض السرية وخاصة في البلدان الجزرية الصغيرة مثل بلدنا. وهذا يؤدي أيضاُ إلى الإقلال من التبليغ.
    Los actos de explotación o abuso sexuales menoscaban la confianza en las Naciones Unidas y se deben castigar. UN وذكر أن أعمال الاستغلال الجنسي تقوّض الثقة في الأمم المتحدة ويتعيَّن معاقبة مرتكبيها.
    Las infracciones continuas socavan la confianza y, como resultado, reducen las probabilidades de un crecimiento económico sostenible. UN والمخالفات المستمرة تقوّض تلك الثقة وتحدّ، نتيجة لذلك، من فرص النمو الاقتصادي المستدام.
    La falta de objetividad y la selectividad y propensión mostradas en muchos casos socavan su trabajo. UN ولا ريب في أن عدم الموضوعية والانتقائية والتحيّز الواضح في حالات كثيرة، تقوّض أعمال المجلس.
    Por lo tanto, las políticas de esos países socavan la credibilidad misma de su postura: el deseo de hacer que la no proliferación sea universal. UN وبالتالي، فإن سياسات تلك الدول تقوّض مصداقية ادعاءاتها بأنها تعمل على تحقيق عالمية عدم الانتشار النووي.
    Esos ataques socavan las actividades de estabilización, reconstrucción y desarrollo en el Afganistán. UN فهذه الهجمات تقوّض جهود الاستقرار والتعمير والتنمية في أفغانستان.
    Los niveles elevados de desigualdad socavan los esfuerzos por reducir la pobreza UN ارتفاع مستويات التفاوت إلى درجة تقوّض الجهود الرامية إلى الحد من الفقر
    Está acusado de publicar materiales susceptibles de socavar la seguridad de la nación. UN وهو متهم بنشر مواد يمكن أن تقوّض أمن الدولة.
    Se dijo, en primer lugar, que esa facultad podría socavar el principio básico del acuerdo por el que las partes convenían en recurrir al arbitraje. UN فقد ذُكر أولا أن هذه السلطة يُحتمل أن تقوّض المبدأ الجوهري لاتفاق الطرفين الذي يستند إليه التحكيم.
    Las actuaciones en ese ámbito no deberían socavar o subvalorar los esfuerzos de reducción de emisiones en otros sectores. UN والإجراءات لخفض الانبعاثات من إزالة الغابات ينبغي ألا تقوّض أو تقلل من قيمة الجهود لخفض الانبعاثات من قطاعات أخرى.
    Sin embargo, recuerda que ello no puede menoscabar los derechos reconocidos en el artículo 27. UN بيد أنها تشير إلى أن التنمية الاقتصادية يجب أن لا تقوّض الحقوق التي تكفلها المادة 27.
    Sin embargo, recuerda que ello no puede menoscabar los derechos reconocidos en el artículo 27. UN بيد أنها تشير إلى أن التنمية الاقتصادية يجب أن لا تقوّض الحقوق التي تكفلها المادة 27.
    Esa práctica no es aceptable, constituye un trato degradante y socava la confianza entre el paciente y el médico. UN وهذه الممارسة الروتينية غير مقبولة وتشكل معاملة مهينة. وهي تقوّض من الثقة القائمة بين المريض وبين طبيبه.
    No obstante, pese a los problemas que enfrenta, Tanzanía está totalmente comprometida a mantener, en la medida lo posible, control eficaz sobre las actividades de pesca que menoscaban la pesca sostenible. UN ولكنها على الرغم من التحديات التي تواجهها، تظل ملتزمة التزاماً كاملا بالحفاظ، ما أمكنها، على المراقبة الفعالة لأنشطة صيد السمك التي تقوّض المصائد المستدامة.
