Además, se ha invertido un total de 68.000 millones de kyats en el desarrollo de las zonas fronterizas remotas en las que residen la mayoría de las razas nacionales. | UN | وأُنفق ما مجموعه 68 مليار كيات لتنمية المناطق الحدودية النائية التي تقيم فيها معظم الفئات العرقية الوطنية. |
Al mismo tiempo, un gran número de serbios desplazados residen allí y desean regresar a sus lugares de origen en otras partes de Croacia. | UN | وفي الوقت ذاته، تقيم فيها أعداد كبيرة من الصربيين المشردين وهم يرغبون في العودة إلى مناطقهم اﻷصلية في أجزاء أخرى من كرواتيا. |
En las regiones en que residen minorías las radios locales transmiten programas en los idiomas nacionales de esas minorías. También hay programas de televisión específicos dedicados a los problemas de las minorías nacionales. | UN | وفي المناطق التي تقيم فيها أقليات مختلفة تذيع محطات اﻹذاعة المحلية برامج باللغات القومية لهذه اﻷقليات، وهناك أيضاً برامج تلفزيونية محددة مكرسة لمشاكل اﻷقليات القومية. |
Se realizarán pruebas similares en otros países en que resida un número considerable de beneficiarios de la Caja. | UN | وستجرى اختبارات مراجعة حسابات مشابهة في البلدان اﻷخرى، التي تقيم فيها أعداد كبيرة من المنتفعين من الصندوق. |
Se realizarán campañas ambulantes en las zonas donde reside un mayor número de personas indocumentadas. | UN | وستقام حملات متنقلة في المناطق التي تقيم فيها أكبر أعداد من الأشخاص الذين لا يمتلكون وثائق. |
- Se han establecido 218 brigadas de vigilancia comunitaria en los pueblos en que viven las mujeres que practican la mutilación. | UN | - أنشئ 218 لواء للمراقبة القروية في القرى التي تقيم فيها النساء اللاتي كن يمارسن الختان في السابق. |
El Comité ha tomado nota de que el autor solo ha pasado dos años de su vida en Haití y el resto en el Canadá, donde sigue residiendo su familia. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قد قضى سنتين فقط من عمره في هايتي، بينما قضى باقي عمره في كندا حيث لا تزال أسرته تقيم فيها. |
en él residían permanentemente cuatro familias, aunque la mayoría de sus habitantes eran romaníes desplazados de Kosovo, que se habían instalado en el asentamiento en 1999 tras la destrucción de sus propiedades en Kosovo. | UN | وكانت أربع أُسر تقيم فيها بصفة دائمة، بينما تتألف أغلبية سكانها من طائفة الروما الذين تم إجلاؤهم من كوسوفو، ونقلهم إلى المستوطنة في عام 1999 بعد تدمير ممتلكاتهم في كوسوفو. |
Para ello, la estrategia de reasentamiento plasmada en los Acuerdos enfatiza la necesidad de realizar, en las áreas de reasentamiento, proyectos de desarrollo sostenible que beneficien al conjunto de las comunidades que allí residen. | UN | ولتحقيق ذلك، تركز استراتيجية إعادة التوطين الواردة في الاتفاقات على ضرورة القيام بمشاريع تتعلق بالتنمية المستدامة، في مناطق التوطين، تفيد كافة الجماعات المحلية التي تقيم فيها. |
Otros países podrían tomar como modelo esas iniciativas para iniciar un proceso de reconciliación entre los pueblos indígenas afectados negativamente por los internados durante varias generaciones y los Estados-nación en los que residen. | UN | ويمكن للبلدان الأخرى أن تستخدم هذه الجهود كنموذج للبدء في عملية مصالحة بين الشعوب الأصلية التي تأثرت سلباً بالمدارس الداخلية على مدى عدة أجيال والدول القومية التي تقيم فيها. |
Por ejemplo, las políticas en los terrenos del comercio, el desarrollo y la economía orientadas a ámbitos distintos de aquellos donde residen las mujeres marginadas dan lugar a una desigualdad de oportunidades económicas y de desarrollo. | UN | وعلى سبيل المثال فإن السياسات التجارية والإنمائية والاقتصادية التي تستهدف مناطق خارج تلك التي تقيم فيها النساء المهمشات تفضي إلى فرص غير متساوية في التنمية وفي المجال الاقتصادي. |
El Ministerio del Ambiente también ha aprobado la elaboración del Programa Nacional de Conservación de Bosques y un proyecto de mitigación y adaptación del cambio climático en las áreas en las que residen los pueblos indígenas. | UN | ووافقت وزارة البيئة أيضاً على وضع خطة وطنية لحفظ الثروة الحرجية ومقترح بشأن التخفيف من حدة تغير المناخ والتكيف معه في المناطق التي تقيم فيها الشعوب الأصلية. |
El lugar donde se llevará a cabo la mediación debería ser un entorno o lugar neutral, en lugar de optar por lugares donde residen o se encuentran las partes en conflicto. | UN | وينبغي أن يكون مركز أو موقع الوساطة بيئة أو موقعاً محايدين وليس المراكز أو المواقع التي تتمركز أو تقيم فيها أطراف النزاع. |
A menudo se les ha negado la oportunidad de mantener su propia herencia cultural e integrarse plenamente en el sistema social, político y económico dominante de los países en los que residen. | UN | وكثيرا ما كانت تلك الشعوب تُحرم من فرصة الحفاظ على تراثها الثقافي والاندماج الكامل في النظام الاجتماعي والسياسي والاقتصادي السائد في البلدان التي تقيم فيها. |
3. La madre podrá viajar con su hija o hijo, sin salir del país, a la ciudad en que resida o esté empleada, siempre que en esa ciudad tenga un pariente con un grado de consanguinidad que impida el matrimonio (mahram). | UN | 3 - ولها أن تسافر به داخل القطر إلى البلدة التي تقيم فيها أو إلى البلدة التي تعمل فيها لدى أي جهة من الجهات العامة شريطة أن يكون أحد أقاربها المحارم مقيماً في تلك البلدة. |
3. La mujer podrá viajar con su hijo o hija por el interior del país hasta la ciudad en que ella resida o esté empleada, siempre que en esa ciudad tenga un pariente directo cuyo grado de consanguinidad impida el matrimonio (mahram). | UN | 3 - ولها أن تسافر به داخل القطر إلى البلد التي تقيم فيها أو إلى البلدة التي تعمل فيها لدى أي جهة من الجهات شريطة أن يكون أحد أقاربها من المحارم في تلك البلدة. |
El artículo 14 de la Ley reza así: " El matrimonio será considerado legítimo únicamente si contraen enlace un hombre y una mujer que se elijan recíproca y voluntariamente como cónyuges ante un funcionario de la Dirección de Registro Civil de la jurisdicción en que resida la mujer " . | UN | وتنص المادة 14 على أن " الزواج لا يعتبر مشروعاً إلا عندما يقرر رجل وامرأة، يأخذ أحدهما الآخر طوعاً كزوج وزوجة، الدخول في علاقة زواج أمام المسجل في المنطقة القضائية التي تقيم فيها المرأة " . |
Un sistema de zonificación exige que los niños asistan a una escuela situada en el distrito donde reside su familia. | UN | ويوجد نظام للتقسيم في مناطق يلزم الطفل بالحضور في المقاطعة التي تقيم فيها أسرته. |
Lituania, cuyo territorio es atravesado por el tránsito hacia este enclave ruso, no es indiferente al futuro del distrito de Kaliningrado y de la minoría lituana que allí reside. | UN | وأن ليتوانيا، التي تمر فيها الطرق الى هذا الجيب الروسي، ليست غير مبالية بمستقبل منطقة كاليننغراد واﻷقلية الليتوانية التي تقيم فيها. |
Actualmente se puede ejercer ese derecho si, en los últimos tres meses del año anterior, el ingreso familiar no superó el 50% del salario medio de los empleados en la economía del municipio donde reside la familia. | UN | ويمكن ممارسة هذا الحق اﻵن اذا لم يتعد دخل اﻷسرة في اﻷشهر الثلاثة السابقة من العام المنصرم ٠٥ في المائة من متوسط أجر الموظف في اقتصاد البلدية التي تقيم فيها اﻷسرة . |
La primera de las propuestas, la preferida del Relator Especial, dispone la creación de un equipo de evaluación independiente, en el marco de su mandato, encargado de investigar las recientes acusaciones de violación de los derechos humanos de las mujeres del estado de Shan, reclutamiento y utilización de niños como soldados y otras acusaciones de violación de los derechos humanos en las zonas donde viven las minorías étnicas. | UN | وأول هذه الاقتراحات، الذي يفضله، يتعلق بإنشاء فريق تقييم مستقل، يتصل بولايته ويكلف بالتحقيق في الاتهامات الأخيرة المتعلقة بانتهاك حقوق الإنسان ضد المرأة في ولاية شان وتجنيد الأطفال واستخدامهم كجنود، واتهامات أخرى تتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان في المناطق التي تقيم فيها أقليات عرقية. |
El Comité ha tomado nota de que el autor solo ha pasado dos años de su vida en Haití y el resto en el Canadá, donde sigue residiendo su familia. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قد قضى سنتين فقط من عمره في هايتي، بينما قضى باقي عمره في كندا حيث لا تزال أسرته تقيم فيها. |
en él residían permanentemente cuatro familias, aunque la mayoría de sus habitantes eran romaníes desplazados de Kosovo, que se habían instalado en el asentamiento en 1999 tras la destrucción de sus propiedades en Kosovo. | UN | وكانت أربع أُسر تقيم فيها بصفة دائمة، بينما تتألف أغلبية سكانها من طائفة الروما الذين تم إجلاؤهم من كوسوفو، ونقلهم إلى المستوطنة في عام 1999 بعد تدمير ممتلكاتهم في كوسوفو. |