    No podrá lograrse un progreso real en materia de desarme nuclear mientras socaven esta relación las iniciativas unilaterales de desarrollo de sistemas estratégicos de defensa antimisil. UN ولا يمكن تحقيق تقدم حقيقي في مجال نزع السلاح النووي بينما تقوّض هذه العلاقة الجهود المبذولة من جانب واحد لتطوير نظم الصواريخ التسيارية الاستراتيجية.
    Asimismo, deben abstenerse de cualquier acción que pudiera ir en contra del cumplimiento de los objetivos del Tratado o en detrimento de éstos. UN وإن عليها أيضا الامتناع عن إتيان أي أعمال قد تخالف أو تقوّض تحقيق أهداف المعاهدة.
    La norma de derecho alemán que permite a los comerciantes convenir en la exclusión del derecho a retener el precio no menoscaba los preceptos básicos de la Convención. UN وأما القاعدة الواردة في القانون الألماني التي تسمح للأشخاص المتعاملين تجاريا بالاتفاق على استبعاد الحق في احتجاز الثمن فلا تقوّض السياسة العامة الأساسية التي تستند اليها الاتفاقية.
    Para la Sra. Carmen, utilizar formulaciones alternativas, como " consulta " o " hacer lo posible por obtener " , socavaba este principio en la práctica. UN ورأت السيدة كارمن أن تعابير بديلة مثل " تشاور " أو " بذل قصارى الجهود للحصول على " تقوّض عملياً هذا المبدأ.
    Hay factores sociales y culturales que siguen menoscabando la capacidad de las mujeres para adoptar decisiones personales, especialmente a nivel del hogar. UN ولا تزال العوامل الاجتماعية والثقافية تقوّض قدرة المرأة على اتخاذ القرارات الشخصية، وبخاصة على مستوى الأسرة المعيشية.
    Auditoría de los servicios de viajes de la MINUSTAH: " No se encontraron deficiencias importantes que comprometieran el sistema de control interno en su conjunto " UN مراجعة خدمات السفر في البعثة: " لم يُكشَف عن وجود أوجه قصور رئيسية تقوّض نظام الرقابة الداخلية عموماً "
    Los problemas relacionados con el compromiso, la metodología y el seguimiento, mencionados en el párrafo 34, atentan contra la sostenibilidad de ciertos proyectos. UN بيد أن أوجه القصور في الالتزامات والمنهجية والمتابعة، التي أشير إليها في الفقرة 34 أعلاه، تقوّض استدامة مشاريع بعينها.
    Sin embargo, las enmiendas que aprobó con posterioridad la Meshrano Jirga amenazan con otorgar un control excesivo al Ministerio de Cultura e Información y ya están socavando el principio de libertad de expresión consagrado en la Constitución del Afganistán. UN بيد أن ما سيُدخل من تعديلات لاحقة في مجلس الشيوخ يهدد بمنح صلاحيات رقابة مفرطة لوزارة الثقافة والإعلام، بل إن هذه التعديلات أخذت تقوّض فعلا مبادئ حرية التعبير المكرسة في دستور أفغانستان.
    La Relatora Especial considera importante considerar que las iniciativas para mejor detectar y subsanar las violaciones de los derechos humanos no son contrarias al diálogo constructivo ni van en desmedro de este. UN وتشدد المقررة الخاصة على ضرورة عدم النظر إلى مبادرات تعزيز جهود تحديد انتهاكات حقوق الإنسان وإنصاف ضحاياها على أنها تخاصمية أو تقوّض الحوار البنّاء.
    Ningún país es inmune a la delincuencia transnacional, que debilita toda perspectiva de sociedades estables y económicamente viables y también pone en peligro la paz y la seguridad, los derechos humanos y el Estado de derecho. UN وليس هناك أي بلد حصين من الجريمة عبر الوطنية التي تقوّض أية توقّعات من أجل مجتمعات مستقرة ومنتعشة اقتصادياً، كما أنها تهدد السلامة والأمن وحقوق الإنسان وسيادة القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus